diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 0a4395be16..33ddcb7e7d 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -775,7 +775,7 @@ HEB 7 10 g26s figs-idiom ἔτι…ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς HEB 7 10 bd2l translate-kinship τοῦ πατρὸς 1 Here the author uses the word **father** to refer in general to a male ancestor. Abraham was more specifically Levi’s great-grandfather on his father’s side. Use an appropriate word for this relationship in your culture. Alternate translation: “of his ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) HEB 7 10 p0zd translate-names Μελχισέδεκ 1 The word **Melchizedek** is the name of a man, the same man that the author has been discussing in this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 7 10 l5dd writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, the word **him** refers to Abraham. If your readers would misunderstand to whom **him** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -HEB 7 11 kdb8 grammar-connect-words-phrases μὲν οὖν 1 Now +HEB 7 11 kdb8 grammar-connect-words-phrases μὲν οὖν 1 Now Here, the word **then** shows the audience that the author is continuing the argument about Melchizedek and the priests descended from Levi. The word **indeed** signals the first part of a contrast. The second part is the question in the second half of this verse. If your readers would misunderstand **indeed then**, you could use words or phrases that introduce a development in the argument that takes the form of a contrast. Alternate translation: “therefore” or “then one the one hand” HEB 7 11 ruvi grammar-connect-condition-contrary εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης ἦν 1 HEB 7 11 yvxw figs-abstractnouns τελείωσις…ἦν 1 HEB 7 11 nw53 translate-unknown τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης 1