mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ef9158892e
commit
4d20a6b139
|
@ -1304,6 +1304,7 @@ HEB 10 12 vjto figs-infostructure μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν…θυ
|
|||
HEB 10 12 egky figs-idiom ὑπὲρ ἁμαρτιῶν 1 he sat down at the right hand of God Here, the phrase **for sins** indicates that Jesus’s **sacrifice** was intended to take away **sins**. The phrase does not mean that the **sacrifice** helps or allows the **sins**. If your readers would misunderstand **for sins**, you could use a phrase that makes this idea clear. Alternate translation: “for the forgiveness of sins” or “so that God would forgive sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 12 fy8w translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God When someone sits **at the right hand of God**, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If your readers would misunderstand what **sat down at the right hand** means, you could express the idea explicitly. See how you translated the similar phrase in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “sat down to rule at the right hand of God” or “took the place of honor and authority at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
HEB 10 12 wl76 figs-metonymy ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God Here, **at the right hand** refers to the place next to a person’s **right hand**, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If your readers would misunderstand **at the right hand**, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of God” or “in the honorable place next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 10 13 w782 figs-explicit ἐκδεχόμενος 1 Here the author does not clarify what Jesus is **waiting** for. He implies that it is his return to earth, which the author has already mentioned in [9:28](../09/28.md). If your readers would misunderstand what Jesus is **waiting** for, you could make it more explicit. Alternate translation: “waiting to return to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 13 ljg5 grammar-connect-time-sequential τὸ λοιπὸν 1
|
||||
HEB 10 13 qnby figs-activepassive τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus the **enemies** that are **made a footstool** rather than focusing on the person who makes them the **footstool**. If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God makes his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 10 13 s6sn figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 until his enemies are made a stool for his feet Here the author speaks as if the Son’s **enemies** could become a **footstool** on which he puts his **feet**. In the author’s culture, something that is under **feet** has been conquered and is powerless and shamed, so the point is that God will conquer and shame all the enemies of the Son. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. See how you translated the similar clause in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “until his enemies might be made to kneel before him” or “until his enemies might be conquered and shamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue