From 58e133a0bf8e7ac20aeff5f979cd8b37fd996ca2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 19 Jul 2022 14:31:35 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 3 +-- 1 file changed, 1 insertion(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 4e1684076b..bd6c4b4276 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1403,8 +1403,7 @@ MRK 14 59 atbz figs-abstractnouns 1 See how you translated the word **testimon MRK 14 60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 Connecting Statement: See how you translated the word “testifying” in [14:56](../14/56.md). MRK 14 61 pwtw figs-nominaladj ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο 1 If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a single negative statement with only one negative since **silent** and **did not answer** both mean the same thing. Alternate translation: “every word will be possible for God” or “God is able to do anything that he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 14 61 p8b5 figs-doublet ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 The phrases **he was silent** and the phrase **did not answer** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not respond to any of the false accusations that were being made against him. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “he did not reply to anything that was said against him at all” or “Jesus did not reply to a single thing that was said against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj τοῦ Εὐλογητοῦ 1 of the Blessed One Here God is called **the Blessed One**. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 61 o27t guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One It is best to translate **Son** with the same word your language would naturally use to refer to a “son” of a human father. Alternate translation: “the Son of the Blessed One” or “the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 14 61 o27t ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One Here, the title **the Blessed One** is a way of referring to God so when the **high priest** asks Jesus if he is **the Christ, the Son of the Blessed One** is asking him if he the Christ and the Son of God. MRK 14 62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 I am This likely has a double meaning: (1) Jesus said this to respond to the high priest’s question. (2) Jesus also said this to call himself “I Am,” which is what God called himself in the Old Testament. MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power Here, **power** is a metonym that represents God. Alternate translation: “sitting at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 62 d5qm translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power To sit **at the right hand** of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “he sits in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])