Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-08-19 19:47:56 +00:00
parent 65f80e695a
commit 4d0f342cd0
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1506,8 +1506,8 @@ MRK 15 32 q5qv grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ
MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which they said that Jesus should **come down now from the cross**, which was in order that **they might see and might believe**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe The phrase **might believe** means to believe in Jesus. If it would help your readers you could state that explicitly. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 32 dcb9 figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 were taunting If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in [15:20](../15/20.md) that “soldiers” are the ones who are crucifying Jesus and the two other men. Alternate translation: “who the soldiers had crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour The Jews and the Romans divided the day into a twelve hour time period and the night into a twelve hour period. Here, the phrase **the sixth hour** refers to the sixth hour of the day time period, often called “twelve o'clock”, or “noon”. The **the sixth hour** of the day was approximately six hours after sunrise. The phrase **the ninth hour** refers to “three o'clock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. Here, **sixth** and **ninth** are both ordinal numbers. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the sixth hour** as “nine oclock in the morning”, as modeled by the UST, since this is what time the phrase **the third hour** is referring to. Alternately, you could express the meaning of the phrase **the third hour** in some other way that is natural in your culture. Alternate translation: “nine oclock in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])This refers to noon or 12 PM.
MRK 15 33 m67d translate-ordinal ὥρας ἐνάτης 1
MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour The Jews and the Romans divided the day into a twelve hour time period and the night into a twelve hour period. Here, the phrase **the sixth hour** refers to the sixth hour of the day time, often called “twelve o'clock”, or “noon”. The **the sixth hour** of the day was approximately six hours after sunrise. The term **sixth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the sixth hour** as “noon”, as modeled by the UST, or as “twelve o'clock” or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md). Alternate translation: “the hour of twelve o'clock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 The phrase **the ninth hour** refers to “three o'clock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the ninth hour** as “three oclock in the afternoon”, as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md) and the phrase **the sixth hour** earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 33 jvf0 figs-go ἐγένετο 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour This refers to three oclock in the afternoon. Alternate translation: “at three oclock in the afternoon” or “in the middle of the afternoon”
MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Can't render this file because it is too large.