Merge NateKreider-tc-create-1 into master by NateKreider (#3339)

This commit is contained in:
NateKreider 2023-06-16 14:53:20 +00:00
parent bc1699d461
commit 57ae649fdd
1 changed files with 15 additions and 23 deletions

View File

@ -1515,7 +1515,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
23:5 ki8r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns cause justice and righteousness in the land 0 The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be stated as actions. Alternate translation: “cause people to act justly and rightly”
23:5 k63x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the land 0 Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation”
23:6 ls7f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah will be rescued 0 Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah will be rescued”
23:6 cl3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Judah will be rescued 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will rescue Judah from their enemies” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:6 cl3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Judah will be rescued 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will rescue Judah from their enemies”
23:6 y7s1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel will live in security 0 Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel will live in security”
23:6 b9n9 he will be called 0 this refers to the king
23:6 tg6a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Yahweh is our righteousness 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh, the one who does what is right for us”
@ -1559,14 +1559,14 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
23:16 qzm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy visions from their own minds 0 Here “minds” refers to the thoughts of the false prophets. Alternate translation: “visions that they imagined”
23:16 nij1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy not from Yahwehs mouth 0 Here “mouth” refers to what Yahweh said. Alternate translation: “not what Yahweh said”
23:17 e3yb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole They are constantly saying 0 The word “constantly” is an exaggeration to emphasize that this is what they normally say.
23:17 kg1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor everyone walking in the stubbornness of his own heart says 0 Here “heart” refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. Alternate translation: “everyone stubbornly does whatever they desire to do” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:17 kg1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor everyone walking in the stubbornness of his own heart says 0 Here “heart” refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. Alternate translation: “everyone stubbornly does whatever they desire to do”
23:17 ww1a Disaster will not come upon you 0 Alternate translation: “Nothing bad will happen to you”
23:18 rtl1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Yet who has stood in Yahwehs council meeting? Who sees and hears his word? Who pays attention to his word and listens? 0 These questions are used to rebuke the priests and false prophets for not obeying Yahweh. Alternate translation: “No one advises Yahweh. No one understands what Yahweh says. No one obeys Yahwehs commands.”
23:18 crs3 pays attention to his word and listens 0 These two phrases mean the same thing. They can be combined in one phrase. Alternate translation: “obeys his word at all”
23:19 sv8q Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
23:19 b4tl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor there is a storm coming from Yahweh … His fury is going out … a tempest is whirling about 0 These three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahwehs anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: “Yahwehs anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
23:19 b4tl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor there is a storm coming from Yahweh … His fury is going out … a tempest is whirling about 0 These three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahwehs anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: “Yahwehs anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest”
23:19 gsy3 a tempest 0 a violent windstorm
23:19 w4qs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It is whirling around the heads of the wicked 0 Yahwehs anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. Alternate translation: “It is coming upon the wicked like a windstorm” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
23:19 w4qs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It is whirling around the heads of the wicked 0 Yahwehs anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. Alternate translation: “It is coming upon the wicked like a windstorm”
23:20 n8pg rc://*/ta/man/translate/figs-personification Yahwehs wrath will not return until it 0 Yahwehs wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: “Yahweh will not stop being angry until he”
23:20 p9sd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy carried out and brought into being his hearts intentions 0 Here “hearts intentions” refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: “completed and accomplished all the punishment that he had planned”
23:20 b1p2 the final days 0 Alternate translation: “the future”
@ -1578,7 +1578,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
23:22 n2ix rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to turn from 0 This idiom means they would stop doing these things.
23:23 w171 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
23:23 dpw9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Am I only a God nearby … and not also a God far away? 0 Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not rule everywhere. Alternate translation: “I am not only a God who is here in Jerusalem … but I am everywhere!”
23:23 ek7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
23:24 s2d6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can anyone hide in a secret place so I cannot see him? 0 Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. Alternate translation: “No one can hide in a secret place so I cannot see him.”
23:24 asa4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion do I not fill the heavens and the earth? 0 Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. Alternate translation: “I am everywhere, both in the heavens and on the earth.”
23:25 efh2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
@ -1590,8 +1589,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
23:27 z1ge rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy forget my name … forgot my name 0 Here the word “name” refers to the whole being of Yahweh. Alternate translation: “forget me … forgot me” or “forget who I am … forgot who I am”
23:27 ph7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in favor of Baals name 0 Here “Baals name” refers to the god Baal. Alternate translation: “leading my people to worship Baal instead of me”
23:28 uu8f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
23:28 nf21 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
23:29 cmi2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is not my word like fire? & and like a hammer that shatters a rock into pieces? 0 Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. In that way, his word is like fire or a hammer. Alternate translation: “My word is powerful like fire … and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
23:29 cmi2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is not my word like fire? & and like a hammer that shatters a rock into pieces? 0 Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. Alternate translation: “My word is powerful like fire … and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces.”
23:30 s9jd I am against 0 Alternate translation: “I am opposed to”
23:30 za3e steals words from another person 0 This implies that the false prophets are thieves. They are so evil that they take each others messages without permission rather than make up their own false messages.
23:31 fj9k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
@ -1603,7 +1601,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
23:33 t7eb What is the burden of Yahweh? 0 Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.
23:33 smx4 rc://*/ta/man/translate/figs-you You are the burden … cast you off 0 These two instances of “you” are plural and refer to the false prophets and the priests.
23:33 gg8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You are the burden 0 Here “burden” means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: “You are a burden that I am tired of carrying”
23:33 ct8x rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
23:34 dnw7 This is the burden of Yahweh 0 Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.
23:34 zc9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his house 0 Here “house” is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: “his family”
23:35 x255 0 # General Information:\n\nIn verses 3340 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
@ -1640,7 +1637,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
24:9 hi95 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet I will turn them into a frightening thing, a disaster … a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses 0 These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:10 f8lu I will send out sword, famine, and plague against them 0 Alternate translation: “I will kill them with war, famine and sicknesses”
24:10 j4rn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will send out sword 0 Here “sword” refers to war or enemy armies. Alternate translation: “I will send enemy armies” or “I will send out war”
24:10 k2as rc://*/ta/man/translate/figs-personification sword, famine, and plague 0 These things are spoken of as if they were living things that could attack the people of Jerusalem.
24:10 l4fs they are destroyed from the land 0 Alternate translation: “none of them remain in the land”
25:intro uf7k 0 # Jeremiah 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 25:3038.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Seventy years\n\nBabylon will rule over Judah for seventy years. Because Yahweh is just, he will soon punish Babylon for their evil actions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nJeremiah uses the idiom of drinking the cup of wine of Gods punishment to say that Babylon will destroy all the surrounding nations and then be destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:1 jgw9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom This is the word that came to Jeremiah 0 It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah”
@ -1666,7 +1662,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
25:12 pua7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns an unending desolation 0 The noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “desolate forever”
25:13 dbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive everything written in this book 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “everything that Jeremiah has written in this book” or “everything that one has written in this book”
25:14 tv7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will repay them for their deeds and the works of their hands 0 Yahweh speaks of punishing the people of the nations for what they have done as if he were paying them back.
25:14 l9f2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet their deeds and the works of their hands 0 These two phrases mean basically the same thing. The idiom “the works of their hands” refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “everything that they have done” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:14 l9f2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet their deeds and the works of their hands 0 These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “everything that they have done”
25:15 uqa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Take this cup of the wine of fury 0 Yahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. Alternate translation: “Take this cup of wine that represents my fury”
25:15 nl26 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy make all the nations … drink it 0 The word “nations” represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. Alternate translation: “make all the people of the nations … drink the wine” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:16 y8ww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will drink and then stagger about and rant madly 0 Yahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk from drinking the wine from the cup.
@ -1694,14 +1690,13 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
25:27 v2lj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy before the sword that I am sending among you 0 Here the word “sword” represents war. Alternate translation: “before the wars that I am causing to happen among you”
25:29 ut1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the city that is called by my name 0 This refers to Jerusalem and can be translated in active form. Alternate translation: “the city that I have called by my name” or “Jerusalem, which I have called by my name”
25:29 xp4x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion and should you yourselves be free from punishment? 0 Yahweh asks this question to rebuke the people and to emphasize that he will certainly punish them. Alternate translation: “so do not think that you yourselves will be free from punishment.”
25:29 xg8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I am calling a sword against all the inhabitants of the land 0 Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of declaring war against the people as if he were calling a sword against them. Alternate translation: “I am declaring war against all the inhabitants of the land” or “I am bringing war against all the inhabitants of the land” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:29 xg8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I am calling a sword against all the inhabitants of the land 0 Here the word “sword” represents war. Alternate translation: “I am declaring war against all the inhabitants of the land”
25:30 c55r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will roar 0 Jeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion.
25:30 l53r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the heights 0 This phrase is a metonym for heaven. Alternate translation: “from heaven”
25:30 x8nc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will roar mightily against his fold 0 Jeremiah speaks of Yahweh as if he were a lion and his people were a flock of sheep. The people will be helpless when Yahweh comes to punish them, as sheep are helpless when a lion attacks.
25:30 ct53 those who tread the grapes 0 This refers to people who crush grapes in a winepress with their feet in order to make wine.
25:31 fjq3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to the ends of the earth 0 This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: “to the farthest places on the earth” or “to everywhere on earth” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
25:31 fjq3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to the ends of the earth 0 This is an idiom that means the farthest places on the earth. Alternate translation: “to the farthest places on the earth” or “to everywhere on earth”
25:31 ytv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy on all flesh 0 Here the word “flesh” represents humanity. Alternate translation: “on all mankind” or “on all people”
25:31 luq6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
25:32 gee1 Yahweh of hosts says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
25:32 vv51 See 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
25:32 zv4e rc://*/ta/man/translate/figs-personification disaster is going out from nation to nation 0 Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if “disaster” were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: “great disasters are going to happen in one nation after another”
@ -1713,8 +1708,8 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
25:34 i7rd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor shepherds 0 Yahweh speaks of the leaders of Israel as if they were shepherds who are responsible for protecting and caring for the people, who, implicitly, are spoken of as if they are the sheep.
25:34 tec2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Roll about in the dust 0 This is a sign of sorrow, mourning or distress.
25:34 ufa1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you leaders of the flock 0 This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: “you leaders of the people”
25:34 chn4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony for the days of your slaughter have come 0 Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word “slaughter” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for the time has come for me to slaughter you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:34 cj7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will be scattered when you fall like fine pottery 0 Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:34 chn4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony for the days of your slaughter have come 0 Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. Alternate translation: “for the time has come for me to slaughter you”
25:34 cj7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will be scattered when you fall like fine pottery 0 Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. Alternate translation: “you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground”
25:36 taa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh is destroying their pastures 0 Yahweh speaks of the nation in which the leaders think that they live peacefully as if it were the “pastures” in which they care for the sheep
25:37 n1fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So the peaceful pastures will be devastated 0 Yahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. Here he speaks of the nation as the “pastures” in which they think they live peacefully.
25:37 nz1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the peaceful pastures will be devastated because of Yahwehs fierce anger 0 This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry”
@ -1740,7 +1735,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
26:12 m8sc this house and this city 0 Alternate translation: “the people who worship in Yahwehs temple and those who live in the city of Jerusalem”
26:13 u7ib rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your ways … your practices 0 These two phrases mean almost the same thing. Alternate translation: “the things you do”
26:13 u76z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche listen to the voice of Yahweh 0 The voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated “listen” or “obey.” Alternate translation: “obey Yahweh”
26:14 kr6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Do to me what is good and right in your eyes 0 The words “good” and “right” mean the same thing. The eye is a metonym for the persons thoughts. Alternate translation: “Do to me whatever you think is the right thing to do” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:14 kr6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Do to me what is good and right in your eyes 0 The words “good” and “right” mean the same thing. Alternate translation: “Do to me whatever you think is the right thing to do”
26:15 r93l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you are bringing innocent blood on yourselves and on this city and its inhabitants 0 Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. Alternate translation: “you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person”
26:15 cu9w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet this city and its inhabitants 0 These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “all the people in the city and every one of the people who live here”
26:15 mi1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for your ears 0 The ear is a metonym for what the ear hears. Alternate translation: “for you to hear”
@ -1763,14 +1758,13 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
26:23 dgv1 corpse 0 dead body
26:24 d2pc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of Ahikam … was with Jeremiah 0 The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. Alternate translation: “Ahikam … was able to help Jeremiah” or “Ahikam … was able to keep the people from harming Jeremiah”
26:24 t71n rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahikam … Shaphan 0 mens names
26:24 y6jk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he was not given into the hand of the people to be put to death 0 The hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: “Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death” or “the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:24 y6jk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he was not given into the hand of the people to be put to death 0 The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: “Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death”
27:intro ka54 0 # Jeremiah 27 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The nations should serve Babylon\n\nJeremiah told the king of Judah, and all the surrounding nations, to serve the Babylonians and live in their land. If they refused, Babylon would take them as captives to another land.
27:2 w3cz fetters 0 things that keep a person from moving freely
27:3 ak1w Then send them out 0 This seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each king listed. But some versions of the Bible translate this as “Then send out messages.”
27:3 tkx8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Send them by the hand of those kings ambassadors who … Judah 0 The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Have those kings ambassadors, who … Judah, take them”
27:4 tqe7 Give commands to them for their masters 0 Jeremiah was instructed to give a set of chains and yoke to each ambassador and a message for each king regarding the chains and yoke.
27:4 ujr8 Yahweh of hosts … says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
27:5 si5k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom by my great strength and my raised arm 0 The phrase “raised arm” refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate translation: “by my very great power” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
27:5 yla5 I give it to anyone who is right in my eyes 0 Another possible meaning is “I give it to anyone I want to.”
27:6 p2p5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I … am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar … servant 0 The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word “lands” is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: “I … am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar … servant”
27:7 j598 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the time for his land comes 0 You may need to make explicit the nature of the time. Alternate translation: “the time for me to destroy his land”
@ -1786,7 +1780,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
27:12 gls2 rc://*/ta/man/translate/figs-you Place your necks 0 The word “your” refers to Zedekiah and the people of Judah and so is plural.
27:13 dl31 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why will you die … king of Babylon? 0 Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. Alternate translation: “For if you do not do this, you will surely die … king.”
27:14 dre5 Do not listen to the words 0 Yahweh is warning the people about all the false prophets that he did not send and that are lying to them.
27:15 xb8h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they are prophesying deceit in my name 0 The phrase “in my name” represents speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but that had not. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **deceit**, you can express the same idea with a verbal form such as “deceiving.” Alternate translation: “they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:15 xb8h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they are prophesying deceit in my name 0 The phrase “in my name” represents speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but they had not. Alternate translation: “they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you”
27:15 qnt1 I will drive you out 0 Alternate translation: “I will force you to leave your home country”
27:16 cbz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The objects belonging to Yahwehs house are being returned from Babylon now! 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “People are bringing back all the gold items that they took from Yahwehs temple!”
27:17 sk8y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should this city become a ruin? 0 Yahweh uses a question to warn the people. Alternate translation: “You can keep this city from becoming a ruin if you do what Yahweh wants you to do.”
@ -1800,11 +1794,10 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
27:21 x7vp Yahweh of hosts … says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
27:21 trv4 the house of the king of Judah 0 The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace there the king lived. Alternate translation: “the palace of the king of Judah”
27:22 s56l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They will be brought to Babylon 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “People will bring them to Babylon” or “I will bring them to Babylon”
27:22 au73 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
27:22 jjc7 I will bring them up 0 The reader should understand that Yahweh will have people carry them up.
28:intro r9mb 0 # Jeremiah 28 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### False prophecies continue\n\nA false prophet prophesied that the captives would return from Babylon with all the temple vessels. Jeremiah told the false prophet that he would die that year for prophesying lies, and he did die. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
28:1 eue8 0 # General Information:\n\nHananiah claims to speak for God.
28:1 uk8e rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the fourth year and the fifth month 0 This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. This was after Zedekiah had been king for three years. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
28:1 uk8e rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the fourth year and the fifth month 0 This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars.
28:1 i5s1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Azzur 0 This is the name of a man.
28:2 nwh3 Yahweh of hosts … says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
28:2 aar4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have broken the yoke imposed by the king of Babylon 0 Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: “I have made it so you are no longer slaves of the king of Babylon” or “I have set you free from slavery to the king of Babylon”
@ -1818,12 +1811,11 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
28:11 u45s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy every nation 0 The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the people of every nation”
28:11 dg28 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the yoke that Nebuchadnezzar king of Babylon has imposed”
28:11 ahp8 imposed 0 put on people
28:12 qez4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:”
28:13 k1s2 You broke a yoke of wood, but I will make instead a yoke of iron 0 Alternate translation: “You broke a weak yoke, but I will replace it with a yoke that you cannot break”
28:14 u3bq Yahweh of hosts … says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
28:14 y7rs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have placed a yoke of iron on the neck of all of these nations to serve Nebuchadnezzar 0 Yahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. Alternate translation: “I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar”
28:16 mdf5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person you proclaimed rebellion against Yahweh 0 It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: “you urged people to rebel against me”
28:17 gp9j rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths In the seventh month 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
28:17 gp9j rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths In the seventh month 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars.
29:intro l6ne 0 # Jeremiah 29 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Two letters\n\nJeremiah sent a letter to Babylon telling the exiles to prepare for a long stay. A false prophet in Babylon wrote back to the chief priest telling him to punish Jeremiah. Even though Jeremiah had prophesied the exile, the Jews still did not believe him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
29:1 j1gt sent out from Jerusalem 0 Alternate translation: “proclaimed from Jerusalem”
29:1 kv6v remaining elders 0 Alternate translation: “elders who were still alive”

Can't render this file because it is too large.