Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-10-05 02:54:55 +00:00
parent 80d675f35d
commit 5afb065ea1
1 changed files with 4 additions and 3 deletions

View File

@ -1611,9 +1611,10 @@ HEB 11 18 g294 figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 If
HEB 11 18 judy grammar-collectivenouns σπέρμα 1 Here, **offspring** is a singular noun that refers to many descendants. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “lineage” or “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
HEB 11 18 c23z figs-idiom κληθήσεταί 1 your descendants will be named In the culture of the author of the quotation, “naming” **offspring** through someone refers to identifying the ancestor of a specific group of people. If it would be helpful in your language, you could refer to identifying an ancestor in a more natural way. Alternate translation: “will be traced” or “will descend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 11 19 p43u figs-idiom καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν 1 God was able to raise up Isaac from the dead Here the author uses the phrase **raise up** to refer to how God makes someone who has died come back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: “to restore even the dead to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 11 19 sar1 καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν 1 to raise up … from the dead Here, **to raise up** is to make alive again. The words **from the dead** speak of all dead people together in the underworld.
HEB 11 19 aea3 ἐν παραβολῇ 1 figuratively speaking Here the phrase **in a parable** means that what the author says next is not to be understood literally. God did not bring Isaac back from death literally. But because Abraham was about to sacrifice Isaac when God stopped him, it was as if God brought him back from the dead. Alternate translation: “in a manner of speaking”
HEB 11 19 k7u3 ὅθεν 1 from there Alternate translation: “from the dead”
HEB 11 19 sar1 figs-nominaladj νεκρῶν 1 to raise up … from the dead The author is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
HEB 11 19 aea3 translate-unknown ἐν παραβολῇ 1 figuratively speaking Here the phrase **in a parable** means that what the author says next is not to be understood literally. God did not bring Isaac back from death literally. But because Abraham was about to sacrifice Isaac when God stopped him, it was as if God brought him back from the dead. Alternate translation: “in a manner of speaking”
HEB 11 19 hjxf writing-pronouns αὐτὸν…ἐκομίσατο 1 figuratively speaking
HEB 11 19 k7u3 figs-idiom ὅθεν 1 from there
HEB 11 19 g19x αὐτὸν…ἐκομίσατο 1 he received him back Alternate translation: “Abraham received Isaac back”
HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near Here, **an end** is a polite way of referring to death. Alternate translation: “when he was about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
HEB 11 22 hhs3 περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν 1 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt Alternate translation: “spoke of when the children of Israel would leave Egypt”

Can't render this file because it is too large.