Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-09-06 22:03:30 +00:00
parent 8ed2e84dc4
commit 556c4b47f1
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -920,6 +920,7 @@ HEB 8 3 jcmr writing-pronouns τοῦτον 1 For every high priest is appointed
HEB 8 4 p2v6 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Now Here, the word **Now** introduces an inference based on the claim that priests offer **gifts and sacrifices** ([8:3](../08/03.md)). The authors points is that God already set up a priesthood **on earth** which offers the necessary **gifts**. Because Jesus does not belong to that priesthood (since he is not descended from Levi), he is not **a priest** on earth but only in heaven. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a word or phrase that introduces an inference or a development. Alternate translation: “As you can see,” or “Therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 8 4 no6j writing-pronouns ἦν…οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς 1 Now Here, the word **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand to whom **he** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “Jesus were … he would not be a priest at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 8 4 t6kt grammar-connect-condition-contrary εἰ μὲν…ἦν ἐπὶ γῆς 1 Now Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Jesus is not really **on earth** right now. He uses the statement that he knows is not true to show that Jesus can only be a high priest in heaven and not on earth. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if indeed he were actually on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
HEB 8 4 yutw figs-explicit ἦν ἐπὶ γῆς 1 Now Here the author does not mean that Jesus was never **on earth** or will never be **on earth**. Rather, he means that Jesus is not **on earth** right now, because he ascended into heaven (see [8:1](../08/01.md)). If your readers would misunderstand **he were on earth**, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “he were currently on earth” or “he were now on earth instead of in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 8 4 lw35 grammar-connect-logic-result ὄντων τῶν προσφερόντων 1 Now
HEB 8 4 gfz1 figs-explicit ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα 1 according to the law
HEB 8 5 t3i8 figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων 1 They serve a copy and shadow of the heavenly things The words **copy** and **shadow** are metaphors meaning that something is not the real thing but it is similar to the real thing. Alternate translation: “who serve what is a vague image of the heavenly things” or “who serve what is only similar to the heavenly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.