diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 6b08f38432..5a82bc90f1 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1610,6 +1610,7 @@ HEB 11 18 kqyh translate-names Ἰσαὰκ 1 to whom it had been said The word HEB 11 18 g294 figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **offspring** that is **named** rather than focusing on the person doing the “naming.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “people will name your offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 18 judy grammar-collectivenouns σπέρμα 1 Here, **offspring** is a singular noun that refers to many descendants. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “lineage” or “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) HEB 11 18 c23z figs-idiom κληθήσεταί 1 your descendants will be named In the culture of the author of the quotation, “naming” **offspring** through someone refers to identifying the ancestor of a specific group of people. If it would be helpful in your language, you could refer to identifying an ancestor in a more natural way. Alternate translation: “will be traced” or “will descend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HEB 11 19 spl8 grammar-connect-logic-result λογισάμενος 1 God was able to raise up Isaac from the dead Here, the phrase **having reasoned** introduces the reason why Abraham acted as the author described in [11:17](../11/17.md). If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “because he reasoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 11 19 p43u figs-idiom καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν 1 God was able to raise up Isaac from the dead Here the author uses the phrase **raise up** to refer to how God makes someone who has died come back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: “to restore even the dead to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 11 19 sar1 figs-nominaladj νεκρῶν 1 to raise up … from the dead The author is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) HEB 11 19 aea3 translate-unknown ἐν παραβολῇ 1 figuratively speaking Here the phrase **in a parable** means that what the author says next is not to be understood literally. God did not bring Isaac back from death literally. But because Abraham was about to sacrifice Isaac when God stopped him, it was as if God brought him back from the dead. Alternate translation: “in a manner of speaking”