From 429a99d6ec5772db841fd772f30b4b478487954b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Tue, 26 Apr 2022 17:56:24 +0000 Subject: [PATCH] Fixed format errors in Romans (#2467) Co-authored-by: Larry Sallee Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2467 --- en_tn_46-ROM.tsv | 154 +++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 77 insertions(+), 77 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 8cc6ddf643..61fb4c26f1 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1,8 +1,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote ROM front intro gtn1 0 # Introduction to Romans

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Romans

1. Introduction (1:1-15)
2. Righteousness by faith in Jesus Christ (1:16-17)
3. All mankind is condemned because of sin (1:18-3:20)
4. Righteousness through Jesus Christ by faith in him (3:21-4:25)
5. The fruits of the Spirit (5:1-11)
6. Adam and Christ compared (5:12-21)
7. Becoming like Christ in this life (6:1-8:39)
8. God’s plan for Israel (9:1-11:36)
9. Practical advice for living as Christians (12:1-15:13)
10. Conclusion and greetings (15:14-16:27)

### Who wrote the Book of Romans?

The Apostle Paul wrote the Book of Romans. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire.

### What is the Book of Romans about?

Paul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to “bring about the obedience of faith” (16:26).

In this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 1-11). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 12-16),

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Romans.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Rome,” or “A Letter to the Christians in Rome.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What are the titles used to refer to Jesus?

In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ (1:1), the Seed of David (1:3), the Son of God (1:4), the Lord Jesus Christ (1:7), Christ Jesus (3:24), Propitiation (3:25), Jesus (3:26), Jesus our Lord (4:24), Lord of Hosts (9:29), a Stumbling Stone and Rock of Offence (9:33), the End of the Law (10:4), the Deliverer (11:26), Lord of the Dead and the Living (14:9), and the Root of Jesse (15:12).

### How should theological terms in Romans be translated?

Paul uses many theological terms that are not used in the four gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are “justification” (5:1), “works of the law” (3:20), “reconcile” (5:10), “propitiation” (3:25), “sanctification” (6:19), and “the old man” (6:6).

The “key terms” dictionary can help translators understand many of these terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Terms such as those given above are difficult to explain. It is often hard or impossible for translators to find equivalent terms in their own languages. It can help to know that word equivalents of these terms are not necessary. Instead, translators can develop short expressions to communicate these ideas. For example, the term “gospel” can be translated as “the good news about Jesus Christ.”

Translators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, “righteousness” sometimes means that a person obeys God’s law. At other times, “righteousness” means that Jesus Christ has perfectly obeyed God’s law for us.

### What did Paul mean by “a remnant” of Israel (11:5)?

The idea of a “remnant” is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as “the remnant.”

In 11:1-9, Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What did Paul mean by being “in Christ”?

The phrase “in Christ” and similar phrases occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; and 16:3,7,9,10. Paul used these kinds of phrases as a metaphor to express that Christian believers belong to Jesus Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. The believer is also promised to live with God forever. However, this idea can be difficult to represent in many languages.

These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in 3:24 (“the redemption that is in Christ Jesus”), Paul referred to our being redeemed “because” of Jesus Christ. In 8:9 (“you are not in the flesh but in the Spirit”), Paul spoke of believers submitting “to” the Holy Spirit. In 9:1 (“I tell the truth in Christ”), Paul meant that he is telling the truth that “is in agreement with” Jesus Christ.

Nevertheless, the basic idea of our being united with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is seen in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use “in.” He will often decide to represent the more immediate sense of “in,” such as, “by means of,” “in the manner of,” or “in regard to.” But, if possible, the translator should choose a word or phrase that represents the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

### How are the ideas of “holy,” “saints” or “holy ones,” and “sanctify” represented in Romans in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:

* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones” or “holy people.” (See: 1:7)
* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have “saints” or “holy ones,” the ULT uses “believers.” (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
* Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “consecrated,” or “reserved for.” (See: 15:16)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

### What are the major issues in the text of the Book of Romans?

For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULT includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.

* “he \[God\] works all things together for good” (8:28). Some older versions read, “All things work together for good.”
* “But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace” (11:6). Some older versions read: “But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.”

The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators’ region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets (\[\]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans.

* “May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen” (16:24).

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ROM 1 intro hn5n 0 # Romans 1 General Notes

## Structure and formatting

The first verse is a type of introduction. People in the ancient Mediterranean region often started their letters this way. Sometimes this is called a “salutation.”

## Special concepts in this chapter

### The gospel

This chapter refers to the contents of the Book of Romans as “the gospel” ([Romans 1:2](../rom/01/02.md)). Romans is not a gospel like Matthew, Mark, Luke and John. Instead, chapters 1-8 present the biblical gospel: All have sinned. Jesus died for our sins. He was raised again that we might have new life in him.

### Fruit

This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a person’s faith producing good works in their life. In this chapter, it refers to the results of Paul’s work among the Roman Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Universal Condemnation and the Wrath of God

This chapter explains that everyone is without excuse. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the wrath of God. This wrath was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Important figures of speech in this chapter

### “God gave them over”

Many scholars view the phrases “God gave them over” and “God gave them up” as theologically significant. For this reason, it is important to translate these phrases with God playing a passive role in the action. God simply allows men to pursue their own desires, he does not force them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Difficult phrases and concepts

This chapter has many difficult ideas in it. How Paul writes makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UST to understand the meaning of the phrases. And it may be necessary to more freely translate these phrases. Some of the difficult phrases include: “obedience of faith,” “Son of God,” “whom I serve in my spirit,” “from faith to faith” and “exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man.” -ROM 1 1 x3em writing-participants Παῦλος, δοῦλος Χριστοῦ 1 Paul In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written (See [Romans 1:7](../01/07.md)). Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you believers in Christ in the city of Rome. I am a servant of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God You can state this in active form, or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that **Jesus** **called** and **set apart** (See also [Acts 9:1-18](Acts/09/01.md). Alternate translation: “whom Jesus summoned to represent him and specially chose to proclaim God’s good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM 1 1 x3em writing-participants Παῦλος, δοῦλος Χριστοῦ 1 Paul In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written (See [Romans 1:7](../01/07.md)). Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you believers in Christ in the city of Rome. I am a servant of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God You can state this in active form, or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that **Jesus** **called** and **set apart** (See also [Acts 9:1-18](Acts/09/01.md). Alternate translation: “whom Jesus summoned to represent him and specially chose to proclaim God’s good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 1 w6j9 figs-ellipsis κλητὸς ἀπόστολος 1 A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **to be** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 1 1 ukts grammar-connect-logic-goal εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 Here, **for** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which he is **a servant of Christ Jesus**, and the reason why Jesus **called** him and **set** him **apart** . Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to preach God’s good news” or “so that I could announce the good news from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ROM 1 1 ji90 grammar-connect-logic-goal εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe that **the gospel** comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “God’s” instead of the noun **God.** Alternate translation: “God’s gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -23,9 +23,9 @@ ROM 1 4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 by the resurrection fr ROM 1 4 kkkt guidelines-sonofgodprinciples Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου 1 Paul uses the terms **Christ** and **Lord** to express the human and divine natures of **Jesus**. **Christ** expresses his human relationship to King David as anointed king (See [1:3](../01/03.md)), and the Old Testament title **Lord** is applied to Jesus, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 1 4 brej figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 1 5 ww9a figs-explicit δι’ οὗ 1 we have received grace and apostleship Paul assumes that his readers know that **through whom** refers to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “it is through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 5 jr9e figs-abstractnouns δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **grace** and **apostleship** in another way. Alternate translation: “Jesus graced us and officially made us his apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 1 5 jr9e figs-abstractnouns δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **grace** and **apostleship** in another way. Alternate translation: “Jesus graced us and officially made us his apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 5 mosg figs-exclusive ἐλάβομεν 1 When Paul says **we**, he is speaking about himself and other apostles, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles received”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 1 5 mv5n grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Here, **for** introduces a goal clause. Paul is stating the goal for which Jesus made Paul and other people his apostles. Use a natural way in your language introduce a goal clause. Alternate translation: “to achieve the goal of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 1 5 mv5n grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Here, **for** introduces a goal clause. Paul is stating the goal for which Jesus made Paul and other people his apostles. Use a natural way in your language introduce a goal clause. Alternate translation: “to achieve the goal of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ROM 1 5 krzj figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun phrase for this idea, you could express the idea behind the abstract noun phrase **for obedience of faith** in another way. Alternate translation: “so that people from all the nations would faithfully obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 5 cf3g figs-possession εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 Here, **obedience of faith** could refer to: (1) obedience that is characterized by trust in God. Alternate translation: “for obedience by trusting in God” or “obedience that comes from trusting in God” or “for faithful obedience” (2) trust in God that leads to obedience. Alternate translation: “faith that leads to obedience” (3) Gentle obedience to the Christian Faith. Alternate translation: “bringing obedience to the Christian Faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 5 b696 figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **faith** in another way. Alternate translation: “by trusting God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -37,16 +37,16 @@ ROM 1 6 qq9z figs-metaphor κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul sp ROM 1 7 z85a writing-participants πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people Here, Paul officially introduces the recipients of his letter. Use the natural form in your language for introducing the recipient of a letter. Here, **all those being in Rome** means the church or believers in Christ at Rome. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) ROM 1 7 zfwq ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 Paul is using the adjectives **beloved** and **called** as nouns in order to describe the church at Rome. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with noun phrases. Alternate translation: “people who are loved by God, people who are invited to become saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 1 7 v8bl translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you, and peace After stating the people to whom he is writing, Paul adds a blessing or prayer. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will act kindly toward all of you and grant you to live peacefully” or “May God our Father and the Lord Jesus Christ show you how kind they are and allow you to live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) -ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 God our Father **Father** is an important title that describes the relationship between God and Jesus, as his “Son” (See [1:3,4](../01/03.md)). Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. Alternate translation: “our Father God and the Lord Jesus, the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-ROM 1 7 j61d figs-exclusive Πατρὸς ἡμῶν 1 Since Paul is addressing the church at Rome in this verse, **our** is inclusive of Paul, those at Rome, and by extension, all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “the Father of we who trust in Christ” or “who is the Father of us Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 God our Father **Father** is an important title that describes the relationship between God and Jesus, as his “Son” (See [1:3,4](../01/03.md)). Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. Alternate translation: “our Father God and the Lord Jesus, the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 1 7 j61d figs-exclusive Πατρὸς ἡμῶν 1 Since Paul is addressing the church at Rome in this verse, **our** is inclusive of Paul, those at Rome, and by extension, all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “the Father of we who trust in Christ” or “who is the Father of us Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 1 8 yrau grammar-connect-logic-result πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because your faith is being proclaimed throughout the whole world, I first want to thank my God through Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 1 8 totr grammar-connect-words-phrases πρῶτον μὲν 1 Here, **First** indicates that Paul has finished his introduction to the letter, and what follows is the beginning of the content of the letter. Alternate translation: “The first thing I want to say is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 1 8 ci5y figs-distinguish τῷ Θεῷ μου 1 When Paul speaks of **my God**, he does not mean that this is a different **God** than the one the Roman church has **faith** in. Paul is simply stating that he belongs to **God**. If in your language **my God** would indicate a distinction between Paul’s **God** and the **God** of church at Rome God, you could add the plural pronoun “our.” Alternate translation: “our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) ROM 1 8 tdsj figs-possession τῷ Θεῷ μου 1 Paul is using the possessive form to express that he belongs to **God**. When saying, **my God**, Paul does not mean that he owns or has authority over God. Paul means that as a “servant of Jesus Christ” (See [1:1](../01/01.md)), God has ownership and authority over him. You could use a natural way in your language to make this explicit. Alternate translation: “the God I belong to” or “the God that I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 8 qtoy figs-possession διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form **through Jesus Christ** to express Paul’s authority as an apostle (See [1:1](../01/01.md)). Paul means that it is through his calling as an apostle of **Jesus Christ** that he can offer special thanks to **God** for the church at Rome. If it is natural in your language, you could make this emphasis explicit. Alternate translation: “because I belong to Jesus Christ” or “as an apostle of Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 8 mekg writing-pronouns περὶ πάντων ὑμῶν 1 The pronoun **you** is plural and refers to the church at Rome. When Paul says **all of you** he is addressing the whole church as if they are one person. Throughout this letter, **you** refers exclusively to the church at Rome, unless otherwise noted. Alternate translation: “on behalf of the whole church” or “for the sake of each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 1 8 d31r figs-possession ἡ πίστις ὑμῶν 1 Paul is using the possessive form **your faith** to express how much the Roman church trusts in God. He does not mean that the Roman church has a different **faith** than Paul’s **faith**. Both the church at Rome and Paul trust in **God through Jesus Christ**. If the phrase **your faith** would make a distinction in your language between the **faith** of the Roman church and Paul, use a natural way in your language to avoid this distinction. Alternate translation: “how you trust in Christ” or “the way you trust God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-ROM 1 8 bphf figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 See [1:5](../01/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 8 d31r figs-possession ἡ πίστις ὑμῶν 1 Paul is using the possessive form **your faith** to express how much the Roman church trusts in God. He does not mean that the Roman church has a different **faith** than Paul’s **faith**. Both the church at Rome and Paul trust in **God through Jesus Christ**. If the phrase **your faith** would make a distinction in your language between the **faith** of the Roman church and Paul, use a natural way in your language to avoid this distinction. Alternate translation: “how you trust in Christ” or “the way you trust God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 8 bphf figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 See [1:5](../01/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 8 efqs figs-activepassive καταγγέλλεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that people other than the church at Rome are doing the **proclaiming**. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 8 k7qf figs-hyperbole ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 Here, **throughout the whole world** is an exaggeration that means “across the inhabited world” or “wherever the Roman Empire is.” Paul is not referring to every place on the planet. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this idea. Alternate translation: “across the inhabited world” or “wherever the Roman Empire is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 1 9 e9n1 figs-metaphor μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 Paul is appealing to God to validate his personal motives. He figuratively speaks as if he is summoning God as a witness to testify on his behalf before a judge. If your readers would not understand what **God is my witness** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “I swear to/by God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -55,29 +55,29 @@ ROM 1 9 dx6p figs-distinguish ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μ ROM 1 9 ydnc figs-metaphor ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Paul speaks figuratively of his **spirit** and **the gospel** as if they were locations in which he could perform service. He means that he serves God devotedly or enthusiastically by preaching the gospel. If your readers would not understand what **in my spirit in the gospel** means in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “fervently when preaching the gospel about his Son” or “enthusiastically by announcing the good news concerning his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 9 o66d figs-possession τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Here, Paul could be using the possessive form **of his Son** to refer to: (1) Jesus as the object of the gospel. Alternate translation: “concerning his Son” or “that refers to his Son” (2) Jesus as the source of the gospel. Alternate translation: “that comes from his Son” (3) Jesus as the object and source of the gospel. Alternate translation: “about his Son and from his Son” If this is not clear in your language, you could make it explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 9 rnp6 writing-pronouns αὐτοῦ 1 the gospel of his Son The pronoun **his** refers to God (See [1:3](../01/03.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son **Son** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to accurately translate this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son **Son** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to accurately translate this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 1 9 f9p2 figs-hyperbole ἀδιαλείπτως 1 I make mention of you Here, the word **continually** is an exaggeration that figuratively express the frequency of Paul’s prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for the church at Rome. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “I regularly” or “I habitually” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole) ROM 1 9 vtuq figs-idiom μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 Here, the term **making mention** is an idiom for prayer. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am … remembering to pray to God for you at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 1 10 mdc8 figs-parallelism πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος 1 I always request in my prayers that … I may at last be successful … in coming to you This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in [1:9](../01/09.md). Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. Alternate translation: “in all my prayers, I beg God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 1 10 oi0x figs-hyperbole πάντοτε 1 Here, the word **always** is an exaggeration that figuratively express the frequency of Paul’s prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for the church at Rome. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “continually” or “constantly” or “habitually” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole) -ROM 1 10 zfp4 figs-hyperbole εἴ πως ἤδη ποτὲ 1 by any means Here, the phrase **if somehow now at last** is an exaggeration that Paul uses to speak about visiting the church at Rome. Paul expresses a deep longing for God to allow him to come to Rome, because he has been hindered so many times (See [1:11, 13](../01/11.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows deep longing. Alternate translation: “that at this time there would finally be some way that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-ROM 1 10 is3p figs-parallelism εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς 1 at last Since the word translated as **I will be successful** often means “to have a good journey,” Paul may be stressing how much he wants to visit the church at Rome. So here, **I will be successful** and ** to come to you** mean similar things. Paul says a similar thing twice, to show how deeply he desires to visit the church at Rome. If this is confusing in your language, you could make that idea explicit. Alternate translation: “if God wills it, I will have a good journey when I visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ROM 1 10 zfp4 figs-hyperbole εἴ πως ἤδη ποτὲ 1 by any means Here, the phrase **if somehow now at last** is an exaggeration that Paul uses to speak about visiting the church at Rome. Paul expresses a deep longing for God to allow him to come to Rome, because he has been hindered so many times (See [1:11, 13](../01/11.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows deep longing. Alternate translation: “that at this time there would finally be some way that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 1 10 is3p figs-parallelism εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς 1 at last Since the word translated as **I will be successful** often means “to have a good journey,” Paul may be stressing how much he wants to visit the church at Rome. So here, **I will be successful** and ** to come to you** mean similar things. Paul says a similar thing twice, to show how deeply he desires to visit the church at Rome. If this is confusing in your language, you could make that idea explicit. Alternate translation: “if God wills it, I will have a good journey when I visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 1 10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **will** in another way. Alternate translation: “because God desires for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 11 ki6h grammar-connect-logic-result ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 For I desire to see you This is a reason clause. Here Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in [1:9–10](../01/09.md)). Use natural way in your language to express the reason for something. Alternate translation: “Because I greatly yearn to see your faces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 1 11 gjdu figs-metonymy ἰδεῖν ὑμᾶς 1 Paul is figuratively describing a visit to the church at Rome by association with seeing them, which is what someone does when visiting other people. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to see your faces” or “to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 1 11 b23b grammar-connect-logic-goal ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν 1 This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he longs **to see** the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that I can share with you some kind of gracious gift that the Holy Spirit imparted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 1 11 f3g1 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to your spiritual strengthening” or “that causes your trust in God to remain strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+ROM 1 11 f3g1 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to your spiritual strengthening” or “that causes your trust in God to remain strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 1 12 pnnm figs-distinguish τοῦτο δέ ἐστιν 1 Here, **and that is** gives us further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the church at Rome. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “namely” or “specifically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) ROM 1 12 ux1x figs-activepassive συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other’s faith, yours and mine If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for us to comfort each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 12 ddtm figs-possession διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 Paul is using the possessive form to show how Paul and the church at Rome can **be mutually encouraged**. Use a natural way in your language to express the idea of manner. Alternate translation: “by both you and I sharing with one another how we trust in God” or “through talking about our common Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 12 e6py figs-abstractnouns πίστεως 1 See [1:5](../01/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 12 fr36 writing-pronouns ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 The pronouns **yours** and **mine** are not meant to make a distinction between the Christian **faith** of Paul and the church at Rome (See [1:8](../01/08.md)). Paul means that they should mutually encourage each other because they have a mutual faith in Christ. If the pronouns **yours** and **mine** would make a distinction in your language between the **faith** of the Roman church and Paul, use a natural way in your language to avoid this distinction. Alternate translation: “since we have a mutual trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 1 13 yi1f figs-litotes οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I definitely want you informed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ROM 1 13 yi1f figs-litotes οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I definitely want you informed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) ROM 1 13 rwzn figs-activepassive ἀγνοεῖν 1 If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 13 u1cq figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Unless otherwise noted, throughout this letter **brothers** is a metaphor meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ.” If your readers would not understand what brothers means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 13 pec7 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ROM 1 13 ru3x grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 but I was hindered until now Here, **that** marks a clause that explains what Paul wants the church at Rome to know about his desire to visit them. Use a natural way in your language to connect these ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 1 13 b4vr grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what Paul **intended**. Instead, Paul was **hindered** from visiting the church at Rome. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” or “yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
+ROM 1 13 b4vr grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what Paul **intended**. Instead, Paul was **hindered** from visiting the church at Rome. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” or “yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ROM 1 13 axe9 figs-aside καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 Here Paul is using an aside in order to reinforce how much he wants to visit the Roman church. If this would be confusing in your language, or your language does not use parenthesis, use a natural way in your language to communicate an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]]) ROM 1 13 zvrj figs-explicit καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 Paul assumes that his readers will know that **until now** means “even at the present time.” He does not mean that he was **hindered* until the moment he wrote these words, but now he can come to Rome. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I have been hindered and still am” or “God continues to hinder me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 13 b92o figs-activepassive ἐκωλύθην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God stopped me” or “God did not permit it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -104,38 +104,38 @@ ROM 1 16 sz5b grammar-connect-logic-result εἰς σωτηρίαν 1 first This ROM 1 16 q9w8 figs-nominaladj παντὶ 1 Paul is using the singular adjective **everyone** as a plural noun in order to describe all types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all types of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 1 16 zq2q figs-merism Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 Paul figuratively refers to **the Jew** and **the Greek**, using these types of people in order to include all of humanity or **everyone**. In other words, the good news about the Christ is not just for Jews (as would be assumed in this context), but is for each person from every nation who continues to trust in God, since God makes no distinction between people types (See [2:11; 3:22; 10:12](../02/11.md); [Acts 10:34](acts/10/34.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “first for the Jewish person and then for the non-Jewish person” or “for both the Jewish people and the culturally Greek people” or “regardless of ethnicity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) ROM 1 16 u8on grammar-connect-words-phrases Ἰουδαίῳ τε πρῶτον 1 **Both the Jew first** is meant to indicate that the Jewish people were the first to hear the gospel. Paul is not using **first** to express that the **Jew** is better than **the Greek**. If this would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 1 17 h38h figs-metaphor δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 God’s righteousness is revealed from faith to faith Paul speaks figuratively about **the righteousness of God** as if it was an object that could be uncovered. He means that when the gospel is proclaimed, God’s righteousness becomes obvious. If your readers would not understand what **is revealed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “When people preach the gospel God clarifies how he makes people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 1 17 h38h figs-metaphor δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 God’s righteousness is revealed from faith to faith Paul speaks figuratively about **the righteousness of God** as if it was an object that could be uncovered. He means that when the gospel is proclaimed, God’s righteousness becomes obvious. If your readers would not understand what **is revealed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “When people preach the gospel God clarifies how he makes people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 17 wfsc figs-activepassive δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Indeed, God clarifies how he makes people right with himself” or “Certainly, God reveals that he is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 17 qr31 figs-possession δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ 1 Here Paul is using the possessive form **of God** that could refer to: (1) righteousness from/through God. Alternate translation: “In fact, how God makes people right with himself” (2) righteousness that belongs to/characterizes God. Alternate translation: “Certainly, God’s righteousness” Use a natural way in your language to make this possessive form explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 17 of98 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows is something else important about the “gospel” that the church at Rome should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” or “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 1 17 gsl5 figs-abstractnouns δικαιοσύνη…Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** in another way. Alternate translation: “how God makes people right with himself” or “the way people become right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 1 17 gsl5 figs-abstractnouns δικαιοσύνη…Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** in another way. Alternate translation: “how God makes people right with himself” or “the way people become right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 17 ii3m writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 For in it The pronoun **it** refers to “the gospel” (See [1:16](../01/16.md)). Alternate translation: “the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 1 17 jl9i figs-abstractnouns ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **faith** in another way (See [1:5](../01/05.md). Here, Paul uses this phrase to emphasize how **the righteousness of God is revealed**. This phrase**from faith to faith** could refer to: (1) the Old Testament faith that leads to the New Testament faith. Alternate translation: “from the prophesied faith in the Messiah to the revealed faith in the Messiah” (2) God’s faithfulness that causes human faithfulness. Alternate translation: “God is trustworthy and causes people to trust in him” (3) human faith that leads to human faithfulness. Alternate translation: “by people who trust in God that leads to faithfulness to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 17 igg9 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 as it has been written In Paul’s culture, **just as it has been written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Habakkuk the prophet. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as Habakkuk the prophet says in the holy scriptures” (See: rc://en/ta/man/translate/writing-quotations) ROM 1 17 bgvh writing-quotations δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what Habakuk the prophet previously says about the unrighteous person (See [Habakkuk 2:4](hab/02/04.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ROM 1 17 hbv6 figs-nominaladj ὁ…δίκαιος 1 The righteous will live by faith Paul is using the adjective **the righteous** as a noun in order to describe a type of person or group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the … person who is righteous” or “the … people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 1 17 a9y7 figs-metaphor ἐκ πίστεως ζήσεται 1 Paul speaks figuratively of **faith** as if it was food that could keep **the righteous** alive. He means that **faith** is the means to live right with God or gain eternal life. If your readers would not understand what **will live by faith** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “will stay alive through trusting in God” or “will live eternally by remaining faithful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 1 17 a9y7 figs-metaphor ἐκ πίστεως ζήσεται 1 Paul speaks figuratively of **faith** as if it was food that could keep **the righteous** alive. He means that **faith** is the means to live right with God or gain eternal life. If your readers would not understand what **will live by faith** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “will stay alive through trusting in God” or “will live eternally by remaining faithful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 17 ee0i figs-metaphor ἐκ πίστεως 2 Paul is using the possessive form to describe how **faith** brings life for **the righteous**. Here, **by faith** could refer to: (1) the human means of *faith**. Alternate translation: “through trusting in God” (2) the divine origin of **faith**. Alternate translation: “from how faithful God is” (3) both the human means and divine origin of **faith**. Alternate translation: “from how faithful God is, by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 17 e7eu figs-abstractnouns πίστεως 2 See [1:5](../01/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 17 e7eu figs-abstractnouns πίστεως 2 See [1:5](../01/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now, God clarifies how angry he is” or “Certainly, God reveals how angry he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 18 ptaj figs-parallelism ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 The two phrases that begin [1:17;18](../01/17.md) mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, with similar wording, to show the two-sided nature of how **God is revealed** in the preaching of the gospel. See how you translated **For the righteousness of God is revealed** in [1:17](../01/17.md), and use a natural way in your language to make this parallelism explicit. Alternate translation: “Indeed, God clarifies how furious he is” or “Certainly, God reveals how angry he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ROM 1 18 ptaj figs-parallelism ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 The two phrases that begin [1:17;18](../01/17.md) mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, with similar wording, to show the two-sided nature of how **God is revealed** in the preaching of the gospel. See how you translated **For the righteousness of God is revealed** in [1:17](../01/17.md), and use a natural way in your language to make this parallelism explicit. Alternate translation: “Indeed, God clarifies how furious he is” or “Certainly, God reveals how angry he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 1 18 c69s grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For **For** indicates that what follows is something else important about what **is revealed** by **God** that the church at Rome should pay attention to. In [1:18–32](../01/18.md) Paul describes why God reveals his wrath to humanity. Alternate translation: “Certainly” or “You also need to know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ὀργὴ Θεοῦ 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **wrath** in another way. Alternate translation: “how angry God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 18 iuau figs-possession ὀργὴ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form **of God** to describe **wrath**. Here, **the wrath of God** could refer to: (1) wrath that characterizes God. Alternate translation: “God’s wrath” (2) wrath that comes from God. Alternate translation: “the wrath from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-ROM 1 18 kjen figs-abstractnouns ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων, τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **ungodliness** and **unrighteousness** and **truth** in another way. You could use verb forms to express these ideas. Alternate translation: “against all those people who deny God and do not want to become right with him. Because they do not want to become right with God, they keep withholding what is true about God from those who want to know” or “against all people who do ungodly things and act unrighteously, who suppress what God says is true by acting unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 1 18 iuau figs-possession ὀργὴ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form **of God** to describe **wrath**. Here, **the wrath of God** could refer to: (1) wrath that characterizes God. Alternate translation: “God’s wrath” (2) wrath that comes from God. Alternate translation: “the wrath from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 18 kjen figs-abstractnouns ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων, τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **ungodliness** and **unrighteousness** and **truth** in another way. You could use verb forms to express these ideas. Alternate translation: “against all those people who deny God and do not want to become right with him. Because they do not want to become right with God, they keep withholding what is true about God from those who want to know” or “against all people who do ungodly things and act unrighteously, who suppress what God says is true by acting unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 18 rn72 figs-possession ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 hold back the truth Paul is using the possessive form to describe **men** who are characterized by **unrighteousness**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “unrighteous” instead of the noun **unrighteousness**. Alternate translation: “unrighteous men” or “unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 18 rztp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both male and female. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ROM 1 18 g3qm figs-distinguish τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 This phrase gives us further information about the nature of **all ungodliness and unrighteousness of men**. It is not making a distinction between a **ungodliness** and **unrighteousness**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) ROM 1 19 c6jh figs-parallelism διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how obvious his existence should be to ungodly and unrighteous people (See [1:18](../01/18.md)). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Certainly, God has obviously shown to these people that he exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 1 19 z06b grammar-connect-logic-result διότι 1 Here, **because** introduces a reason clause. Use a natural way in your language to express the reason for something. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 19 jd85 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that it is any human being. Alternate translation: “what people can visibly know about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM 1 19 jd85 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that it is any human being. Alternate translation: “what people can visibly know about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 19 tbu2 figs-nominaladj τὸ γνωστὸν 1 that which is known about God is visible to them Paul is using the adjective phrase **that which {is} known** as a noun in order to describe visible knowledge about God. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a verb phrase. Alternate translation: “what people can visibly know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 1 19 r6ef writing-pronouns αὐτοῖς…αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the ungodly and unrighteous men in [1:18](../01/18.md). Unless, otherwise noted, **them** or “their” or “they” refers to the ungodly and unrighteous throughout [1:19–32](../01/19.md). Alternate translation: “all these ungodly and unrighteous people … all these ungodly and unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 1 19 u8z3 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For God has enlightened them Here, **for** introduces a reason clause. Paul means that the reason why these people can visibly know about God, is because God has made sure that his existence is obvious. Use a natural way in your language to express the reason why something is true. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 1 19 u8z3 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For God has enlightened them Here, **for** introduces a reason clause. Paul means that the reason why these people can visibly know about God, is because God has made sure that his existence is obvious. Use a natural way in your language to express the reason why something is true. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 1 20 fo6q figs-abstractnouns τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **qualities**, **power**, and **nature** in another way. Alternate translation: “In fact, even though people are unable to visibly see God, ever since the time when God created the universe, people could observe how he eternally controls everything and how he divinely exists, innately perceiving how he exists by investigating the things he made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 20 w39b grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows is something else important about Paul’s discussion on the existence of God that the church at Rome should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 1 20 szu6 figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ…ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης 1 For his invisible qualities … have been clearly seen Paul speaks figuratively of God’s **invisible qualities** of **eternal power and divine nature** as if people could see them with their eyes. Paul means that what God created demonstrates that he exists. If your readers would not understand what **invisible qualities** or **eternal power and divine nature** mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM 1 20 uvc1 figs-synecdoche κόσμου 1 world Paul refers figuratively to **the world** to mean the whole universe. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “of all that God made” or “all that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM 1 20 szu6 figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ…ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης 1 For his invisible qualities … have been clearly seen Paul speaks figuratively of God’s **invisible qualities** of **eternal power and divine nature** as if people could see them with their eyes. Paul means that what God created demonstrates that he exists. If your readers would not understand what **invisible qualities** or **eternal power and divine nature** mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 20 uvc1 figs-synecdoche κόσμου 1 world Paul refers figuratively to **the world** to mean the whole universe. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “of all that God made” or “all that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 in the things that have been made If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “through those things God made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 20 dxr6 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse This is a result clause. Use natural way in your language to express result. Alternate translation: “As a result, these people cannot defend themselves” or “This is why they have nothing they can say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 1 20 d7fh figs-nominaladj αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 Paul is using the adjective **without excuse** as a noun in order to describe the ungodly and unrighteous men in [1:18](../01/18.md). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “these ungodly and unrighteous people cannot excuse themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -146,31 +146,31 @@ ROM 1 21 qxmh grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 What follows the word ROM 1 21 dant figs-parallelism ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how **foolish** these ungodly people became by refusing to honor God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “they started thinking foolishly and became totally senseless” or “they became completely senseless in the way they think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened Here, **darkness** is a metaphor that represents the people’s lack of understanding. Alternate translation: “they became unable to understand what God wanted them to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 21 d2c0 figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 Paul speaks figuratively of the **heart** as if it could mentally sense things or could change to the color black. He means that these **foolish** people lack spiritual sensitivity. If your readers would not understand what a **senseless heart** or **darkened** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “they became incapable of discerning spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 21 t4p7 figs-metonymy καρδία 1 Here, **hearts** is a metonym for a person’s inner being or mind. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “inner being” or “mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM 1 21 t4p7 figs-metonymy καρδία 1 Here, **hearts** is a metonym for a person’s inner being or mind. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “inner being” or “mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 1 21 sw8q grammar-collectivenouns καρδία 1 The word **heart** is a singular noun that refers to the inner beings or minds of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “inner beings” or “minds” or “hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) ROM 1 22 ddr2 figs-nominaladj φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish Paul is using the adjective **wise** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 1 22 ly68 ἐμωράνθησαν 1 They … they In the original, the phrase **they became foolish** is one verb. Use a natural way in your language to express a verbal phrase. Alternate translation: “they became fools” or “they acted like fools” or “they started acting like fools”
-ROM 1 23 x2wl figs-metaphor καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν. 1 for the likenesses of an image Paul speaks figuratively of these people as if they were money changers or money traders. Paul means that they stopped honoring God and started worshiping idols that represent creatures (See also [1:25](../01/25.md)). If your readers would not understand what **exchanged** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “then they stopped honoring the never changing God in order to worship images of things God created that will one day change and decay: humans, birds, four-footed animals, and things that creep and crawl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM 1 23 k9xu grammar-connect-words-phrases καὶ 1 They exchanged the glory of the imperishable God Here, **and** indicates that what follows describes what these ungodly and unrighteous people did after they “became foolish” (See [1:22](../01/22.md)). Alternate translation: “then they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 1 22 ly68 ἐμωράνθησαν 1 They … they In the original, the phrase **they became foolish** is one verb. Use a natural way in your language to express a verbal phrase. Alternate translation: “they became fools” or “they acted like fools” or “they started acting like fools” +ROM 1 23 x2wl figs-metaphor καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν. 1 for the likenesses of an image Paul speaks figuratively of these people as if they were money changers or money traders. Paul means that they stopped honoring God and started worshiping idols that represent creatures (See also [1:25](../01/25.md)). If your readers would not understand what **exchanged** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “then they stopped honoring the never changing God in order to worship images of things God created that will one day change and decay: humans, birds, four-footed animals, and things that creep and crawl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 23 k9xu grammar-connect-words-phrases καὶ 1 They exchanged the glory of the imperishable God Here, **and** indicates that what follows describes what these ungodly and unrighteous people did after they “became foolish” (See [1:22](../01/22.md)). Alternate translation: “then they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 1 23 qb7f figs-parallelism τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 These two phrases, **the glory of the imperishable God** and **a likeness of an image of perishable man** mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, with similar phrases, to emphasize the contrast between **God** and **man**. Use a natural way in your language to express a contrast that uses parallel ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 1 23 r14e figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 of perishable man If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the idea behind the abstract noun phrase **the glory** in another way. Alternate translation: “what glorifies the incorruptible God” or “what honors the never changing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 23 u971 figs-possession τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things Paul is using the possessive form to describe the relationship between **glory** and **the imperishable God**. Here, **of the imperishable God** could refer to: (1) the glory that characterizes God. Alternate translation: “that characterizes God” (2) the glory that belongs to God. Alternate translation: “that belongs only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 23 rfez figs-possession εἰκόνος 1 Paul is using the possessive form to describe **a likeness** that comes from an **image**. Alternate translation: “that come from an image” or “that are based on an image” or “of images that are representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+ROM 1 23 rfez figs-possession εἰκόνος 1 Paul is using the possessive form to describe **a likeness** that comes from an **image**. Alternate translation: “that come from an image” or “that are based on an image” or “of images that are representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 23 z0de figs-possession φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 Paul is using the possessive form to describe **man** who is characterized by being **perishable**. Alternate translation: “that are similar to corruptible humanity” or “that represent humans who decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 23 osrt figs-possession καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 Paul is using these possessive forms to further describe **a likeness** that the ungodly and unrighteous people make. Alternate translation: “and likenesses that resemble birds, four-footed animals, and creeping creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 24 fvv6 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Here, **Therefore** introduces a result clause. Paul is stating the result of rejecting the glory of God in [1:23](../01/23.md). Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 24 ec9q figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 God gave them over to Paul speaks figuratively of these people as if **God** were physically moving them. He means that God is allowing them to have what they desire or is placing them under the control of their **lusts**. If your readers would not understand what it means in this context that **God gave them over**, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation (remove comma after **uncleanness**): “God allowed them to deeply lust, which caused them to live impurely and” or “God permits them to become controlled by what they desire to lust after, leading them to live impurely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

+ROM 1 24 ec9q figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 God gave them over to Paul speaks figuratively of these people as if **God** were physically moving them. He means that God is allowing them to have what they desire or is placing them under the control of their **lusts**. If your readers would not understand what it means in this context that **God gave them over**, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation (remove comma after **uncleanness**): “God allowed them to deeply lust, which caused them to live impurely and” or “God permits them to become controlled by what they desire to lust after, leading them to live impurely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 24 tlv5 figs-possession ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 them … their … themselves Paul is using the possessive form to describe **hearts** that are characterized by **lusts**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “lustful” instead of the noun **lusts**. Alternate translation: “their lustful hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 24 le2o figs-possession ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς 1 Paul speaks figuratively of the **heart** as if it could lust. He means that the desires or affections or inner beings of these people are controlled by lust. If your readers would not understand what **the lusts of their hearts** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “to lustfully desire bringing” or “to lust deep within causing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 24 le2o figs-possession ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς 1 Paul speaks figuratively of the **heart** as if it could lust. He means that the desires or affections or inner beings of these people are controlled by lust. If your readers would not understand what **the lusts of their hearts** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “to lustfully desire bringing” or “to lust deep within causing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 24 l804 figs-metonymy τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 Here, **hearts** is a metonym for a person’s desires or inner being or mind. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “in their desires” or “intheir inner beings” or “in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 1 24 rkou grammar-connect-logic-result εἰς ἀκαθαρσίαν 1 This is a result clause. Paul is stating the result of indulging in **the lusts of their hearts**. Use natural way in your language to express result. Alternate translation: “causing them to become spiritually unclean” or “resulting in living impurely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 1 24 g0r4 figs-metaphor εἰς ἀκαθαρσίαν 1 Here Paul speaks figuratively of **uncleanness** as if were something dirty. He means that these lustful people become spiritually impure through sexual immorality. If your readers would not understand what **uncleanness** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “to become spiritually impure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 24 puad grammar-connect-logic-goal τοῦ ἀτιμάζεσθαι 1 Paul is emphasizing the way these people expressed **their lusts** and **uncleanness**. Use a natural way in your language to express this emphasis. Here, **to dishonor** could refer to: (1) a description of their **uncleanness**. Alternate translation: “by dishonoring” or “causing them to disrespect” (2) the purpose for which *God gave them over**. Alternate translation: “in order to dishonor” or “so that they failed to respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves In this clause, Paul is referring sexually immoral acts. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “so that they committed sexually immoral acts” or “by indulging in sexually immoral activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves In this clause, Paul is referring sexually immoral acts. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “so that they committed sexually immoral acts” or “by indulging in sexually immoral activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ROM 1 25 dv6h figs-metaphor οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει 1 they Paul speaks figuratively of these people as if they were money changers or money traders. Paul means that they stopped believing what is true about God and started worshiping idols that represent creatures (See [1:23](../01/23.md)). If your readers would not understand what **exchanged** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “these people refuse to trust what God says is true and accept what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 25 koee figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **lie** in another way. Alternate translation: “what is correct about God and what is incorrect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 25 e9pj figs-possession τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ 1 who worshiped and served the creation Paul is using the possessive form to describe the relationship between **God** and **the truth**. Here, **the truth of God** could refer to: (1) what is true about God. Alternate translation: “God’s truth” (2) the truth that comes from God. Alternate translation: “the truth that comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 25 v89u grammar-connect-words-phrases καὶ 1 instead of Here, **and** indicates that what follows is something else important about these ungodly and unrighteous people. In this context, **and** could refer to: (1) a marker of equivalence. Alternate translation: “in other words they” (2) a marker of purpose. Alternate translation: “so that they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM 1 25 v89u grammar-connect-words-phrases καὶ 1 instead of Here, **and** indicates that what follows is something else important about these ungodly and unrighteous people. In this context, **and** could refer to: (1) a marker of equivalence. Alternate translation: “in other words they” (2) a marker of purpose. Alternate translation: “so that they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 1 25 bl7p figs-doublet ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that these people totally rejected worshiping the true **God**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “They reverently worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 1 25 x3t4 grammar-connect-logic-contrast παρὰ 1 What follows the word **instead** here is in contrast to what should be true, that all people would worship the true **God** who created them. Instead, these ungodly and unrighteous people worship what **God** created. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “in place of” or “rather than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ROM 1 25 xrsa figs-distinguish ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 This phrase gives us further information about **the Creator**. It is not making a distinction between **God** and **the Creator**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “God who should be praised forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) @@ -178,46 +178,46 @@ ROM 1 25 m8zg translate-blessing ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς ROM 1 25 v1ex figs-nominaladj εὐλογητὸς 1 Paul is using the adjective **blessed** as a noun in order to describe **the Creator**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the God that should be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 1 26 sk6f 0 See [1:24](../01/24.md) for how you translated the parallel words and ideas. ROM 1 26 jb2g grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this Here, **For this reason** introduces a result clause. In [1:26-32](../01/26.md), Paul states the results of rejecting the true God and worshiping idols. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “Because of this” or “This is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 26 pil3 figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας 1 God gave them over to Paul speaks figuratively of these people as if **God** were physically moving them (See the note for this phrase and your translation at [1:24](../01/24.md)). He means that God is allowing them to have what they desire or is placing them under the control of their **dishonorable passions**. If your readers would not understand what it means in this context that **God gave them over**, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God allows them to become controlled by vile sexually immoral acts” or “God permits them to dishonorably indulge in the sexual immoral activity they desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 1 26 pil3 figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας 1 God gave them over to Paul speaks figuratively of these people as if **God** were physically moving them (See the note for this phrase and your translation at [1:24](../01/24.md)). He means that God is allowing them to have what they desire or is placing them under the control of their **dishonorable passions**. If your readers would not understand what it means in this context that **God gave them over**, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God allows them to become controlled by vile sexually immoral acts” or “God permits them to dishonorably indulge in the sexual immoral activity they desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 26 hw81 figs-possession πάθη ἀτιμίας 1 dishonorable passions Paul is using the possessive form to describe **passions** that are characterized by **dishonor**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “dishonorable” instead of the noun “dishonor.” Alternate translation: “dishonorable passions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 26 lk73 figs-abstractnouns πάθη ἀτιμίας 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract noun phrase **passions of dishonor** with a verbal phrase or another way. Alternate translation: “dishonor themselves by indulging in sexually immoral activity” or “passionately dishonor themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 26 j4ni grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 for their women Here, **for** indicates that what follows in [1:26-27](../01/26.md) describes what **passions of dishonor** are. Alternate translation: “in other words,” or “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 1 26 v7d2 αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 See [1:25](../01/25.md) for parallel language that indicates a connection between rejecting “the truth of God” and “Creator” and here accepting things **contrary to nature**. ROM 1 26 jqyi figs-metaphor μετήλλαξαν 1 Paul speaks figuratively of these females as if they were money changers or money traders. Paul means that they stopped having natural sexual relations with males and began having sexual relations with females (See [1:24](../01/24.md)). If your readers would not understand what **exchanged** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “these females stopped engaging in sexual activity with males and began engaging in sexual activity with females” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 26 vs4a figs-euphemism τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural Paul is referring to female homosexual activity as **relations** that are **contrary to nature**. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “sexual activity with males for sexual activity with females” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ROM 1 26 vs4a figs-euphemism τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural Paul is referring to female homosexual activity as **relations** that are **contrary to nature**. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “sexual activity with males for sexual activity with females” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ROM 1 26 hc1q figs-abstractnouns τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **relations** and **nature** with a verbal phrase or in another way. Alternate translation: “natural sexual relationships for unnatural sexual relationships” or “how God intended them to engage in sexual activity for sexual activity that God did not intend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 27 ji3l grammar-connect-words-phrases ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες 1 This phrase emphasizes that what follows is similar to [1:26](../01/26.md). Alternate translation: “in the same way even the males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women This phrase refers to male homosexual activity. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “even the males stop engaging in sexual activity with females” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 27 gn3f figs-metaphor ἀφέντες 1 committed shameless acts Paul speaks figuratively of these **males** as if they were going to another location. He means that they are abandoning or rejecting the way intended them to engage in sexual activity. If your readers would not understand what **having left** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “after abandoning” or “because they rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 27 c7ja figs-abstractnouns χρῆσιν 1 burned in their lust for one another If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **use** with a verbal phrase or in another way. Alternate translation: “sexual relationship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 27 gn3f figs-metaphor ἀφέντες 1 committed shameless acts Paul speaks figuratively of these **males** as if they were going to another location. He means that they are abandoning or rejecting the way intended them to engage in sexual activity. If your readers would not understand what **having left** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “after abandoning” or “because they rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 27 c7ja figs-abstractnouns χρῆσιν 1 burned in their lust for one another If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **use** with a verbal phrase or in another way. Alternate translation: “sexual relationship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 27 qvi3 figs-possession τῆς θηλείας 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error Paul is using the possessive form to describe **the natural use** that is associated with **the female**. Alternate translation: “associated with the female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 27 yvm1 figs-metaphor ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 error Paul speaks figuratively of **lust** as if it were something that could be set on fire or something that flares out like a flame. He means that their **lust** is out of control like a burning fire. If your readers would not understand what **burned** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “passionately lusted after one another” or “intensely desired each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 27 yvm1 figs-metaphor ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 error Paul speaks figuratively of **lust** as if it were something that could be set on fire or something that flares out like a flame. He means that their **lust** is out of control like a burning fire. If your readers would not understand what **burned** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “passionately lusted after one another” or “intensely desired each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 27 ylj6 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **lust** in another way. Alternate translation: “by passionately desiring each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 27 z759 writing-pronouns ἀλλήλους 1 The pronoun **one another** refers to other males. Alternate translation: “different males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-ROM 1 27 kxwj figs-euphemism ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 This phrase refers to male homosexual activity. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “males shamelessly engaging in sexual activity with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-ROM 1 27 u2hh figs-metaphor κατεργαζόμενοι 1 Paul speaks figuratively of homosexual activity as if it could work or produce something. He means that their homosexual activity is morally shameful. If your readers would not understand what **bringing about** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “committing” or “engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 27 fdzs τὴν ἀσχημοσύνην 1 In the original, the phrase **shameless acts** is one abstract noun. If this would be misunderstood in your language, you could use translate **shameless acts** as a singular phrase or in another way. Alternate translation: “shameless activity” or “what is shameless”
+ROM 1 27 z759 writing-pronouns ἀλλήλους 1 The pronoun **one another** refers to other males. Alternate translation: “different males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 1 27 kxwj figs-euphemism ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 This phrase refers to male homosexual activity. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “males shamelessly engaging in sexual activity with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 1 27 u2hh figs-metaphor κατεργαζόμενοι 1 Paul speaks figuratively of homosexual activity as if it could work or produce something. He means that their homosexual activity is morally shameful. If your readers would not understand what **bringing about** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “committing” or “engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 27 fdzs τὴν ἀσχημοσύνην 1 In the original, the phrase **shameless acts** is one abstract noun. If this would be misunderstood in your language, you could use translate **shameless acts** as a singular phrase or in another way. Alternate translation: “shameless activity” or “what is shameless” ROM 1 27 sjhb figs-infostructure καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 In the original, the word order is different, emphasizing **the penalty**. If it would be more natural in your language, you could arrange the order of these phrases to emphasize **the penalty they deserved for their error**. Alternate translation: “and the penalty they deserved for their error they received in themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ROM 1 27 jtru grammar-connect-words-phrases καὶ 2 Here, **and** indicates that what follows is the result of their **shameless acts**. Alternate translation: “and as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 1 27 raet figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 Paul speaks figuratively of **the penalty** for homosexual activity as if it were something that could happen inside of them. If your readers would not understand what **receiving in themselves** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “experiencing in their own bodies” or “receiving among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 27 bysh figs-rpronouns ἑαυτοῖς 1 Paul uses the word **themselves** to emphasize how serious **the penalty** for homosexual activity is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “their very own bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ROM 1 27 x6fz figs-abstractnouns τὴν ἀντιμισθίαν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **the penalty** in another way. Alternate translation: “the punishing act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 27 dbtt figs-distinguish ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν 1 This phrase gives us further information about **the penalty**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “which is required for how they erred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -ROM 1 28 cx7y grammar-connect-words-phrases καὶ καθὼς 1 Because they did not approve of having God in their awareness Here, **And just as” emphasizes that what follows refers back to similar ideas in [1:18-27](../01/18.md). Alternate translation: “Similarly,” or “In the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM 1 28 cx7y grammar-connect-words-phrases καὶ καθὼς 1 Because they did not approve of having God in their awareness Here, **And just as” emphasizes that what follows refers back to similar ideas in [1:18-27](../01/18.md). Alternate translation: “Similarly,” or “In the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 1 28 bt7u figs-metaphor οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 they … their … them Paul speaks figuratively of **God** as if these people could decide to hold him inside their head. He means that they do not care to think about God. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “these people consider it useless to recognize that God exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 28 f53x figs-abstractnouns τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the ideas behind the abstract noun phrase **having God in their awareness** in another way. Alternate translation: “acknowledging that God exists” or “remembering to think about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 28 yy1c figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 he gave them up to a depraved mind Paul speaks figuratively of these people as if **God** were physically moving them (See the note for this phrase and your translation at [1:24,26](../01/24.md)). He means that **God** is allowing them to have what they desire or is placing them under the control of a **depraved mind**. If your readers would not understand what it means in this context that **God gave them over**, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God allows them to become inclined toward things of which he disapproves” or “God permits them to inwardly perceive useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 28 yy1c figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 he gave them up to a depraved mind Paul speaks figuratively of these people as if **God** were physically moving them (See the note for this phrase and your translation at [1:24,26](../01/24.md)). He means that **God** is allowing them to have what they desire or is placing them under the control of a **depraved mind**. If your readers would not understand what it means in this context that **God gave them over**, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God allows them to become inclined toward things of which he disapproves” or “God permits them to inwardly perceive useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 28 p8z2 figs-abstractnouns εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 not proper If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the ideas behind the abstract noun phrase **to a depraved mind** in another way. Alternate translation: “to incline toward things God disapproves” or “to inwardly perceive worthless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 28 ie4l ποιεῖν 1 This phrase could refer to: (1) the result of a **depraved mind**. Alternate translation: “as a result they do” or “causing them to practice” (2) the purpose of a **depraved mind**. Alternate translation: “so that they do” +ROM 1 28 ie4l ποιεῖν 1 This phrase could refer to: (1) the result of a **depraved mind**. Alternate translation: “as a result they do” or “causing them to practice” (2) the purpose of a **depraved mind**. Alternate translation: “so that they do” ROM 1 28 aye6 figs-extrainfo τὰ μὴ καθήκοντα 1 By **those things that are not proper**, Paul implies that **those things** are what follows in [1:29-31](../01/29.md). Since this expression is explained in the next verses, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) ROM 1 29 c2e2 figs-litany 1 They have been filled with Paul uses a repetitive series of sentences and ideas in [1:29-31](../01/29.md) to show how depraved these ungodly and unrighteous people have become. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of “the things that are not proper” of which the ungodly and unrighteous people in [1:18-28](../01/18.md) are guilty. Paul goes on to say in [1:32](../01/32.md) that people “who practice such things are deserving of death.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) -ROM 1 29 y307 figs-parallelism πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to amplify how bad these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases under one verb. Alternate translation: “These people are fully: unrighteous, wicked, covetous, malicious, envious, murderous, argumentative, deceitful, and crafty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-ROM 1 29 v0zj figs-metaphor πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ 1 Paul speaks figuratively of these people as if they were a full container. He means that they have reached the limit of being sinful. If your readers would not understand what **having been filled** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. “These people are totally dominated by refusing to become right God” or “These people are fully controlled by acting unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 29 t4qm figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the ungodly and unrighteous people did it (See [1:18](../01/18). Alternate translation: “These people are dominated” or “These people are controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 29 uqks figs-abstractnouns ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας; ψιθυριστάς 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind these abstract nouns as verb phrases like the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-ROM 1 29 ptcj figs-abstractnouns κακίᾳ; μεστοὺς…ψιθυριστάς 1 Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **and**, **they**, **and**, as well as **They are** are added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM 1 29 y307 figs-parallelism πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to amplify how bad these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases under one verb. Alternate translation: “These people are fully: unrighteous, wicked, covetous, malicious, envious, murderous, argumentative, deceitful, and crafty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 1 29 v0zj figs-metaphor πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ 1 Paul speaks figuratively of these people as if they were a full container. He means that they have reached the limit of being sinful. If your readers would not understand what **having been filled** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. “These people are totally dominated by refusing to become right God” or “These people are fully controlled by acting unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 29 t4qm figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the ungodly and unrighteous people did it (See [1:18](../01/18). Alternate translation: “These people are dominated” or “These people are controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 29 uqks figs-abstractnouns ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας; ψιθυριστάς 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind these abstract nouns as verb phrases like the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 29 ptcj figs-abstractnouns κακίᾳ; μεστοὺς…ψιθυριστάς 1 Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **and**, **they**, **and**, as well as **They are** are added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 1 29 pkrd figs-possession μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 Paul is using the possessive form to describe traits that characterize these ungodly and unrighteous people. If this is not clear in your language, you could use the adjectives instead of the nouns. Alternate translation: “they are fully envious, murderous, argumentative, deceptive, and crafty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 29 a7s3 figs-metaphor μεστοὺς φθόνου 1 Paul speaks figuratively of these people as if they were a full container. He means that they have reached the limit of being sinful. If your readers would not understand what **having been filled** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. “These people are totally dominated by acting envious” or “These people are fully controlled by acting envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 29 a7s3 figs-metaphor μεστοὺς φθόνου 1 Paul speaks figuratively of these people as if they were a full container. He means that they have reached the limit of being sinful. If your readers would not understand what **having been filled** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. “These people are totally dominated by acting envious” or “These people are fully controlled by acting envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 29 dzda figs-nominaladj μεστοὺς 1 Paul is using the adjective **full* as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “they are people who are full” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 1 30 f4tt figs-nominaladj θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας…κακῶν…ἀπειθεῖς 1 slanderers Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with noun phrases. Alternate translation: “people who hate God, people who are insolent, people who are arrogant, people who are boastful … of evil things … people who are disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 1 30 th8q figs-abstractnouns καταλάλους…ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **slanderers** and **inventors** in another way. Alternate translation: “these people speak against others … these people discover new ways to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -237,16 +237,16 @@ ROM 1 32 abwy grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καὶ 1 What follows ROM 2 intro dse2 0 # Romans 2 General Notes

## Structure and formatting

This chapter shifts its audience from Roman Christians to those who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### “Therefore you are without excuse”

This phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.

## Special concepts in this chapter

### “Doers of the Law”

Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying God’s commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical Questions

Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Hypothetical Situation

In context, “he will give eternal life” in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.

Paul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the “letter” of the law but cannot follow the “spirit” or general principles of the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “You who judge”

At times, You can translate this in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to “people who judge” he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as “those who judge (and everyone judges).” ROM 2 1 y6ts grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Here, **Therefore** marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior Paul describes in [Romans 1:18–32](../01/18.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 2 1 d7pj grammar-collectivenouns εἶ…κρίνεις…σεαυτὸν κατακρίνεις…πράσσεις, ὁ κρίνων 1 Therefore you are without excuse Here, **you** is a singular pronoun that refers to all of humanity in general. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 2 1 md5e figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 you Here, **O man** is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ROM 2 1 md5e figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 you Here, **O man** is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ROM 2 1 x3mi grammar-collectivenouns ἄνθρωπε 1 you are Here, **man** is a singular noun that refers to humanity in general. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) ROM 2 1 n2mu grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** introduces a reason clause. Paul gives the reasons why **anyone who judges** is at the same time condemning themselves. Alternate translation: “because” or “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 2 1 jt4b writing-pronouns ἐν ᾧ 1 you person, you who judge The word translated **that which** is a pronoun that refers to any way or anytime a person might judge another. You may need to make this explicit in your language. Alternate translation: “anytime” or “in anything that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ROM 2 1 jt4b writing-pronouns ἐν ᾧ 1 you person, you who judge The word translated **that which** is a pronoun that refers to any way or anytime a person might judge another. You may need to make this explicit in your language. Alternate translation: “anytime” or “in anything that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 2 1 ybp2 writing-pronouns τὸν ἕτερον 1 for what you judge in another you condemn in yourself The pronoun **another** refers to any other person. You may need to make this explicit in your language. Alternate translation: “any other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 2 1 bzjp figs-rpronouns σεαυτὸν κατακρίνεις 1 Paul uses the word **yourself** to emphasize the surprising truth that judging others is self-condemning. Use a way that is natural in your language to indicate this surprise. Alternate translation: “you are self-condemned” or “you really judge yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ROM 2 1 nz11 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **for** introduces a clause that explains why these judgmental people are self-condemned. Alternate translation: “this is because” or “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 2 1 uwwz figs-parallelism ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις; τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις, ὁ κρίνων. 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to emphasize that these judgmental people are self-condemned. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “indeed, judging other people is self-condemning because you do exactly what they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 2 1 wumc writing-pronouns τὰ…αὐτὰ 1 The phrase **the same things** is a pronoun that refers to acts for which people judge one another. Use a natural way in your language to communicate this idea. Alternate translation: “the very same deeds” or “the same sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 2 2 rgw4 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 those who practice such things Here, **But** indicates that what follows is something else important that the church of Rome should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM 2 2 rgw4 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 those who practice such things Here, **But** indicates that what follows is something else important that the church of Rome should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 2 2 jr4i figs-exclusive οἴδαμεν 1 But we know Here, **we** could refer to: (1) Paul and the church at Rome. Alternate translation: “all of us believers in Christ” (2) mankind in general. Alternate translation: “all people” Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 2 2 pv7q grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 Here, **that** indicates that what follows is the content of what **we know**. Use a natural way in your language to mark the beginning of an explanation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 2 2 kfy1 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν 1 God’s judgment is according to truth when it falls on those If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **judgment** and **truth** in another way. Alternate translation: “when God judges it is always trustworthy” or “how God judges is based on what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -254,7 +254,7 @@ ROM 2 2 qca8 figs-possession τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using ROM 2 2 c9or figs-explicit τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul assumes that his readers will know that **the judgment of God** refers to the time of final judgment for the human race (See [2:16](../02/16.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God’s final judgment” or “when God finally judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 2 q98t figs-aside ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 Paul could be saying this as an aside in order to express his negative evaluation of the judgmental “man” in [2:1,3](../02/01.md). If this would be confusing in your language, you can continue his address to the “man” in the second person. Alternate translation: “upon you who practice such things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]]) ROM 2 2 e3fq figs-metaphor ἐπὶ 1 Paul speaks figuratively of **judgment** as if it could be placed on top of these people. He means that God’s judgment is against or attacking or looming over these people. If your readers would not understand what **upon** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “against” or “looming over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 2 j46f writing-pronouns τοὺς…πράσσοντας 1 The pronoun **those** refers to humanity in general (See [1:32](../01/32/.md). If this would be misunderstood in your language, you could use a natural way in your language to emphasize **those**. Alternate translation: “those people who continue to do” or “anyone who practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ROM 2 2 j46f writing-pronouns τοὺς…πράσσοντας 1 The pronoun **those** refers to humanity in general (See [1:32](../01/32/.md). If this would be misunderstood in your language, you could use a natural way in your language to emphasize **those**. Alternate translation: “those people who continue to do” or “anyone who practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 2 2 mjao writing-pronouns τὰ τοιαῦτα 1 The pronoun **such things** refers to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–32](../01/28/md). If this would be misunderstood in your language, you could make **such things** explicit. Alternate translation: “such improper things” or “these kinds of evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 2 3 zwg7 figs-rquestion λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ? 1 person Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You scorn the riches of his kindness and forbearance and patience! You know that the kindness of God leads to repentance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 2 3 ijd6 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 consider this Here, **But** indicates that what follows resumes Paul’s rebuke of the judgmental **man** in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -263,27 +263,27 @@ ROM 2 3 rk75 figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 you who judge those who pra ROM 2 3 ysys figs-infostructure ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “that you will escape from the judgment of God, when you judge those who are practicing such things and you are doing the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ROM 2 3 p7mw figs-parallelism ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 Will you escape from the judgment of God? These two phrases **those who are practicing such things** and **you are doing the same things** have the same meaning. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the hypocrisy of these judgmental people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who keeps doing the same things you judge others for doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 2 3 mo4p writing-pronouns τὰ τοιαῦτα…αὐτά 1 The pronouns **such things** and **the same things** refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–32](../01/28/md). If this would be misunderstood in your language, you could make **such things** and **the same things** explicit. Alternate translation: “such improper things … the same improper” or “these kinds of evil things … the same evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 2 3 bd82 figs-personification ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Here, **judgment** is spoken of figuratively as though it were a person that someone could run away from. Paul means that God’s judgment is decisive and final. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “that God will not decisively judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM 2 3 bd82 figs-personification ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Here, **judgment** is spoken of figuratively as though it were a person that someone could run away from. Paul means that God’s judgment is decisive and final. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “that God will not decisively judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 2 3 n94u grammar-connect-words-phrases ὅτι σὺ 1 Here, **that** indicates that what follows is the content of what this **man** is thinking. You could use natural way in your language to emphasize this idea. Alternate translation: “that you actually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 2 3 h47v figs-abstractnouns σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** in another way. Alternate translation: “you can escape when God finally judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 3 mawi figs-possession τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form **of God** to describe **judgment**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “God’s” instead of the noun “God.” Alternate translation: “God’s judgment” or “how God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 2 3 hpej figs-explicit τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul assumes that his readers will know that **the judgment of God** refers to the time of final judgment for the human race (See [2:2,16](../02/02.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God’s final judgment” or “when God finally judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience … repentance? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should actually know that **the kindness of God leads** them **to repentance**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You scorn the riches of his kindness and forbearance and patience! You know that the kindness of God leads you to repentance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 4 v9yf writing-pronouns καταφρονεῖς…σε 1 The pronoun **you** is singular and refers to “man” in [2:1,3](../02/01.md) throughout [2:4-5](../02/04.md), as representative of the whole human race. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “do you O man scorn … you O man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 2 4 w537 figs-metaphor τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 Do you think so little of the riches … patience Paul speaks figuratively of God’s **kindness and forbearance and patience** as if they were wealth that could be acquired or rejected. He means that these people reject God’s way to acquire **repentance**. If your readers would not understand what **the riches** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “how supremely kind and lenient and calm God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 4 swj9 figs-abstractnouns τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **kindness**, **forbearance**, and patience**, you could express these same ideas with verbal forms or in another way. Alternate translation: “that God is greatly gracious, tolerates sinners, and is patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 2 4 v9yf writing-pronouns καταφρονεῖς…σε 1 The pronoun **you** is singular and refers to “man” in [2:1,3](../02/01.md) throughout [2:4-5](../02/04.md), as representative of the whole human race. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “do you O man scorn … you O man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 2 4 w537 figs-metaphor τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 Do you think so little of the riches … patience Paul speaks figuratively of God’s **kindness and forbearance and patience** as if they were wealth that could be acquired or rejected. He means that these people reject God’s way to acquire **repentance**. If your readers would not understand what **the riches** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “how supremely kind and lenient and calm God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 4 swj9 figs-abstractnouns τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **kindness**, **forbearance**, and patience**, you could express these same ideas with verbal forms or in another way. Alternate translation: “that God is greatly gracious, tolerates sinners, and is patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 4 pplt figs-possession τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας…τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe how **his kindness**, **forbearance**, and **patience** relates to **God**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “God’s” instead of the pronoun **his** and the noun **God**, or express this idea another way. Alternate translation: “God’s kindness, forbearance, and patience … God’s kindness” or “ of how kind, lenient, and calm God is … since God is so kind, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 2 4 u0io grammar-connect-logic-goal εἰς μετάνοιάν σε ἄγει 1 Here, **to repentance** is a goal clause. Paul is stating the goal of **the kindness of God**. Use a natural way in your language to indicate a goal clause. Alternate translation: “leads you to repent” or “guides you to deeply change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 2 4 jamv figs-abstractnouns μετάνοιάν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **repentance**, you could express the same idea with a verbal form or in another way. Alternate translation: “to repent” or “to deeply change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 2 4 jamv figs-abstractnouns μετάνοιάν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **repentance**, you could express the same idea with a verbal form or in another way. Alternate translation: “to repent” or “to deeply change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 5 t8pv grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Connecting Statement: What follows the word **But** here is in contrast to how these judgmental people should respond to God’s “kindness” (See [2:4](../02/04.md)). Instead, their lack of repentance ensures that God will finally judge them. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Indeed” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart Paul speaks figuratively of these people as if they were hard substance and as if their **heart** were a person who could repent. He means that these people stubbornly refuse to repent from their judgmental way of life. If your readers would not understand what **your hardness and unrepentant heart** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “However, based on how stubborn you are and how you refuse to repent” or “In fact, since you are so obstinate and refuse to change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 2 5 v6z1 figs-metonymy καρδίαν 1 Here, **heart** is a metonym for a person’s will or inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “will” or “inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 5 f52g figs-hendiadys τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον 1 hardness and unrepentant heart This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **hardness** describes how **unrepentant** these people are. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “your stubbornly unrepentant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+ROM 2 5 f52g figs-hendiadys τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον 1 hardness and unrepentant heart This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **hardness** describes how **unrepentant** these people are. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “your stubbornly unrepentant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) ROM 2 5 nbyc figs-abstractnouns θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ, 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **wrath**, **revelation**, **and judgment** you could express the same ideas with verbal forms or in another way. Alternate translation: “God will intensely punish you at the final time when he punishes and reveals how he will judge those who are not right with him” or “you are increasing how intensely God will punish you when he punishes and finally reveals how fairly he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς 1 you are storing up for yourself wrath Paul speaks figuratively of these people as if they could store up **wrath** like a treasure. He means that the more they refuse to repent, the greater will be their punishment when God finally judges all humanity **on the day of wrath**. If your readers would not understand what **storing up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “you are increasing how much God will punish you when he finally punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς 1 you are storing up for yourself wrath Paul speaks figuratively of these people as if they could store up **wrath** like a treasure. He means that the more they refuse to repent, the greater will be their punishment when God finally judges all humanity **on the day of wrath**. If your readers would not understand what **storing up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “you are increasing how much God will punish you when he finally punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 2 5 pck0 figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul assumes that his readers will know that **the day of wrath** and **the judgment of God** refers to the time of final judgment for the human race (See [2:2,16](../02/02.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “for the time God finally punishes and when God reveals how he will justly judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 5 h8cp figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 on the day of wrath … of the revelation of God’s righteous judgment These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the two components of the Judgment Day: **wrath** against **unrepentant** people and **righteous judgment** for those who repent. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “on the final day that God will punish unrepentant people and reveal who is righteous” or “when God finally reveals how he punishes the unrepentant and vindicates his righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 5 yqta figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς 1 Here, the phrase **the day of wrath** is an idiom that refers to the common Old Testament phrase for God’s final judgment of the human race (For example see [Zephaniah 1:15, 18; 2:3](../Zeph/01/15.md)). Paul does not mean that this is a literal **day** when this will happen, but a period of time or even outside of how humans reckon time. If this would be misunderstood in your language, you could capitalize the term **day** or make this explicit some other way. Alternate translation: “when God punishes for the last time” or “on the Day of God’s wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM 2 5 yqta figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς 1 Here, the phrase **the day of wrath** is an idiom that refers to the common Old Testament phrase for God’s final judgment of the human race (For example see [Zephaniah 1:15, 18; 2:3](../Zeph/01/15.md)). Paul does not mean that this is a literal **day** when this will happen, but a period of time or even outside of how humans reckon time. If this would be misunderstood in your language, you could capitalize the term **day** or make this explicit some other way. Alternate translation: “when God punishes for the last time” or “on the Day of God’s wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 2 5 fnpj figs-possession ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive forms **of the revelation** and **of the righteous** and **of God** to describe **the judgment**. If this is not clear in your language, you could use a verb clause to express these ideas. Alternate translation: “when God reveals how righteously he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 2 6 frov figs-quotations ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could express this modified Old Testament quotation (See Septuagint [Psalm 62:13](../psalm/62/13.md)); Proverbs 24:12) as a direct quotation. Alternate translation: “‘will pay back to each according to his deeds’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) ROM 2 6 ylpm 1 In [2:7-10](../02/06.md), Paul explains what he means that God will **pay back to each according to his deeds**. If your language does not use a colon to indicate that that follows is the explanation of an idea, use a natural way in your language to make this explicit. @@ -301,15 +301,15 @@ ROM 2 8 c2n3 figs-ellipsis τοῖς…ἐξ 1 wrath A word is left out here in ROM 2 8 j1e6 figs-abstractnouns ἐξ ἐριθείας 1 wrath and fierce anger will come If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun translated **selfish ambition** in another way. Alternate translation: “selfishly motivated” or “hostile toward God” or “contentious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 8 peqf figs-possession ἐξ ἐριθείας 1 Paul is using the possessive form **from self ambition**. Here, it could refer to: (1) selfish desire. Alternate translation: “selfishly motivated” (2) hostility. Alternate translation: “hostile” (3) rivalry. Alternate translation: “contentious” or “factious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that how bad these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who are disobedient to all that is true and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 2 8 xhtm figs-personification ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 Here, **the truth** is spoken of figuratively as if it were a person someone could disobey, and **unrighteousness** as if it were a person that someone could obey. Paul means that these people reject what God says is true and right by **disobeying** him. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM 2 8 xhtm figs-personification ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 Here, **the truth** is spoken of figuratively as if it were a person someone could disobey, and **unrighteousness** as if it were a person that someone could obey. Paul means that these people reject what God says is true and right by **disobeying** him. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 2 8 m7pm figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ…τῇ ἀδικίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **unrighteousness** in another way. Alternate translation: “what is true … what is unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 9 tdlu figs-parallelism 1 [2:9](../02/07.md) and [2:10](../02/08.md) mean the opposite thing. Paul says similar things in opposite ways, to show the contrasting rewards for those who do what is **evil** or “good.” Use a natural way in your language to make these ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 2 9 ospb figs-metaphor θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 Paul speaks figuratively of **Tribulation and distress** as if these ideas were located on top of a person. He means that every **evil** person will experience **Tribulation and distress** . If your readers would not understand what **will be on** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God will cause every person who keeps acting evil to become troubled and distressed” or “Every human being who habitually does what is evil will experience distress and difficulty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 9 qonf figs-abstractnouns θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **Tribulation** and ** distress** in another way. Alternate translation: “God will bring difficult and distressing times to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 2 9 qonf figs-abstractnouns θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **Tribulation** and ** distress** in another way. Alternate translation: “God will bring difficult and distressing times to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία 1 tribulation and distress on These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how intense God’s judgment will be against these people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Distressing tribulation” or “Intense distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul Paul refers figuratively to the **human soul** to mean the whole life of a person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “will come to every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul Paul refers figuratively to the **human soul** to mean the whole life of a person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “will come to every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 2 9 n7q4 figs-nominaladj τὸ κακόν 1 has practiced evil Paul is using the adjective **evil** as a noun in order to describe things people do. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “what is evil” or “things that are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 2 9 a9s5 figs-merism Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek Paul figuratively refers to **the Jew** and **the Greek**, using these types of people in order to include all of humanity or **every human soul** (See the same phrase in [1:16](../01/16.md)). Since the Jews were chosen by God to be his people, they are first to experience God’s **Tribulation and distress** if they do evil, then the **Greek**, who does not know who God is. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “first for the Jewish person and then for the non-Jewish person” or “for both the Jewish people and the Gentiles” or “regardless of ethnicity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+ROM 2 9 a9s5 figs-merism Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek Paul figuratively refers to **the Jew** and **the Greek**, using these types of people in order to include all of humanity or **every human soul** (See the same phrase in [1:16](../01/16.md)). Since the Jews were chosen by God to be his people, they are first to experience God’s **Tribulation and distress** if they do evil, then the **Greek**, who does not know who God is. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “first for the Jewish person and then for the non-Jewish person” or “for both the Jewish people and the Gentiles” or “regardless of ethnicity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) ROM 2 10 vt1f grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But praise, honor, and peace will come to everyone What follows the word **But** here is in contrast to what those who “work the evil” will experience. Instead, those **who work the good** will experience **glory and honor and peace**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ROM 2 10 i9tg figs-abstractnouns δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 practices good If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **glory**, **honor**, and **peace** in another way (See how you translated [2:7](..02/07.md)). Alternate translation: “God will glorify, and honor, and cause everyone who does what is good to live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 10 zg3s figs-nominaladj παντὶ 1 to the Jew first, and also to the Greek Paul is using the adjective **everyone** as a pronoun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “will be to each person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -335,7 +335,7 @@ ROM 2 13 c1bu figs-activepassive ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δ ROM 2 14 tktb figs-parallelism ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος 1 These two phrases **do by nature the things of the law** and **are a law to themselves** mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show what is truly means to obey God’s law. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine these ideas into one. Alternate translation: “When the Gentiles instinctually do what God’s law says, they are actually obeying God’s law, even though they are unaware of what it says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 2 14 q2id grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 they do not have the law Here, **For** indicates that what follows in [2:14–16](../02/14.md) is describing who the “doers of the law” are (See [2:13](../02/13.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “You also need to know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 2 14 piuw figs-merism ἔθνη 1 Here Paul speaks figuratively, using the term **Gentiles** as a synonym for “the Greek,” and to refer to the part of humanity that is non-Jewish (See [2:9–10](../02/09.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the nations” or “the non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -ROM 2 14 vlum figs-metaphor τὰ μὴ νόμον ἔχοντα…νόμον μὴ ἔχοντες 1 Paul speaks figuratively of these people as if they own or possess **the law**. He means that they are unaware of the law that God gave to the Jewish people (See “without the law” in [2:12](../02/12.md)). If your readers would not understand what **who do not have the law** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are unaware of God’s law … who are unaware of God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 2 14 vlum figs-metaphor τὰ μὴ νόμον ἔχοντα…νόμον μὴ ἔχοντες 1 Paul speaks figuratively of these people as if they own or possess **the law**. He means that they are unaware of the law that God gave to the Jewish people (See “without the law” in [2:12](../02/12.md)). If your readers would not understand what **who do not have the law** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are unaware of God’s law … who are unaware of God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 2 14 xped figs-metaphor φύσει 1 Paul speaks figuratively of **nature** as if it were a source of power for the **Gentiles** to **do** what the **law** says. He means that the **Gentiles** naturally or instinctually understand what it means to obey God’s **law**. If your readers would not understand what **by nature** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “instinctually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 2 14 symg figs-personification ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος 1 Here, the **Gentiles** are spoken of figuratively as though they were **a law**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “are actually obeying God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 2 15 xl6v figs-metaphor οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 By this they show Paul speaks figuratively of these people as if they actually have the **deeds of the law** written on the surface of their **hearts** that people could see. He means that even though they are unaware of God’s law, they demonstrate that they naturally understand what God’s law requires by obeying it. If your readers would not understand what it means to **show the deeds of the law**, and what **written on their hearts** means in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “By obeying God’s law, these Gentiles exhibit that they instinctually understand how God requires people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -362,11 +362,11 @@ ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law ROM 2 17 dapj figs-metaphor καυχᾶσαι ἐν Θεῷ 1 Paul speaks figuratively of the Jews as if they were boasting inside of **God**. He means that the Jews brag that they are the only nation that knows God. If your readers would not understand what it means to **boast in God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “brag that you are the only ones who know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 2 18 xn6w grammar-connect-logic-result καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 1 because you have been instructed from the law If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because you are instructed from the law, you know his will and approve of what is excellent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 2 18 l3we figs-ellipsis τὸ θέλημα 1 know his will A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **his** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 2 18 qxkt figs-abstractnouns τὸ θέλημα 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **will** in another way. Alternate translation: “what God wills” or “what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 2 18 qxkt figs-abstractnouns τὸ θέλημα 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **will** in another way. Alternate translation: “what God wills” or “what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 18 aqbh figs-personification κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 Here, **the law** is spoken of figuratively as though it were a person who could instruct someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “since you have learned what God’s law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 2 19 nk76 figs-rpronouns πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 Paul uses the word **yourself** to emphasize how **convinced** the Jews are that they are the only ones who can spiritually guide others. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “and you have convinced yourself that you alone can guide those who are spiritually blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ROM 2 19 wi7z figs-metaphor σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness Paul speaks figuratively of the Jews as if they are the only people who can clearly see. He means that the Jews think they are the only ones who can spiritual lead others to God’s truth. If your readers would not understand what it means to be **a guide to the blind** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “you are the only ones who can spiritually lead others to what God’s law says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM 2 19 j76c figs-parallelism ὁδηγὸν…τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how spiritually unaware the Jews consider the non-Jews to be. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “the only ones who can guide those who are spiritually unaware to what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ROM 2 19 wi7z figs-metaphor σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness Paul speaks figuratively of the Jews as if they are the only people who can clearly see. He means that the Jews think they are the only ones who can spiritual lead others to God’s truth. If your readers would not understand what it means to be **a guide to the blind** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “you are the only ones who can spiritually lead others to what God’s law says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 19 j76c figs-parallelism ὁδηγὸν…τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how spiritually unaware the Jews consider the non-Jews to be. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “the only ones who can guide those who are spiritually unaware to what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 2 19 beop figs-abstractnouns ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **guide** in another way. Alternate translation: “can guide the spiritually blind people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 19 r4on figs-nominaladj τυφλῶν 1 Paul is using the adjective **blind** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to people who are spiritually blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 2 19 xlge figs-personification φῶς τῶν ἐν σκότει 1 Here, **light** is spoken of figuratively as though it were a Jewish person who could illuminate **those in darkness**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “someone who can reveal what is true to those who are spiritually unaware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -375,7 +375,7 @@ ROM 2 20 pf6v figs-parallelism παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκ ROM 2 20 p7qq figs-nominaladj ἀφρόνων 1 a corrector of the foolish Paul is using the adjective **foolish** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of people who are foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children Paul speaks figuratively of the non-Jews as if they were **little children**. He means that they are spiritually uneducated or ignorant. If your readers would not understand what **little children** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “people who are like uneducated infants” or “people who are spiritually ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 2 20 ose0 figs-metaphor ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul speaks figuratively of **the law** as if it were a shape or image a person could hold. He means that **the law** contains God’s true knowledge that the Jews think they exclusively own. If your readers would not understand what **the form** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “understanding through God’s law what represents how a person can truly know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 20 ua61 figs-possession τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 Paul is using the possessive forms **of knowledge** and **of the truth** to describe the **form** of **the law**. Here, **of knowledge** and **of the truth** could refer to: (1) what represents a true knowledge about God. Alternate translation: “what represents knowledge and truth” or “what forms true knowledge about God” (2) the source of true knowledge about God. Alternate translation: “the source of what we know about God and what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+ROM 2 20 ua61 figs-possession τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 Paul is using the possessive forms **of knowledge** and **of the truth** to describe the **form** of **the law**. Here, **of knowledge** and **of the truth** could refer to: (1) what represents a true knowledge about God. Alternate translation: “what represents knowledge and truth” or “what forms true knowledge about God” (2) the source of true knowledge about God. Alternate translation: “the source of what we know about God and what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 2 20 ergs figs-parallelism τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how the law contains the true knowledge about God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “of true knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 2 20 y6i5 figs-abstractnouns τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **knowledge** and ** truth** in another way. Alternate translation: “of what we know is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? 1 You who teach others, do you not teach yourself? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “you teach others, but you do not teach yourself!” or “you teach others, but you do not do what you teach!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -402,7 +402,7 @@ ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed. ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart Here, **heart** is a metonym for the inner person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter Here, **letter** is a synecdoche that refers to written scripture. Alternate translation: “through the work of the Holy Spirit, not because you know the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit The term **the Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. (2) the spiritual part of the person that God changes. +ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit The term **the Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. (2) the spiritual part of the person that God changes. ROM 3 intro y2kb 0 # Romans 3 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

Chapter 3 answers the question, “What advantage does being a Jew have over being a Gentile?” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### “For all have sinned and come short of the glory of God”

Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### The purpose of the law of Moses

Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying God’s law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical Questions

Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]]) ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law. ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς? 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: “Some people might say, ‘Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?’” or “Some people might say, ‘If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -884,7 +884,7 @@ ROM 9 17 xu7s ἐξήγειρά σε…ἐνδείξωμαι…μου 1 I … m ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you Here, **you** is singular and refers to Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up Here, **raised** is an idiom for causing something to be what it is. Alternate translation: “I made you the powerful man that you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that people might proclaim my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Here, **name** is a metonym that could refer to: (1) God in all of his being. Alternate translation: “who I am” (2) God's reputation. Alternate translation: “how great I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Here, **name** is a metonym that could refer to: (1) God in all of his being. Alternate translation: “who I am” (2) God’s reputation. Alternate translation: “how great I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth “wherever there are people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 9 18 a1uv ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn. ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -1034,7 +1034,7 @@ ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλ ROM 11 12 dh1g πλοῦτος ἐθνῶν 1 the riches of the world Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the **Gentiles** by giving them the opportunity to receive Christ. ROM 11 12 it9k κόσμου 1 the world Here the **world** is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles. ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 I will provoke to jealousy See how you translated this phrase in [Romans 10:19](../10/19.md). -ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh This refers to Paul's fellow Jews. +ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh This refers to Paul’s fellow Jews. ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps I will save some of them God will save those who believe. Alternate translation: “and perhaps some will believe and God will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world “For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the **world** to himself” ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 their rejection The pronoun **their** refers to Jewish unbelievers. @@ -1220,7 +1220,7 @@ ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord “eats to honor th ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat The word “everything” is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeated here. Alternate translation: “and he who does not eat everything” or “and the person who does not eat certain kinds of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself Here, **lives for himself** means to live only to please oneself. Alternate translation: “None of us should live merely to please ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 7 u9ar figs-exclusive οὐδεὶς…ἡμῶν 1 none of us Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself This means anyone's death affects other people. Alternate translation: “none of us should think that when we die, it affects only us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself This means anyone’s death affects other people. Alternate translation: “none of us should think that when we die, it affects only us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 8 s3lb figs-exclusive 0 General Information: Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of “we” are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 14 10 db9a figs-rquestion τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου? 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: “it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!” or “stop judging and despising your brother!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 brother Here, **brother** means a fellow Christian, male or female.