mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
a88308c8cd
commit
42d7f08f58
|
@ -2306,7 +2306,7 @@ EXO 34 7 c3tb figs-metonymy עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣
|
|||
EXO 34 7 d462 figs-explicit עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים 1 their children Here, “generation” is implied. Many translations will need to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 34 7 pacu figs-metonymy עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים 1 their children Here, **third** and **fourth** means “several.” If this would not be understood and your language has a way of referring to an unspecified (but approximately 3-4) number, you may have to use it here. Alternate translation: “on a few generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 34 8 c1qt figs-rpronouns וַיִּשְׁתָּֽחוּ 1 their children Here, **himself** means that Moses did this action to his own body. Some languages may use a special form to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 34 8 mf8o figs-doublet וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ 1 their children These two verbs have very similar meanings and are often used together to express people’s physical and spiritual posture in worship. If such repetition would be misunderstood in your language, you may need to express the physical action and spiritual action explicitly. Alternate translation: “bowed to the ground in worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 34 8 mf8o figs-doublet וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ 1 their children These two verbs have very similar meanings and are often used together to express people’s physical and spiritual posture in worship. If such repetition would be misunderstood in your language, you may need to express the physical action and spiritual action explicitly. Alternate translation: “and bowed to the ground in worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 34 9 mh3a figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 If now I have found favor in your eyes Here, **found favor** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **I have found favor in your eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 34 9 vhu5 figs-metaphor עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא 1 If now I have found favor in your eyes Moses speaks of the people being rebellious as if they had **hard necks**. See how you translated this in [Exodus 32:9](../32/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 34 9 hw66 figs-doublet לַעֲוֺנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ 1 our iniquity and our sin The words **iniquity** and **sin** mean basically the same thing and are combined for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “all our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue