diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index f195cb7969..24c3819d05 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -591,7 +591,7 @@ JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy Alter JHN 5 11 kpkd figs-quotesinquotes ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that one said to me to pick up my mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 5 12 r7nx writing-pronouns ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him **They** here refers to the Jewish leaders and **him** refers to the man whom Jesus had healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jewish leaders asked the man who was healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 12 kryx figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who said to you to pick it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 5 13 qtsj figs-activepassive ὁ…ἰαθεὶς 1 If your readers would misunderstand this, you could say this in an active form and you could say who did the action, as is indicated in the previous verses. Alternate translation, as in the UST: “the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 5 13 qtsj figs-activepassive ὁ…ἰαθεὶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: “the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who it was who had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 5 13 sgx1 grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: “because a crowd was in the place” (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: “while a crowd was in the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 5 13 qzpi grammar-collectivenouns ὄχλου 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) @@ -673,7 +673,7 @@ JHN 5 33 athw figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰω JHN 5 33 qrdg figs-explicit πρὸς Ἰωάννην 1 Here, **John** refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to John the Baptist” or “to John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 34 rvc5 figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 the testimony that I receive is not from man Here, **man** does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 5 34 dseu figs-explicit ταῦτα λέγω 1 Here, **these things** could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses [17–33](../05/17.md). Alternate translation: “I say these things about myself and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved If your readers would misunderstand this, you could translate this with an active form and say who would do the action. Alternate translation: “so that God might save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 5 35 qczd writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while Here, John records Jesus using the word **lamp** figuratively to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 35 o2j5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 Here, John records Jesus using the word **light** figuratively to refer to John the Baptist’s teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “in his teaching” or “in his teaching that was like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -736,7 +736,7 @@ JHN 6 11 l6pm translate-unknown τοὺς ἄρτους 1 This means **loaves** JHN 6 11 mnw3 figs-ellipsis εὐχαριστήσας 1 John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having given thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it Here, **he** refers to “Jesus and his disciples.” Alternate translation: “Jesus and his disciples gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 11 ib37 figs-explicit τῶν ὀψαρίων 1 These **fish** are the two **fish** mentioned in verse [9](../06/09.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the two fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 12 leym figs-activepassive ἐνεπλήσθησαν 1 If your language does not use passive voice, you could say this in an active or reflexive form. Alternate translation: “they had finished eating” or “they had filled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 12 leym figs-activepassive ἐνεπλήσθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had finished eating” or “they had filled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 12 z5o3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 6 12 qp1n figs-quotations λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he says to his disciples to gather up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 6 13 h64z translate-unknown κοφίνους 1 Here, **baskets** refers to large baskets that were used for carrying food and goods while traveling. If your language has a word for this kind of basket, you could use it here. Alternate translation: “large traveling baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -752,7 +752,7 @@ JHN 6 17 zu3v translate-names εἰς Καφαρναούμ 1 Capernaum is the n JHN 6 17 fkj2 writing-background καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them In these clauses, John provides background information about the situation in order to help readers understand what happens in this story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 18 q5f7 grammar-connect-logic-result ἀνέμου μεγάλου πνέοντος 1 This clause indicates the reason for what happens in the next clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because a strong wind was blowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 6 18 pms3 figs-metaphor διηγείρετο 1 John uses **aroused** figuratively to refer to the wind causing the sea to become turbulent. If your readers would misunderstand this, you could translate this with a non-figurative expression. Alternate translation: “was being stirred up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 18 z381 figs-activepassive ἥ…θάλασσα…διηγείρετο 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the wind was causing the sea to be aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 18 z381 figs-activepassive ἥ…θάλασσα…διηγείρετο 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was causing the sea to be aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 19 xx7d translate-unknown ἐληλακότες 1 they had rowed The boats used on the Sea of Galilee usually had two, four, or six people who **rowed** with oars together on each side side of the boat. If your readers would not be familiar with rowed boats, you could say this explicitly. Alternate translation: “having pushed the boat through the water by using oars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia The word **stadia** is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about four and one half or five and one half kilometers” or “about thee or three and one half miles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) JHN 6 19 diko figs-pastforfuture θεωροῦσιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) @@ -772,7 +772,7 @@ JHN 6 24 o7vs grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησο JHN 6 25 tnms figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **on the other side** refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 26 f8j4 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 6 26 l9ws σημεῖα 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” -JHN 6 26 yef5 figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 If your readers would misunderstand this, you could say this in an active or reflexive form. Alternate translation: “filled yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 26 yef5 figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “filled yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 27 hmfw figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Here, John records Jesus using the word **food** figuratively to refer to himself because he is the source of salvation who gives **eternal life** to all who trust him. Jesus lasts forever and so does the **eternal life** that he gives. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 27 plfi figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: “work for the food that endures to eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 27 w74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον 1 These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will give … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -785,7 +785,7 @@ JHN 6 29 aevl figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Thi JHN 6 29 z1u9 writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 6 31 t3jt figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 In this verse, John assumes that his readers will know that the crowd is referring to a story recorded in the Old Testament book of Exodus. In that story, the Israelites complained against Moses and Aaron because they were hungry. God responded by providing a flake-like food that fell from the sky and could be baked into bread. The people called this flake-like food “manna.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]]) You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “Our fathers ate the manna when they were wandering in the wilderness after leaving Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 31 gye7 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” If that use of **fathers** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Our ancestors” or “Our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 31 jz9p figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven If your language does not use the passive voice, you could say this in an active form and say who did the action. Alternate translation: “the prophets wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 31 jz9p figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the prophets wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 31 bc59 writing-quotations ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven Here the crowd uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 78:24](../../psa/78/24.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that the crowd is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 6 31 gzqv figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that he gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 6 31 fjoo writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 **He** here could refer to: (1) Moses, in which case the crowd was mistakenly quoting a scripture about God and applying it to Moses. This is possible because Jesus says in the next verse, “Moses has not given you the bread from heaven.” Alternate translation: “Moses gave them bread from heaven to eat” (2) God, which is who it referred to in the scripture the crowd is quoting. Alternate translation: “God gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -839,10 +839,10 @@ JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ αὐτόν 1 draws Alternate translation: “woul JHN 6 44 um43 figs-gendernotations αὐτόν…αὐτὸν 1 Although the pronoun **him** is masculine, John records Jesus using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this in verse [40](../06/40.md). Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 44 g2ia figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this in verse [40](../06/40.md). Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets If your language does not use passive voice, you could translate this in an active form. Alternate translation, as in the UST: “The prophets wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 45 jg6g writing-quotations ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets Here Jesus uses **It is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 54:13](../../isa/54/13.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written by the prophets in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 6 45 wnjr figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in the prophets that all will be taught by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 6 45 fken figs-activepassive ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 If your language does not use passive voice, you could translate this in an active form. Alternate translation: “God will teach all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 45 fken figs-activepassive ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will teach all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 45 orme guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 45 xmzr figs-explicit ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Here, **comes** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “comes to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -923,7 +923,7 @@ JHN 6 64 rlhr figs-explicit οἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ π JHN 6 65 e9ex figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers the information Jesus said in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because of the disbelief I have just told you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 65 c3cl figs-explicit οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με 1 no one can come to me unless it is granted to him by the Father See how you translated the identical phrase in verse [44](../06/44.md). Alternate translation: “no one is able to come to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 65 ckfz writing-pronouns ᾖ δεδομένον αὐτῷ 1 Here, the pronoun **it** refers to the ability to come to Jesus and be his disciple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the ability to come to me would be have been granted to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 6 65 uvxb figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 If your language does not use the passive voice, you could say this in an active form. Alternate translation: “the Father would give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 65 uvxb figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Father would give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 66 o1pd figs-idiom ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω 1 This phrase is an idiom that refers to going back to living the way one lived previously. Here, these people left Jesus to go back to living the way they had lived before they met him. If this phrase would be confusing in your language, you could say its meaning plainly. Alternate translation: “returned to their former manner of living” or “went back to their previous way of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him Although Jesus did walk from one place to another, here **walking** is used figuratively to refer to how a person lives and behaves. These people we **no longer** living according to Jesus’ teaching and thus were no longer his disciples. If this meaning for **walking** would be confusing in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “no longer obeyed his teachings” or “no longer were his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1004,7 +1004,7 @@ JHN 7 22 dl6z figs-genericnoun ἄνθρωπον 1 Jesus is speaking of any Jew JHN 7 23 t21u grammar-connect-condition-fact εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ 1 If a man receives circumcision on the Sabbath John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since a man receive circumcision on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 7 23 k04n figs-genericnoun λαμβάνει ἄνθρωπος 1 See how you translated **man** in the previous verse. Alternate translation: “men receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 7 23 owuc grammar-collectivenouns ὁ νόμος 1 See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 7 23 ltsk figs-activepassive μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 If your language does not use the passive voice, you could say this phrase in an active form and say who would do the action. Alternate translation: “you might not break the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 7 23 ltsk figs-activepassive μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you might not break the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 7 23 fbk2 figs-idiom μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 Here, **broken** is used figuratively to refer to disobeying the regulations that God gave in **the law of Moses**. If your readers would misunderstand this use of **broken**, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the regulations of the law of Moses might not be disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? John records Jesus using the question form for emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously Jesus implies that the people should not decide what is right based only on what they can see. A person does something for a reason and that reason cannot be seen. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Do not judge people according to appearance! Instead, decide what is right according to what God says is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1068,12 +1068,12 @@ JHN 7 43 lf5r grammar-collectivenouns ἐν τῷ ὄχλῳ 1 See how you tran JHN 7 44 yv80 writing-pronouns τινὲς…ἐξ αὐτῶν 1 Here, **them** refers to the people in the crowd whom Jesus had just spoken with, particularly those who were opposed to him. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “some of his opponents in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 7 44 rc64 figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 See how you translated this phrase in verse [30](../07/30.md). Alternate translation: “no one grabbed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 7 47 z95z figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? 1 Have you also been deceived? **The Pharisees** ask this question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that you have also been deceived?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 47 i47o figs-activepassive μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “He has not also deceived you, has he?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 7 47 i47o figs-activepassive μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He has not also deceived you, has he?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 7 48 e8vu figs-rquestion μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? Here, **the Pharisees** use the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely none from the rulers have believed in him, or from the Pharisees!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 48 zkmd figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 Here, **rulers** refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 49 n0am grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “this group of people” or “these many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 49 y4wf grammar-collectivenouns τὸν νόμον 1 See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 7 49 jk8j figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God has cursed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 7 49 jk8j figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has cursed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier John provides this information to remind us of who Nicodemus is and the conversation he had with Jesus that is recorded in [chapter 3](../03/01.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “this man was a Pharisee who had spoken with Jesus at an earlier time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 7 50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 Alternate translation: “although he was one of them” or “despite being one of them” JHN 7 50 hj1u figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) @@ -1104,7 +1104,7 @@ JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my ju JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone Here, Jesus implies that he is **not alone** when he judges people. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I am not alone in how I judge” or “I do not judge alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 16 cbrc figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written If you language does not use the passive voice, you could this in an active form and say who did the action. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “Mosses” did it. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true Here, Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy [19:15](../deu/19/15.md), a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If it would be helpful to your readers, then you can say this explicitly. Alternate translation: “if the testimony of two men agrees, then it is valid” or “if two men say something that agrees, then it should be considered to be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me In addition to Jesus himself, God the **the Father** also **testifies about** Jesus. Jesus thus implies that his testimony is true because there are two witnesses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true” or “my Father who sent me also testifies about me. Therefore, my testimony is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 18 ayl5 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Here, this phrase refers to God. See how you translated it in verse [16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1241,10 +1241,10 @@ JHN 8 59 qwe6 figs-synecdoche τοῦ ἱεροῦ 1 **Jesus** and his Jewish o JHN 9 intro hq31 0 # John 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus’ sixth sign: he heals a blind man (9:1–12)\n2. The Pharisees question the formerly blind man whom Jesus healed (9:13–34)\n3. Jesus speaks with the formerly blind man and some Pharisees (9:35–41)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Who sinned?”\n\nMany of the Jews in Jesus’ time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he, his parents, or someone else in his family had sinned. The rabbis even taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “A sinner”\n\nThe Pharisees call some people in this chapter “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “He does not keep the Sabbath”\n\nThe Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by healing the blind man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## Important metaphors in this chapter\n\n### Light and darkness\n\nThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Seeing and being blind\n\nJesus uses the healing of the blind man as a metaphor for spiritual blindness. Just as a blind man cannot see the physical world, a man who is spiritually blind does not recognize God’s truth, which includes his sinfulness and need for salvation. The blind man in this story is first healed from his physical blindness ([9:6–7](../09/06.md)), then from his spiritual blindness ([9:38](../09/38.md)). By contrast, the Pharisees are not physically blind but are spiritually blind. Jesus calls the Pharisees blind because they have seen him do great miracles that only someone sent from God could do, but they still refuse to believe that God sent him or that they are sinners who need to repent ([9:39–40](../09/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([9:35](../09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 9 1 un4h grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Now **And** here shows that John intended for the events in this chapter to be directly connected to what Jesus said in the previous chapter. In [chapter 8](../08/01.md), Jesus said that he is the Light of the World. In this chapter, Jesus demonstrates that he is the Light of the World by giving physical sight and spiritual light to a blind man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? 1 who sinned, this man or his parents … blind? This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused illnesses and other deformities. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 2 zzh8 figs-activepassive ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “so that he might be blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 2 zzh8 figs-activepassive ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he might be blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 3 q69k figs-ellipsis ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 Here, John records Jesus leaving out some information that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “he was born blind so that the works of God might be revealed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 9 3 agwa figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is using the possessive form to describe **works** that are performed by **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 9 3 omt9 figs-activepassive φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form, and say who would do the action. Alternate translation: “I might reveal the works of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 3 omt9 figs-activepassive φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I might reveal the works of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 3 j9re writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 Here, **him** could refer to: (1) the man’s body, especially his blind eyes. Alternate translation: “in his body” (2) the man’s body and spirit. Alternate translation: “in his body and spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 9 4 h231 figs-exclusive ἡμᾶς 1 We When Jesus says **us** here, he is including himself and the disciples who are with him. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 9 4 qs5q figs-possession τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **works** that God wants Jesus and his disciples to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the one who sent me demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -1257,16 +1257,16 @@ JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 light of the JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva Jesus used his fingers to mix the dirt and **saliva** into **mud**. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 7 ily8 figs-explicit νίψαι…ἐνίψατο 1 wash … washed Here, Jesus wanted the blind man to **wash** the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or **wash** his whole body. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and wash your eyes … washed his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 7 haum figs-possession τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ 1 Jesus is using the possessive form to describe a **pool** that is called **Siloam**. If this is not clear in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “the pool named Siloam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 9 7 ror0 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 If your language does not use the passive voice, you could express the meaning of the passive verbal form **is translated** with an active form. Alternate translation: “which means ‘Sent’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 7 ror0 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means ‘Sent’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” Here, John provides a brief break in the story line in order to explain to his readers what **Siloam** means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which means ‘Sent’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 9 7 p54y figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” John assumes that his readers will know that he is saying what the name **Siloam** means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is the Aramaic word for ‘Sent’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 7 q68b figs-go ἦλθεν 1 which is translated “Sent” As the next verse suggests, the man **came back** to his home, not to Jesus. Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) JHN 9 7 rj0w figs-explicit βλέπων 1 Here, **seeing** means that the man became able to see before coming back. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “after becoming able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 8 d1vq figs-ellipsis ὅτι προσαίτης ἦν 1 This clause is missing some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “those who had seen that he was a beggar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? 1 Is not this the man that used to sit and beg? The people here are using a rhetorical question to express their surprise at seeing the blind man who has been healed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is the one who used to sit and beg!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 10 m97n figs-activepassive πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? 1 Then how were your eyes opened? If your language does not use the passive voice, you could translate this sentence with an active form and say who the people thought might have done the action. Alternate translation: “How did you open your eyes?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 10 m97n figs-activepassive πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? 1 Then how were your eyes opened? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “How did you open your eyes?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 10 yy53 figs-metonymy πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? Here, **eyes** **opened** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “How are you able to see?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 11 nii1 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς 1 smeared it on my eyes If your language does not use the passive voice, you could translate this clause with an active form. Alternate translation: “whom we call Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 11 nii1 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς 1 smeared it on my eyes If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom we call Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 11 a42y figs-explicit πηλὸν ἐποίησεν 1 See how you translated a similar phrase in [verse 6](../09/06.md). Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt with saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 11 b5zf figs-explicit νίψαι…καὶ νιψάμενος 1 See how you translated **wash** in [verse 7](../09/07.md). Alternate translation: “wash your eyes … and having washed my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 11 ajxb figs-abstractnouns ἀνέβλεψα 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **sight** in another way. Alternate translation: “I could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1287,8 +1287,8 @@ JHN 9 17 glud figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθα JHN 9 17 lcb3 figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **opened** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “he caused you to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 9 18 y3wn grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, **the Jews** who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Since the man said that Jesus was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 9 19 npf9 figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “he was blind when you bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 20 pg6a figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “he was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 19 npf9 figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was blind when you bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 20 pg6a figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 21 ahky figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 The phrase **full maturity** describes a person who is an adult and is legally responsible for himself. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “is an adult” or “is a full-grown man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the man’s parents being afraid of the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι 1 they were afraid of the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities … those authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -1309,15 +1309,15 @@ JHN 9 30 d9uh figs-exclamations ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστό JHN 9 30 i3gm figs-explicit πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from See how you translated **from** in the previous verse. Alternate translation: “where he gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 30 lent figs-metonymy ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς 1 See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “caused me to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 9 31 e7ec figs-metaphor ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners … listens to him Here, **hear** and **hears** mean paying attention to or listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to **hear** what someone says. If this meaning for **hear** would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “does not heed sinners … he heeds this one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 it has never been heard that anyone opened If your language does not use the passive voice, you can use an active form. Alternate translation: “no one has ever heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 it has never been heard that anyone opened If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one has ever heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 32 hstv figs-metonymy ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “caused one having been born blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 32 bzxd figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “of one who was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 32 bzxd figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of one who was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing Here, the formerly blind man uses a double negative sentence pattern to emphasize the positive fact that Jesus must be **from God**. If this double negative pattern would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only a man from God would be able to do anything like that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 9 33 pyin grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ 1 If this man were not from God, he could do nothing The formerly blind man is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must have come **from God** because he healed him. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not from God, but he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) JHN 9 33 sd3s figs-explicit μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ 1 See how you translated **from God** in [verse 16](../09/16.md). Alternate translation: “did not have God’s authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 33 ry9j figs-explicit οὐδέν 1 Here, **anything** does not mean “anything at all.” It means **anything** like the miraculous signs that Jesus was performing, particularly his healing this man who was born blind. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “anything like healing a man blind from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? The Jewish leaders used a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You were completely born in sins and not qualified to teach us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 34 wo1z figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “Your mother bore you completely in sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 34 wo1z figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your mother bore you completely in sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 34 mcm3 figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins The Jewish leaders mention the formerly blind man being **born in sins** to imply that the **sins** of his parents had caused his blindness. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You were born blind completely because of your parents’ sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 34 kl2x figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out Here, **threw him out** is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. Alternate translation: “he was forbidden to enter the synagogue” or “he was forbidden to belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 35 z6r9 0 General Information: Jesus finds the man whom he healed in ([verses 1–7](../09/01.md)) and begins to speak to him and the crowd. @@ -1367,7 +1367,7 @@ JHN 10 8 xa5u figs-metaphor οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν 1 Here, **hear JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate Here, Jesus uses the word **gate** figuratively to say that he provides access into heaven, where God dwells. See how you translated this phrase in [verse 7](../10/07.md). Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 9 gda6 figs-metaphor δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ 1 I am the gate Here, Jesus uses **enters through me** figuratively to refer to trusting in him for salvation. If this might be confusing to your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone believes in me for salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 9 xl78 figs-metaphor σωθήσεται 1 I am the gate Here, **saved** refers to being **saved** from the eternal punishment in hell that all people deserve because of their sins. If this use of **saved** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he will be saved from hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 9 nmvk figs-activepassive σωθήσεται 1 I am the gate If it would be more natural in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will save him” or “I will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 10 9 nmvk figs-activepassive σωθήσεται 1 I am the gate If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” or “I will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 10 9 n70e figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 I am the gate The phrase **go in and go out** is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he will move about freely” or “he will go around in a safe environment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 10 9 in9p figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 pasture Here, Jesus uses the phrase ** find pasture** to refer to having one’s needs provided for. If this might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “will find sustenance” or “will receive everything that he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 10 ymc7 figs-genericnoun ὁ κλέπτης 1 does not come if he would not steal Jesus is speaking of thieves in general, not of one particular **thief**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])