From 558d4cedf37c747f4ecfb95e1a3bba40bfa579ed Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SethAdcock Date: Sun, 24 Jul 2022 14:28:29 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_67-REV.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv index 698dc769bd..25dc46f8b5 100644 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -196,7 +196,7 @@ REV 2 19 oum6 οἶδά σου τὰ ἔργα 1 See how you translated the cl REV 2 19 vj80 figs-youcrowd σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων 1 See how you translated the second person pronouns and second person individuals addressed in [Revelation 2:2](../02/02.md). If the singular form of the second person address and the second person references would not be natural in your language, then perhaps the translator could use the plural forms of the second person, or “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance If your readers would misunderstand the abstract noun **love**, **faith**, **service**, and **endurance**, you can express them with their corresponding verbs that describe the actions. Alternate translation: “how you have loved, trusted, served, and endured patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance If your readers would misunderstand these abstract nouns in the clause then you can state the implied objects of these terms explicitly. Alternate translation: “how you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 2 19 pi0k καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων 1 Here, the clause **and your last works {are} greater than {your} first {works}** presents a comparison of previous labor or efforts to the current labor or efforts of the believers. If your readers\nyour readers would misunderstand the abstract noun labor, you can express it with the verb \nyou are {now} doing more than you did {when you first believed in me}. +REV 2 19 pi0k καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων 1 Here, the clause **and your last works {are} greater than {your} first {works}** presents a comparison of previous labor or efforts to the current labor or efforts of the believers. If your readers would misunderstand the noun **works**, you can express it with the verb "to work" or "to do". Alternate translation: "you do more now than you did at first" REV 2 20 wbu1 figs-ellipsis ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ 1 But I have this against you See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “But I disapprove of some of the things you are doing” or “But I am angry with you because of something you are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ 1 the woman Jezebel, who Jesus spoke of a certain **woman** in their church as if she were Queen **Jezebel**, because she did the same kinds of sinful things that Queen Jezebel had done long before that time. Alternate translation: “the woman who is just like Jezebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 I gave her time to repent Alternate translation: “I gave her opportunity to repent” or “I waited for her to repent”