mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
30c77e7d4b
commit
55c06459f7
|
@ -2155,7 +2155,7 @@ EXO 32 10 fmk3 grammar-connect-logic-result וְעַתָּה֙ 1 Now then **S
|
|||
EXO 32 10 sd9w figs-idiom וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם 1 My anger will burn hot against them This is an idiom meaning that Yahweh is angry. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And let me be angry with them”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 10 vc2u writing-pronouns אוֹתְךָ֖ 1 from you The word **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 32 11 h62e figs-rquestion לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה 1 why does your anger burn against your people…a mighty hand? Moses used this question to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh, do not let your nose burn against your people whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a strong hand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 32 11 nuwf figs-idiom יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ 1 My anger will burn hot against them This is an idiom meaning that Yahweh is angry. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “are you angry with your people”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 11 nuwf figs-idiom יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ 1 My anger will burn hot against them This is an idiom meaning that Yahweh is angry with his people. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “are you angry with your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 11 t2cv figs-doublet בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה 1 great power…mighty hand These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. If doubling in this way would not convey emphasis in your language, you will need to find a way to translate it that does give emphasis. Alternate translation: “using your very strong power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 32 11 ph43 figs-metonymy וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה 1 a mighty hand Here, **hand** represents God’s actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: “and with powerful works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 32 12 r8ij figs-rquestion לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה 1 Why should the Egyptians say, ‘He led them out…to destroy them from the face of the earth?’ Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the earth.’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue