From 583756e5ee96886bc1cb6edf44a359ee056db609 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 6 Jun 2022 15:10:56 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 5fcb825580..aac28cd8df 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1882,7 +1882,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 13 a378 figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 interpret Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **he**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she might interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 14 14 yi43 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου 1 my mind is unfruitful Here Paul uses the conditional form to show that praying **in a tongue** leads to the **spirit** praying but the **mind** being **unfruitful**. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the **If** statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “Whenever I pray in a tongue, my spirit” or “Suppose that I pray in a tongue. Then, my spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 14 14 tfy0 figs-123person προσεύχωμαι…μου…μου 1 my mind is unfruitful Here Paul uses the first person to give himself as an example. If your readers would misunderstand the first person here, you could instead use a generic third person or explicitly state that Paul is an example. Alternate translation: “somebody would pray … his or her … his or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 14 14 gph1 τὸ πνεῦμά μου 1 my mind is unfruitful +1CO 14 14 gph1 τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται 1 my mind is unfruitful Here, **spirit** could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the **mind** but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: “my inner spiritual being prays” or “my heart prays” (2) the Holy Spirit directing the **spirit** of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit prays with my spirit” or “the Holy Spirit directs my inner spiritual being in prayer” 1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful Here Paul speaks as if his **mind** were a plant or tree that could produce “fruit.” He states that his **mind** is **unfruitful** to indicate that it is not doing anything useful, just like a fruit tree that does not produce fruit. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “my mind does nothing” or “my mind is not involved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί οὖν ἐστιν? 1 What should I do? Paul is introducing his conclusion. Alternate translation: “This is what I will do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 15 r11f προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ 1 pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind Prayers and songs must be in a language that the people present can understand.