mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Update tn_JOB.tsv
This commit is contained in:
parent
d3b8abb835
commit
5a959fb968
|
@ -3318,4 +3318,4 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
|
|||
42:15 k382 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם 1 This expression could mean: (1) that Job gave his daughters an inheritance just as he did for his sons. Alternate translation: “just as he did for their brothers” (2) that Job gave his daughters as an inheritance land that was located in the same area as land that he gave to his sons as their inheritance. Alternate translation: “of land that adjoined land that he left to his sons”
|
||||
42:16 k383 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship אֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־בְּנֵ֣י בָנָ֔יו אַרְבָּעָ֖ה דֹּרֽוֹת 1 In this culture, Job’s generation was considered the first generation, so **four generations** refers to his children’s children’s children. Your language may have terms of its own for these kinship relationships. Alternate translation: “his children and his grandchildren and his great-grandchildren”
|
||||
42:17 k384 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֥ע יָמִֽים 1 The author is speaking as if **days** were an object and as if Job were a container that was **full** of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “old and having lived for many days”
|
||||
42:17 d827 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֥ע יָמִֽים 1 The expressions **old** and **full of days** mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Your language may have a characteristic expression that it would use in such a context. Alternate translation: “at a ripe old age”
|
||||
42:17 d827 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֥ע יָמִֽים 1 The expressions **old** and **full of days** mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Your language may have a characteristic expression that it would use in such a context. Alternate translation: “at a ripe old age”
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue