Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-22 18:40:58 +00:00
parent 5b6b1d4c5e
commit 51a7ba8954
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -59,7 +59,7 @@ GAL 1 9 mrv9 figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 See how you transla
GAL 1 9 eta3 figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 Although the term **him** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the phrase **let him be cursed** in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “let God curse that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) GAL 1 9 eta3 figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 Although the term **him** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the phrase **let him be cursed** in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “let God curse that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? By using these two rhetorical questions Paul is not asking the Galatians for information, but is using the question form for emphasis and to engage his readers thinking. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For I do not seek to persuade men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” or “For I do not seek the approval of men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? By using these two rhetorical questions Paul is not asking the Galatians for information, but is using the question form for emphasis and to engage his readers thinking. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For I do not seek to persuade men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” or “For I do not seek the approval of men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 1 10 xhrn figs-gendernotations ἄρτι…ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “people” in general. Alternate translation: “do I now persuade people, or God? Or do I seek to please people? If I were still pleasing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) GAL 1 10 xhrn figs-gendernotations ἄρτι…ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “people” in general. Alternate translation: “do I now persuade people, or God? Or do I seek to please people? If I were still pleasing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ This phrase is contrary to fact. Alternate translation: “I am not still trying to please men; I am a servant of Christ” GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ The word **if** introduces a hypothetical condition. Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians. Use the natural form in your language for introducing a hypothetical situation or if it would help your readers you can state Pauls meaning in plain language. Alternate translation: “I am not still trying to please men because I am a servant of Christ” or “If I were still pleasing people, then I would not be serving Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
GAL 1 11 hew1 ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 Alternate translation: “did not come from a human” or “is not from the thoughts of a person” GAL 1 11 hew1 ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 Alternate translation: “did not come from a human” or “is not from the thoughts of a person”
GAL 1 12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me This could mean: (1) “Jesus Christ revealed the gospel to me” or (2) “God made me know the gospel when he showed Jesus Christ to me” GAL 1 12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me This could mean: (1) “Jesus Christ revealed the gospel to me” or (2) “God made me know the gospel when he showed Jesus Christ to me”
GAL 1 13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 former life Alternate translation: “my behavior at one time” or “my prior life,” or “my earlier life” GAL 1 13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 former life Alternate translation: “my behavior at one time” or “my prior life,” or “my earlier life”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
59 GAL 1 9 eta3 figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 Although the term **him** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the phrase **let him be cursed** in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “let God curse that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
60 GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? By using these two rhetorical questions Paul is not asking the Galatians for information, but is using the question form for emphasis and to engage his readers thinking. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For I do not seek to persuade men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” or “For I do not seek the approval of men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
61 GAL 1 10 xhrn figs-gendernotations ἄρτι…ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “people” in general. Alternate translation: “do I now persuade people, or God? Or do I seek to please people? If I were still pleasing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
62 GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ This phrase is contrary to fact. Alternate translation: “I am not still trying to please men; I am a servant of Christ” The word **if** introduces a hypothetical condition. Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians. Use the natural form in your language for introducing a hypothetical situation or if it would help your readers you can state Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “I am not still trying to please men because I am a servant of Christ” or “If I were still pleasing people, then I would not be serving Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
63 GAL 1 11 hew1 ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 Alternate translation: “did not come from a human” or “is not from the thoughts of a person”
64 GAL 1 12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me This could mean: (1) “Jesus Christ revealed the gospel to me” or (2) “God made me know the gospel when he showed Jesus Christ to me”
65 GAL 1 13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 former life Alternate translation: “my behavior at one time” or “my prior life,” or “my earlier life”