diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 5cb62e322f..af28d072af 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1092,7 +1092,7 @@ ROM 6 19 l4ah figs-idiom τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμ ROM 6 19 bmo7 figs-parallelism ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh These two clauses mean the opposite thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to show the contrast between being **slaves to uncleanness and **slaves to righteousness**. Be sure to retain the similar forms to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 6 19 jbcz figs-personification ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh Here, **uncleanness** and ** righteousness** are spoken of figuratively as though they were slave-masters of **members**. Paul means that the church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, but should now use their bodies to serve righteous purposes. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, in the same way you used to slavishly offer yourselves to live impurely, leading you to act more and more lawless, so now offer yourselves to live righteously for God, leading you to act holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\n ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche τὰ μέλη ὑμῶν…τὰ μέλη ὑμῶν 2 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil Paul refers figuratively to **members**, parts of the human body, to mean the whole person (See also [6:13](../06/13.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “yourselves … yourselves” or “your bodies … your bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification Here, **members** refers to the whole person. Alternate translation: “offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 19 o0ta grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil This phrase indicates result. Use natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “leading to live holy” or “causing you to become sanctified“ (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness Here, **free from righteousness** is a metaphor for not having to do what is righteous. Alternate translation: “it was as though you were free from righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 20 mu0y figs-irony ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. Alternate translation: “you behaved as though you did not have to do what was right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **fruit** here is a metaphor for “result” or “outcome.” Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: “So nothing good came from those things that now cause you shame” or “So you gained nothing by doing those things that now cause you shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])