Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-08 22:45:55 +00:00
parent 903b92ec89
commit 5d29d08b22
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -407,7 +407,7 @@ HEB 4 4 a7ij figs-quotations περὶ τῆς ἑβδόμης…καὶ κατ
HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης…τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ 1 the seventh day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “{day} seven … day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης…τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ 1 the seventh day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “{day} seven … day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
HEB 4 4 jojq figs-abstractnouns ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “work” or “do.” Alternate translation: “from the things that he was doing” or “from what he was working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 4 jojq figs-abstractnouns ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “work” or “do.” Alternate translation: “from the things that he was doing” or “from what he was working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 4 ghxk figs-explicit πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 1 Here, **all his works** refers specifically to the **works** of creation. The quotation does not mean that God stopped doing everything. If your readers would misunderstand this, you could make the idea explicit. Alternate translation: “all his works of creating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 4 4 ghxk figs-explicit πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 1 Here, **all his works** refers specifically to the **works** of creation. The quotation does not mean that God stopped doing everything. If your readers would misunderstand this, you could make the idea explicit. Alternate translation: “all his works of creating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 4 5 zq16 writing-quotations καὶ ἐν τούτῳ πάλιν 1 it still remains that some will enter his rest Here the author uses **And again in this {passage}** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:11](../03/11.md); [4:2](../04/03.md)). The phrase **this {passage}** refers to the quotation from Psalm 95, which is the primary passage that the author is discussing. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “And when we consider again the passage we are discussing, it says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 4 5 zq16 writing-quotations καὶ ἐν τούτῳ πάλιν 1 it still remains that some will enter his rest Here the author uses **And again in this {passage}** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:11](../03/11.md); [4:3](../04/03.md)). The phrase **this {passage}** refers to the quotation from Psalm 95, which is the primary passage that the author is discussing. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “And when we consider again the passage we are discussing, it says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 4 5 zwlk figs-quotations ἐν τούτῳ…εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “in this {passage} it says that they will never enter into his rest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 4 5 zwlk figs-quotations ἐν τούτῳ…εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “in this {passage} it says that they will never enter into his rest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 4 5 qfjr εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:11](../03/11.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse. HEB 4 5 qfjr εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:11](../03/11.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
HEB 4 6 hptv grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **Therefore** introduces the conclusion to what the author has argued in [4:25](../04/02.md). Use a word or phrase that introduces this kind of conclusion. Alternate translation: “Because of all that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 4 6 hptv grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **Therefore** introduces the conclusion to what the author has argued in [4:25](../04/02.md). Use a word or phrase that introduces this kind of conclusion. Alternate translation: “Because of all that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
407 HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης…τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ 1 the seventh day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “{day} seven … day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
408 HEB 4 4 jojq figs-abstractnouns ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “work” or “do.” Alternate translation: “from the things that he was doing” or “from what he was working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
409 HEB 4 4 ghxk figs-explicit πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 1 Here, **all his works** refers specifically to the **works** of creation. The quotation does not mean that God stopped doing everything. If your readers would misunderstand this, you could make the idea explicit. Alternate translation: “all his works of creating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
410 HEB 4 5 zq16 writing-quotations καὶ ἐν τούτῳ πάλιν 1 it still remains that some will enter his rest Here the author uses **And again in this {passage}** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:11](../03/11.md); [4:2](../04/03.md)). The phrase **this {passage}** refers to the quotation from Psalm 95, which is the primary passage that the author is discussing. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “And when we consider again the passage we are discussing, it says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) Here the author uses **And again in this {passage}** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:11](../03/11.md); [4:3](../04/03.md)). The phrase **this {passage}** refers to the quotation from Psalm 95, which is the primary passage that the author is discussing. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “And when we consider again the passage we are discussing, it says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
411 HEB 4 5 zwlk figs-quotations ἐν τούτῳ…εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “in this {passage} it says that they will never enter into his rest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
412 HEB 4 5 qfjr εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:11](../03/11.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
413 HEB 4 6 hptv grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **Therefore** introduces the conclusion to what the author has argued in [4:2–5](../04/02.md). Use a word or phrase that introduces this kind of conclusion. Alternate translation: “Because of all that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])