Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-06-20 16:45:22 +00:00
parent 667371b730
commit 5d4523b111
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -83,7 +83,7 @@ EXO 2 1 mp7m figs-idiom וַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי 1
EXO 2 2 s49k ט֣וֹב 1 Alternative translations: “pleasing” or “fine” EXO 2 2 s49k ט֣וֹב 1 Alternative translations: “pleasing” or “fine”
EXO 2 2 q4c0 grammar-connect-logic-result וַ⁠תֵּ֤רֶא…וַֽ⁠תִּצְפְּנֵ֖⁠הוּ 1 Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw … she hid him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 2 2 q4c0 grammar-connect-logic-result וַ⁠תֵּ֤רֶא…וַֽ⁠תִּצְפְּנֵ֖⁠הוּ 1 Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw … she hid him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 2 2 j2es translate-numbers שְׁלֹשָׁ֥ה 1 3 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 2 2 j2es translate-numbers שְׁלֹשָׁ֥ה 1 3 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 2 3 t2gj translate-unknown תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא 1 papyrus basket This is a basket made from a tall grass that grows by the Nile River in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 2 3 t2gj translate-unknown תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא 1 papyrus basket The **ark** is a basket made from a tall grass (**papyrus reeds**) that grows by the Nile River in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 2 3 tn3y figs-explicit וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת 1 sealed it with bitumen and pitch You could explicitly state that this was to keep out water. Alternate translation: “and she daubed it with bitumen and with pitch to keep water from getting into it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 2 3 tn3y figs-explicit וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת 1 sealed it with bitumen and pitch You could explicitly state that this was to keep out water. Alternate translation: “and she daubed it with bitumen and with pitch to keep water from getting into it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 2 3 wpb6 translate-unknown וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה 1 sealed This means that she applied a waterproof coating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 2 3 wpb6 translate-unknown וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה 1 sealed This means that she applied a waterproof coating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 2 3 ym3k translate-unknown בַ⁠חֵמָ֖ר 1 bitumen This is a sticky black substance made from oil. It can be used to keep out water. Alternate translation: “with tar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 2 3 ym3k translate-unknown בַ⁠חֵמָ֖ר 1 bitumen This is a sticky black substance made from oil. It can be used to keep out water. Alternate translation: “with tar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -712,7 +712,7 @@ EXO 8 16 kpr5 מַטְּ⁠ךָ֔ 1 This refers to Aarons staff. See note i
EXO 8 16 w5el translate-unknown לְ⁠כִנִּ֖ם 1 We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size), biting insect. You should choose a different insect here than the one in the next plague ([8:21](../08/21.md)-8:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 8 16 w5el translate-unknown לְ⁠כִנִּ֖ם 1 We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size), biting insect. You should choose a different insect here than the one in the next plague ([8:21](../08/21.md)-8:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 17 l9wj וַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Again, this is one action or motion, but it is described with the two verbs, **stretched** and **struck**, that occur throughout this section of plague judgment. See how you translated it in the [previous verse](../08/16.md). EXO 8 17 l9wj וַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Again, this is one action or motion, but it is described with the two verbs, **stretched** and **struck**, that occur throughout this section of plague judgment. See how you translated it in the [previous verse](../08/16.md).
EXO 8 17 l784 יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. EXO 8 17 l784 יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 8 17 nhgt translate-unknown הַ⁠כִּנָּ֔ם…כִנִּ֖ים 1 Again, we do not know this term for certain, so see how you translated it in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 8 17 nhgt translate-unknown הַ⁠כִּנָּ֔ם…כִנִּ֖ים 1 Again, we do not know what this term refers to for certain, so see how you translated it in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 17 grs3 figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 Here **man** includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) EXO 8 17 grs3 figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 Here **man** includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 8 17 grg5 figs-hyperbole כָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ…בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This extraordinary statement with the repeated **all** is used to emphasize the extent and severity of the plague. If this would be unnatural in your language use a natural way to communicate that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) EXO 8 17 grg5 figs-hyperbole כָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ…בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This extraordinary statement with the repeated **all** is used to emphasize the extent and severity of the plague. If this would be unnatural in your language use a natural way to communicate that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 8 18 wga0 translate-unknown הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם 1 See how you translated these in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 8 18 wga0 translate-unknown הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם 1 See how you translated these in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -733,7 +733,7 @@ EXO 8 20 a7l7 figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 This phrase opens a second-lev
EXO 8 20 fgl3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי 1 This is the purpose of the people being let go. Use a natural way in your language for indicating purpose. Alternate translation: “so they can serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EXO 8 20 fgl3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי 1 This is the purpose of the people being let go. Use a natural way in your language for indicating purpose. Alternate translation: “so they can serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 21 hitq הִנְ⁠נִי֩ 1 The expression **behold me!** is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully” EXO 8 21 hitq הִנְ⁠נִי֩ 1 The expression **behold me!** is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully”
EXO 8 21 hwcl grammar-collectivenouns הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 Here, **the swarm** is a collective singular noun that refers to a great number of flying, biting insects traveling in a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) EXO 8 21 hwcl grammar-collectivenouns הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 Here, **the swarm** is a collective singular noun that refers to a great number of flying, biting insects traveling in a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 8 21 l5z7 translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 These are probably the common large flies that bother humans and livestock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 8 21 l5z7 translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 Here, **the swarm** probably refers to the common large flies that bother humans and livestock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 21 foli figs-merism בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ…בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙…וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 This long list means “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies location is not limited to these specific places but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) EXO 8 21 foli figs-merism בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ…בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙…וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 This long list means “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies location is not limited to these specific places but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 22 mv8w grammar-connect-logic-goal לְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב 1 General Information: This is the goal of Yahweh treating the land of Goshen differently. Alternate translation: “by keeping the swarm from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EXO 8 22 mv8w grammar-connect-logic-goal לְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב 1 General Information: This is the goal of Yahweh treating the land of Goshen differently. Alternate translation: “by keeping the swarm from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 22 apum grammar-collectivenouns עָרֹ֑ב 1 This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in [8:21](../08/21.md). Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) EXO 8 22 apum grammar-collectivenouns עָרֹ֑ב 1 This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in [8:21](../08/21.md). Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

Can't render this file because it is too large.