mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
00e1c07ac0
commit
51d4fb804a
|
@ -797,12 +797,12 @@ MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna The word **Hosanna
|
|||
MRK 11 9 ye41 figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 those following The word **Blessed** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, “God” is the one doing the blessing. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 11 9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 The phrase **Blessed is the one** could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: “May God bless the one who comes in his name” (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: “God has blessed the one who comes in his name”
|
||||
MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one who comes Here, the phrase **the one** refers to Jesus. If it would be helpful to your readers you can state that explicitly. Alternate translation: “Blessed are you, the one who comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Here, the phrase **in the name of** is used figuratively for authority. The phrase **in the name of the Lord** means the “with the authority of the Lord.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression from your language or express this with plain language. Alternate translation: “with the authority of the Lord” or “with the Lord’s authority” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Here, the phrase **in the name of** is used for authority. The phrase **in the name of the Lord** means “with the authority of the Lord.” If it would help in your language, you could use an equivalent expression from your language or express this with plainly. Alternate translation: “with the authority of the Lord” or “with the Lord’s authority” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 11 10 kkfo figs-activepassive εὐλογημένη 1 Blessed is the coming kingdom of our father David The word **Blessed** is passive in form. See how you translated this word in [11:9](../11/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 11 10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David The phrase **Blessed is the coming kingdom of our father David** could be: (1) an exclamation proclaiming that the future messianic kingdom promised to a descendant of David is blessed by God. Alternate translation: See the UST. (2) a prayer expressing the desire that God would bless the coming messianic kingdom. Alternate translation: “May God bless the coming kingdom of our father David”
|
||||
MRK 11 10 yuap figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Here, the term **father** figuratively means “ancestor.” If your readers would not understand the figurative use of **father** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “of our ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 11 10 yuap figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Here, the term **father** means “ancestor.” If your readers would not understand the use of **father** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of our ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest See how you translated the word **Hosanna** in [11:9](../11/09.md). The phrase ** Hosanna in the highest** could be (1) an exclamation of praise to God. Alternate translation: See the UST. (2) a prayer to God for salvation from Israel’s enemies. Alternate translation: “Please save us now God in the highest”
|
||||
MRK 11 10 vqm2 figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 the highest The phrase ** in the highest** is a figurative way or referring to heaven where God dwells. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression from your culture or state this explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 11 10 vqm2 figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 the highest The phrase ** in the highest** is a way or referring to heaven, where God dwells. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state this explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 11 11 h2du figs-synecdoche ἱερόν 1 Since only priests could enter the temple building, here the word **temple** means the temple courtyard. Mark is using the word for the entire building to refer to one part of it. If it would help your readers you can state this plainly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 11 11 t5nv figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 he went out to Bethany with the Twelve Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came to Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 11 11 rvd7 figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -811,7 +811,7 @@ MRK 11 13 y447 figs-go ἦλθεν 1 Connecting Statement: Your language may say
|
|||
MRK 11 13 yg5n figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 if perhaps he could find anything on it Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 11 13 j6cq figs-litotes οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing except leaves Mark is using a negative expressions to emphasize that there were only leaves on the tree. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he found only leaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 the season Alternate translation: “it was not the time of year for figs”
|
||||
MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.” Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the fig tree, in order to teach his listeners something. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about the fig tree. Alternate translation: “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” or “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.” Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the fig tree, in order to teach his listeners something. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about the fig tree. Alternate translation: “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” or “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
MRK 11 14 b362 figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 he said to it The phrase **to eternity** is a Jewish expression which means “forever.” In this context it specifically means “ever again.” Mark assumed his readers would be familiar with this expression. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning of the expression **to eternity** explicitly. Alternate translation: “ever again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 11 14 ij5h figs-doublenegatives μηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 his disciples heard it The phrase **no one will any longer** is a double negative. Jesus uses a double negative here for emphasis. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could translate it using only one negative statement and show the emphasis some other way. Alternate translation: “Surely, no one will eat from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 11 15 hj7z figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 coming Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue