Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-09 16:16:55 +00:00
parent d5d79609d0
commit 568e7d6954
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -370,7 +370,7 @@ HEB 3 19 henz figs-infostructure βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθ
HEB 3 19 u2mo figs-metaphor βλέπομεν 1 Here the author uses **we see** figuratively to refer to knowing or understanding something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “we learn” or “we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 19 evf1 figs-explicit εἰσελθεῖν 1 Here the author uses **enter** to refer back to the words that the quotation used. Translate **enter** the same way that you did in [3:11](../03/11.md). If your readers would misunderstand that **enter** refers back to this quotation, you could make the reference more explicit. Alternate translation: “to enter into Gods rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unbelief**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “did not believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: “because they were unbelieving” or “because they refused to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 intro u72n 0 # Hebrews 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Example of the wilderness generation (3:14:13)\n * Exhortation: Strive to enter the rest! (3:74:11)\n * Exhortation: The power of Gods word (4:1213)\n4. Summary statement (4:1416)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [4:35](../04/03.md), [7](../04/07.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Gods rest\n\nThe word **rest** seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work ([Hebrews 4:3](../heb/04/03.md)), and it refers to God resting on the seventh day ([Hebrews 4:4](../heb/04/04.md)).\n\n### “Today”\n\nThe quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “today.” Much like in the previous chapter, the author references “today” several times (see [4:78](../04/07.md)). In [4:7](../04/07.md), he refers to how we always call the current day “today.” This means that the “rest” is available “today,” or right now. In [4:8](../04/08.md), the author refers to “another day” that happens after Joshua led the Israelites into the promised land. This refers again to “today” from the Psalm quotation. In these verses, translate “today” with a word or phrase that someone would use for the current day or time, and translate “day” so that it is clear that it refers to “today.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])\n\n### Jesus the high priest\n\n\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The word of God as a sword\n\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Who “speaks” the quotations?\n\n\n\n### The logic of [4:37](../04/03.md)\n\n\n
HEB 4 intro u72n 0 # Hebrews 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Example of the wilderness generation (3:14:13)\n * Exhortation: Strive to enter the rest! (3:74:11)\n * Exhortation: The power of Gods word (4:1213)\n4. Summary statement (4:1416)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [4:35](../04/03.md), [7](../04/07.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Gods rest\n\nThe word **rest** seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work ([Hebrews 4:3](../heb/04/03.md)), and it refers to God resting on the seventh day ([Hebrews 4:4](../heb/04/04.md)).\n\n### “Today”\n\nThe quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “today.” Much like in the previous chapter, the author references “today” several times (see [4:78](../04/07.md)). In [4:7](../04/07.md), he refers to how we always call the current day “today.” This means that the “rest” is available “today,” or right now. In [4:8](../04/08.md), the author refers to “another day” that happens after Joshua led the Israelites into the promised land. This refers again to “today” from the Psalm quotation. In these verses, translate “today” with a word or phrase that someone would use for the current day or time, and translate “day” so that it is clear that it refers to “today.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])\n\n### Joshua, David, and the audience\n\n\n\n### Jesus the high priest\n\n\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The word of God as a sword\n\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Who “speaks” the quotations?\n\n\n\n### The logic of [4:37](../04/03.md)\n\n\n
HEB 4 1 ay25 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Here, **Therefore** introduces an exhortation that is based on everything that the author has said about the Israelite ancestors in [3:719](../03/07.md). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on what has been said. Alternate translation: “Because what I have just said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 4 1 n98m figs-doublenegatives φοβηθῶμεν…μήποτε καταλειπομένης 1 Connecting Statement: If your readers would misunderstand why the author puts two negative words together, you could express **be afraid lest** with a positive statement. The author uses this construction for emphasis, so use an emphatic form in your language. Alternate translation: “let us be careful so that while there remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 4 1 ti1x figs-idiom μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 When a **promise** **remains**, people can still receive what is promised. In other words, the promise is still valid or true. If your readers would misunderstand a **promise** remaining, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “lest while a promise to enter into his rest is still valid” or “lest while God still offers a promise to enter into his rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
370 HEB 3 19 u2mo figs-metaphor βλέπομεν 1 Here the author uses **we see** figuratively to refer to knowing or understanding something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “we learn” or “we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
371 HEB 3 19 evf1 figs-explicit εἰσελθεῖν 1 Here the author uses **enter** to refer back to the words that the quotation used. Translate **enter** the same way that you did in [3:11](../03/11.md). If your readers would misunderstand that **enter** refers back to this quotation, you could make the reference more explicit. Alternate translation: “to enter into God’s rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
372 HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unbelief**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “did not believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: “because they were unbelieving” or “because they refused to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
373 HEB 4 intro u72n 0 # Hebrews 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)\n * Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)\n * Exhortation: The power of God’s word (4:12–13)\n4. Summary statement (4:14–16)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [4:3–5](../04/03.md), [7](../04/07.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### God’s rest\n\nThe word **rest** seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work ([Hebrews 4:3](../heb/04/03.md)), and it refers to God resting on the seventh day ([Hebrews 4:4](../heb/04/04.md)).\n\n### “Today”\n\nThe quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “today.” Much like in the previous chapter, the author references “today” several times (see [4:7–8](../04/07.md)). In [4:7](../04/07.md), he refers to how we always call the current day “today.” This means that the “rest” is available “today,” or right now. In [4:8](../04/08.md), the author refers to “another day” that happens after Joshua led the Israelites into the promised land. This refers again to “today” from the Psalm quotation. In these verses, translate “today” with a word or phrase that someone would use for the current day or time, and translate “day” so that it is clear that it refers to “today.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])\n\n### Jesus the high priest\n\n\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The word of God as a sword\n\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Who “speaks” the quotations?\n\n\n\n### The logic of [4:3–7](../04/03.md)\n\n\n # Hebrews 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)\n * Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)\n * Exhortation: The power of God’s word (4:12–13)\n4. Summary statement (4:14–16)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [4:3–5](../04/03.md), [7](../04/07.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### God’s rest\n\nThe word **rest** seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work ([Hebrews 4:3](../heb/04/03.md)), and it refers to God resting on the seventh day ([Hebrews 4:4](../heb/04/04.md)).\n\n### “Today”\n\nThe quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “today.” Much like in the previous chapter, the author references “today” several times (see [4:7–8](../04/07.md)). In [4:7](../04/07.md), he refers to how we always call the current day “today.” This means that the “rest” is available “today,” or right now. In [4:8](../04/08.md), the author refers to “another day” that happens after Joshua led the Israelites into the promised land. This refers again to “today” from the Psalm quotation. In these verses, translate “today” with a word or phrase that someone would use for the current day or time, and translate “day” so that it is clear that it refers to “today.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])\n\n### Joshua, David, and the audience\n\n\n\n### Jesus the high priest\n\n\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The word of God as a sword\n\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Who “speaks” the quotations?\n\n\n\n### The logic of [4:3–7](../04/03.md)\n\n\n
374 HEB 4 1 ay25 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Here, **Therefore** introduces an exhortation that is based on everything that the author has said about the Israelite ancestors in [3:7–19](../03/07.md). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on what has been said. Alternate translation: “Because what I have just said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
375 HEB 4 1 n98m figs-doublenegatives φοβηθῶμεν…μήποτε καταλειπομένης 1 Connecting Statement: If your readers would misunderstand why the author puts two negative words together, you could express **be afraid lest** with a positive statement. The author uses this construction for emphasis, so use an emphatic form in your language. Alternate translation: “let us be careful so that while there remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
376 HEB 4 1 ti1x figs-idiom μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 When a **promise** **remains**, people can still receive what is promised. In other words, the promise is still valid or true. If your readers would misunderstand a **promise** remaining, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “lest while a promise to enter into his rest is still valid” or “lest while God still offers a promise to enter into his rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])