diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 82fd980bd5..95b0d1c16d 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1121,7 +1121,7 @@ ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers The pronoun **I** refers to P ROM 7 1 k3h5 figs-personification γινώσκουσιν…νόμον 1 brothers Here, **the law** is spoken of figuratively as though it were a person who someone else could know. Paul means that these Jewish believers in Christ understand what God’s **law** teaches. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to people who know what the law teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Here, **the law** is spoken of figuratively as though it were king. Paul means that, like a king, **the law** requires obedience for those who are obligated to obey it. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like a king, God’s law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 2 hpn4 figs-activepassive ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to what his law teaches, God binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband Here, **law** is spoken of figuratively as though it were a person who could tie someone up. Paul means that the law teaches that a **married woman** is required to stay married to her **husband** for as long he is alive. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, according to what his law teaches, God requires a married woman to remain married to her husband as long as he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 2 l6d9 figs-personification ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband Here, **law** is spoken of figuratively as though it were a person who could tie someone up. Paul means that the law teaches that a **married woman** is required to stay married to her **husband** for as long he is alive. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, according to what his law teaches, God requires a married woman to remain married to her husband as long as he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: Here, **For** indicates that what follows in [7:2–3](../07/02.md) is an example from God’s law (See that illustrates Paul’s assertion in [7:1](../07/01.md) about how “the law rules over the man for as long as he lives”. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 7 3 w3yw 0 Connecting Statement: This verse ends a description of what Paul means by “the law controls a person for as long as he lives” ([Romans 7:1](../07/01.md)). ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will consider her an adulteress” or “people will call her an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])