mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
aed071c99f
commit
4e9faf72eb
|
@ -754,9 +754,9 @@ MRK 10 45 ctta figs-123person καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώ
|
|||
MRK 10 45 pmk3 figs-go οὐκ ἦλθεν 1 Your language may say “leave” or “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “did not leave heaven and go to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 10 45 a3fr figs-activepassive διακονηθῆναι 1 For even the Son of Man did not come to be served The phrase **to be served** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have people serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve Alternate translation: “to be served by people, but to serve people”
|
||||
MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 in exchange for many Alternate translation: “in place of many people” or “in exchange for many people”
|
||||
MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 in exchange for many Alternate translation: “in place of many people’s lives” or “in exchange for many people”
|
||||
MRK 10 46 n4i3 figs-go ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went into Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 10 46 bq3j figs-go ἐκπορευομένου αὐτοῦ 1 Bartimaeus, a blind beggar, son of Timaeus Your language may say “coming out” rather than **going out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “as he is coming out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 10 46 bq3j figs-go ἐκπορευομένου αὐτοῦ 1 Bartimaeus, a blind beggar, son of Timaeus Your language may say “coming” rather than **going** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “as he is coming out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 10 47 ow3g translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός 1 The people call **Jesus the Nazarene** because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
|
||||
MRK 10 47 opm0 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Here, Mark uses **And** to introduce a reason result statement. **And** introduces the reason **having heard that it was Jesus** which resulted in Bartimaeus beginning **to cry out and to say, “Son of David, Jesus, have mercy on me!”** When the blind man learned that Jesus was walking by, he knew that Jesus would hear him if he called out, so as a result, he shouted to him. Alternate translation: “So” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
|
||||
MRK 10 47 ynr7 figs-metaphor Υἱὲ Δαυεὶδ 1 having heard that it was Jesus The blind man is using the word **Son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “Descendant of David” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue