diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv
index 9f217adee1..0ebb84be11 100644
--- a/en_tn_44-JHN.tsv
+++ b/en_tn_44-JHN.tsv
@@ -2567,9 +2567,9 @@ JHN 20 21 ylp8 figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you See how you tr
JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 20 21 hw1z figs-infostructure καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς 1 Father If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “I send you just as the Father has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 20 21 vhzq figs-ellipsis ἀπέσταλκέν…πέμπω 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “has sent me into the world … send you into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 20 22 vjs8 translate-symaction ἐνεφύσησεν 1 Jesus did this symbolic action in order to show that he was giving his disciples the **Holy Spirit**. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “he breathed on them as a symbolic action” or “he breathed on them to symbolically show that he was giving them the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-JHN 20 22 avgi figs-explicit ἐνεφύσησεν 1 Here, **breathed on** refers to Jesus blowing air out of his mouth. It does not refer to the normal act of inhaling and exhaling breath. If this might confuse your readers, you could see the meaning explicitly. Alternate translation: “he blew on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 22 xd5h figs-metaphor λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον 1 **Receive** here (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 20 22 vjs8 translate-symaction ἐνεφύσησεν 1 Jesus did this symbolic action in order to show that he would give his disciples the **Holy Spirit** in the near future. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “he breathed on them as a symbolic action” or “he breathed on them to symbolically show that he was going to give them the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+JHN 20 22 avgi figs-explicit ἐνεφύσησεν 1 Here, **breathed on** refers to Jesus blowing air out of his mouth and onto his disciples. It does not refer to the normal act of inhaling and exhaling breath. If this might confuse your readers, you could see the meaning explicitly. Alternate translation: “he blew air on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 22 xd5h figs-metaphor λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον 1 **Receive** here as if the Holy Spirit was an object that could be (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 whoever’s sins you keep back Alternate translation: “if you do not forgive another’s sins”
JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will not forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])