From 53c9126b8ce3529572b1e6087db660f488d47365 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Thu, 12 May 2022 17:04:29 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_44-JHN.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index b642ebb593..4999f271c0 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -1541,7 +1541,7 @@ JHN 11 20 k7dy figs-quotations ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχε JHN 11 21 ef5h grammar-connect-condition-contrary εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died **Martha** is making a conditional statement that sounds hypothetical, but she knows that the condition is not true. **Jesus** had not been there and her **brother** had **died**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if you had been here, but you were not, my brother would not have died, but he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) JHN 11 21 g9xt translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died See how you translated **brother** in [verse 2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 11 23 c1rc figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 11 23 j8p2 figs-idiom ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again Here, **rise again** is an idiom that refers to a died person becoming alive **again**. If this use of **rise again** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Your brother will become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 23 j8p2 figs-idiom ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again Here, **rise again** is an idiom that refers to a died person becoming alive **again**. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Your brother will become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 23 hf5m translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 Your brother will rise again See how you translated **brother** in [verse 2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 11 24 f0qy figs-pastforfuture λέγει 1 he will rise again Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 24 z7el figs-idiom ἀναστήσεται 1 he will rise again See how you translated **rise again** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1583,7 +1583,7 @@ JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πι JHN 11 40 mpl5 figs-ellipsis ἐὰν πιστεύσῃς 1 Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “if you believe in me” or “if you believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 11 40 pbc9 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 This could mean: (1) God receives the glory. Alternate translation: “the glorification of God” (2) glory that comes from God. Alternate translation: “the glory from God”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 11 40 lfrs figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God glorified” or “how glorious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. Alternate translation: “Jesus looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in [4:35](../04/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 11 42 gw6t grammar-collectivenouns τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone having bound his feet and hands with cloths, and someone having bound his face with a cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])