Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-05-18 19:03:14 +00:00
parent 830675bdde
commit 5d308cf73c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1519,7 +1519,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 11 20 dse7 figs-explicit οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 1 it is not the Lords Supper that you eat Here Paul does not explicitly state that the Corinthians **come together** in order to **eat the Lords Supper**. However, he and the Corinthians would have understood this when he speaks about “coming together.” Pauls point is that they think they are eating **the Lords Supper**, but what they are doing does not actually count as **the Lords Supper**. If your readers would misunderstand **it is not to eat the Lords Supper**, you could state more explicitly that the Corinthians thought that they were eating **the Lords Supper**, but Paul thinks that they are not. Alternate translation: “it is not the Lords Supper that you are eating” or “you think that you are eating the Lords Supper, but you are not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 21 gvln translate-unknown τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει 1 it is not the Lords Supper that you eat This could refer to: (1) how some of the Corinthians were receiving food “before” others were. This could mean that each of the Corinthians ate food that was prepared ahead of time specifically for each of them and in proportion to their social status. Or, it could mean that the people who received food first ate more than their fair share, using up all the food before others were served. Alternate translation: “receives the food that was prepared for him ahead of time” or “eats his own supper before others receive enough food” (2) how some of the Corinthians were “devouring” their own food without sharing with others. Alternate translation: “devours his own supper” or “eats his own supper without sharing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 21 ljb3 figs-gendernotations ἴδιον 1 it is not the Lords Supper that you eat Although the word translated **his** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **his**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “his or her own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 21 g0su figs-idiom ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει 1 it is not the Lords Supper that you eat Here Paul repeats **one is** to introduce two of the results that come from **each one** taking **his own supper first**. He does not mean that only **one** person is **hungry** or **drunk**, and he does not mean that these are the only two options. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that naturally indicates possible, alternate results. Alternate translation: “some people are indeed hungry, while others are drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 21 g0su figs-idiom ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει 1 it is not the Lords Supper that you eat Here Paul repeats **one is** to introduce two of the results that come from **each one** taking **his own supper first**. He does not mean that only **one** person is **hungry** or **drunk**, and he does not mean that these are the only two options. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that naturally indicates possible, alternate results. Alternate translation: “some are indeed hungry, but others are drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 21 fbmb figs-explicit ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει 1 it is not the Lords Supper that you eat Here Paul contrasts being **hungry** with being **drunk**. These two words are not natural opposites, but Paul uses them to imply their opposites in his contrast. He does this to avoid having a complicated contrast with four words instead of two. If your readers would misunderstand a contrast between being **hungry** and **drunk**, you could state all four words. Alternate translation: “one is indeed hungry and thirsty, but one is stuffed and drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 22 f8ht figs-rquestion μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? 1 Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: “For if you just want to eat and to drink, you certainly have houses where you can do that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 22 zl1h εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν 1 to eat and to drink in “in which to gather for a meal”

Can't render this file because it is too large.