Merge pull request 'Larry's edits to Leviticus 16-19' (#2488) from lrsallee-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2488
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-05-05 20:54:15 +00:00
commit 4279810915
1 changed files with 133 additions and 150 deletions

View File

@ -663,173 +663,156 @@ LEV 15 33 z57j וְ⁠הַ⁠דָּוָה֙ בְּ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ 1
LEV 15 33 u1j5 figs-euphemism אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־ 1 who lies with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 33 da8q figs-metaphor טְמֵאָֽה 1 an unclean woman People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 intro g4sb 0 # Leviticus 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Holiness<br><br>Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Day of Atonement<br><br>This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
LEV 16 1 j5x7 1 Aarons two sons This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)).
LEV 16 3 xjg8 1 So here is how Alternate translation: “This is how”
LEV 16 4 l4te 1 undergarments clothing worn next to the skin under the outer clothes
LEV 16 4 w2r2 1 sash a piece of cloth that ties around the waist or chest
LEV 16 4 cdp7 1 turban head covering made from wrapped strips of cloth
LEV 16 5 sb1l 1 from the assembly Alternate translation: “from the congregation”
LEV 16 6 pz6c 1 the sin offering, which will be for himself Alternate translation: “the sin offering for himself”
LEV 16 8 x47b 1 the scapegoat Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. Alternate translation: “the goat that is sent away”
LEV 16 9 zfb1 1 on which the lot fell Alternate translation: “which the lot designated”
LEV 16 10 w2u4 figs-activepassive 1 But the goat … must be brought alive before Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 11 gla3 figs-explicit 1 he must kill the bull Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 16 12 qg8f 1 censer a container for fire and incense, used by the priests
LEV 16 12 rb7j 1 sweet incense This refers to the smell and not to the taste of the incense. Alternate translation: “sweet-smelling incense”
LEV 16 14 q6jm 1 the blood of the bull This is the blood Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md).
LEV 16 14 an6m 1 sprinkle it with his finger He used his finger to splash the blood.
LEV 16 14 l8cz 1 on the front of the atonement lid He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place.
LEV 16 14 c3u7 1 before the atonement lid This could mean: (1) “below the atonement lid onto the chest” or (2) “onto the ground in front of the atonement lid.”
LEV 16 15 z5rn 1 He must sprinkle it on the atonement lid and then before the atonement lid Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bulls blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md).
LEV 16 16 p9s9 1 He must make atonement for the holy place because of the unclean actions of the people of Israel The sins of the people of Israel made the holy place unclean.
LEV 16 16 p2fa 1 unclean actions … rebellion … sins These words mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.
LEV 16 16 ie53 figs-metaphor 1 unclean actions Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 16 c3bl figs-metonymy 1 in the presence of their unclean actions The phrase “their unclean actions” represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 16 18 jra4 1 He must go out to the altar that is before Yahweh This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.
LEV 16 18 nlh4 1 make atonement for it Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.
LEV 16 18 ugh7 1 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”
LEV 16 19 tlc4 figs-metaphor 1 to cleanse it The altar being fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 19 vez3 figs-metaphor 1 set it apart to Yahweh, away from the unclean actions of the people of Israel The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 19 im8f figs-metaphor 1 the unclean actions Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 20 c4dz 1 he must present the live goat This goat is called the scapegoat in verse [Leviticus 16:10](../16/10.md).
LEV 16 21 ak31 1 confess over him Alternate translation: “confess over the goat”
LEV 16 21 luj7 translate-symaction 1 he must put that sinfulness on the head of the goat Aarons actions here were a symbolic transfer of the peoples sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 16 21 xn8e 1 wickedness … rebellion … sins These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.
LEV 16 23 d54v 1 take off the linen garments These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place.
LEV 16 24 aje8 1 He must bathe his body in water in a holy place Here “holy place” does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself.
LEV 16 24 am7z 1 put on his normal garments These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.
LEV 16 25 i3q5 1 He must burn Alternate translation: “Aaron must burn”
LEV 16 26 ux3v 1 The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
LEV 16 26 wer6 1 scapegoat See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). Alternate translation: “the goat that is sent away”
LEV 16 27 zfe4 figs-activepassive 1 whose blood was brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 w3zh figs-activepassive 1 must be carried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 siz5 1 their hides Alternate translation: “their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.
LEV 16 29 xdf2 figs-you 1 for you The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 16 29 b4lj translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ 1 in the seventh month on the tenth day of the month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV 16 29 uo7p translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ 1 in the seventh month on the tenth day of the month The words **seventh** and **tenth** are the ordinal forms of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven on day ten of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 16 30 x3yt figs-activepassive 1 atonement will be made for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 30 qxv8 figs-metaphor 1 to cleanse you … so you will be clean People who are acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 31 aut2 1 It is a solemn Sabbath of rest for you This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
LEV 16 32 xf3g figs-activepassive 1 the one who will be anointed and ordained If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 32 t3xf 1 in his fathers place When the high priest died, one of his sons would replace him.
LEV 16 32 g6n6 1 the holy garments These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
LEV 16 33 cx4j 1 for all the people of the assembly Alternate translation: “for all the people of Israel”
LEV 16 1 j5x7 שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן 1 the two sons of Aaron The phrase **the two sons of Aaron** refers to Nadab and Abihu, who died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)).
LEV 16 4 l4te וּ⁠מִֽכְנְסֵי־ בַד֮ 1 and the linen undergarments These **undergarments** were clothing worn next to the skin under the outer clothes.
LEV 16 4 w2r2 וּ⁠בְ⁠אַבְנֵ֥ט בַּד֙ 1 and … the linen sash A **sash** is a piece of cloth that ties around the waist or chest.
LEV 16 4 cdp7 וּ⁠בְ⁠מִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד 1 and … the linen turban A **turban** is a head covering made from wrapped strips of cloth.
LEV 16 5 sb1l וּ⁠מֵ⁠אֵ֗ת עֲדַת֙ 1 And from the assembly of Alternate translation: “And from the congregation of”
LEV 16 6 pz6c הַ⁠חַטָּ֖את אֲשֶׁר־ ל֑⁠וֹ 1 as the sin offering, which will be for himself Alternate translation: “as the sin offering for himself”
LEV 16 8 x47b לַ⁠עֲזָאזֵֽל 1 for the goat that departs Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. Alternate translation: “the scapegoat” or “for the goat that is sent away”
LEV 16 9 zfb1 אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛י⁠ו הַ⁠גּוֹרָ֖ל 1 on which the lot fell Alternate translation: “which the lot designated”
LEV 16 10 w2u4 figs-activepassive וְ⁠הַ⁠שָּׂעִ֗יר…יָֽעֳמַד־ חַ֛י 1 And the goat … must be placed alive If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 11 gla3 figs-explicit וְ⁠שָׁחַ֛ט 1 And he must slaughter Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And he must slaughter and catch the blood of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 16 12 qg8f מְלֹֽא־ הַ֠⁠מַּחְתָּה 1 a full censer of A **censor** is a container for fire and incense, used by the priests.
LEV 16 14 q6jm מִ⁠דַּ֣ם הַ⁠פָּ֔ר 1 some of the blood of the bull This is the **blood** Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md).
LEV 16 14 l8cz עַל־ פְּנֵ֥י הַ⁠כַּפֹּ֖רֶת 1 on the face of the atonement lid He put the blood on the top part of the **lid** that was towards him as he entered the most holy place.
LEV 16 14 c3u7 וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠כַּפֹּ֗רֶת 1 And before the face of the atonement lid This could mean: (1) “And below the atonement lid onto the chest” or (2) “And onto the ground in front of the atonement lid.”
LEV 16 15 z5rn וְ⁠הִזָּ֥ה אֹת֛⁠וֹ עַל־ הַ⁠כַּפֹּ֖רֶת וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠כַּפֹּֽרֶת 1 And he must sprinkle it on the atonement lid and before the face of the atonement lid Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bulls blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md).
LEV 16 16 p9s9 וְ⁠כִפֶּ֣ר עַל־ הַ⁠קֹּ֗דֶשׁ מִ⁠טֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 And he must make atonement for the holy place because of the uncleanness of the sons of Israel The sins of the people of **Israel** made the **holy place** unclean.
LEV 16 16 p2fa מִ⁠טֻּמְאֹת֙…וּ⁠מִ⁠פִּשְׁעֵי⁠הֶ֖ם…חַטֹּאתָ֑⁠ם 1 because of the uncleanness of … and because of their rebellion … their sins The words **uncleanness**, **rebellion**, and **sins** mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.
LEV 16 16 ie53 figs-metaphor מִ⁠טֻּמְאֹת֙ 1 because of the uncleanness of Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 16 c3bl figs-metonymy בְּ⁠ת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽ⁠ם 1 in the midst of their uncleanness The phrase **their uncleanness** represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 16 18 jra4 וְ⁠יָצָ֗א אֶל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִ⁠פְנֵֽי־ יְהוָ֖ה 1 And he must go out to the altar that is before the face of Yahweh This is the **altar** of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.
LEV 16 18 nlh4 וְ⁠כִפֶּ֣ר עָלָ֑י⁠ו 1 and make atonement for it Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.
LEV 16 18 ugh7 קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ 1 the horns of the altar The **horns of the altar** refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”
LEV 16 19 tlc4 figs-metaphor וְ⁠טִהֲר֣⁠וֹ 1 And he will cleanse it Making the altar fit to be used for Gods purposes is spoken of as if the priest were physically cleansing it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 19 vez3 figs-metaphor וְ⁠קִדְּשׁ֔⁠וֹ מִ⁠טֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 and set it apart from the uncleanness of the sons of Israel The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were being physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 19 im8f figs-metaphor מִ⁠טֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 from the uncleanness of the sons of Israel Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physical **uncleanness**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 20 c4dz וְ⁠הִקְרִ֖יב אֶת־ הַ⁠שָּׂעִ֥יר הֶ⁠חָֽי 1 then he must present the live goat This **goat** is called the scapegoat in verse [Leviticus 16:10](../16/10.md).
LEV 16 21 ak31 וְ⁠הִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗י⁠ו 1 and confess over it Alternate translation: “and confess over the goat”
LEV 16 21 xn8e עֲוֺנֹת֙…פִּשְׁעֵי⁠הֶ֖ם…חַטֹּאתָ֑⁠ם 1 the wickedness of … their rebellion … their sins The words **wickedness**, **rebellion**, and **sins** mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.
LEV 16 21 luj7 translate-symaction וְ⁠נָתַ֤ן אֹתָ⁠ם֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַ⁠שָּׂעִ֔יר 1 And he must put them on the head of the goat Aarons actions here were a symbolic transfer of the peoples sin to the **goat** as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 16 23 d54v וּ⁠פָשַׁט֙ אֶת־ בִּגְדֵ֣י הַ⁠בָּ֔ד 1 and take off the linen garments These were the special **garments** Aaron wore only when he entered the most holy place.
LEV 16 24 aje8 וְ⁠רָחַ֨ץ אֶת־ בְּשָׂר֤⁠וֹ בַ⁠מַּ֨יִם֙ בְּ⁠מָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ 1 And he must bathe his body in water in a holy place Here, **holy place** does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to **bathe** himself.
LEV 16 24 am7z וְ⁠לָבַ֖שׁ אֶת־ בְּגָדָ֑י⁠ו 1 and put on his garments These **garments** were the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.
LEV 16 25 i3q5 יַקְטִ֥יר 1 he must burn Alternate translation: “Aaron must burn”
LEV 16 26 ux3v וְ⁠הַֽ⁠מְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־ הַ⁠שָּׂעִיר֙ לַֽ⁠עֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔י⁠ו וְ⁠רָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖⁠וֹ בַּ⁠מָּ֑יִם 1 And the one who sent away the goat as a goat that departs must wash his clothes and bathe his body in water The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
LEV 16 26 wer6 לַֽ⁠עֲזָאזֵ֔ל 1 as a goat that departs See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). Alternate translation: “the goat that is sent away”
LEV 16 27 zfe4 figs-activepassive אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־ דָּמָ⁠ם֙ 1 whose blood was brought in If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose blood Aaron brought in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 w3zh figs-activepassive יוֹצִ֖יא 1 must be brought out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 siz5 אֶת־ עֹרֹתָ֥⁠ם 1 their hides Here, **their** refers to the bull and the goat. A **hide** is the skin of an animal. Alternate translation: “the skins of the bull and the goat”
LEV 16 29 xdf2 figs-you לָ⁠כֶ֖ם 1 for you The word **you** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 16 29 b4lj translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ 1 in the seventh month on the tenth day of the month This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The **tenth day** is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV 16 29 uo7p translate-ordinal בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ 1 in the seventh month on the tenth day of the month The words **seventh** and **tenth** are the ordinal forms of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven on day ten of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 16 30 x3yt figs-activepassive יְכַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶ֖ם 1 atonement will be made for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 30 qxv8 figs-metaphor לְ⁠טַהֵ֣ר אֶתְ⁠כֶ֑ם…תִּטְהָֽרוּ 1 to cleanse you … you will be clean People who are acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically made **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 31 aut2 שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָ⁠כֶ֔ם 1 It is a sabbath of solemn rest for you This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
LEV 16 32 t3xf תַּ֣חַת אָבִ֑י⁠ו 1 in place of his father When the high priest died, one of his sons would replace him.
LEV 16 32 g6n6 בִּגְדֵ֥י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 the holy garments These **holy garments** were special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
LEV 16 33 cx4j כָּל־ עַ֥ם הַ⁠קָּהָ֖ל 1 all the people of the assembly Alternate translation: “all the people of Israel”
LEV 16 34 p82l 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
LEV 16 34 fk11 figs-activepassive 1 This was done as Yahweh commanded Moses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 intro eez5 0 # Leviticus 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifices<br><br>Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The life of each creature is its blood”<br><br>It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
LEV 17 4 ykk1 1 before his tabernacle Alternate translation: “before Yahwehs tabernacle”
LEV 17 4 r4p2 figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ 1 and that man must be cut off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 4 ykk1 לִ⁠פְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה 1 before the face of the dwelling of Yahweh Alternate translation: “before Yahwehs tabernacle”
LEV 17 4 r4p2 figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ 1 and that man must be cut off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 4 zibd figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ 1 and that man must be cut off from among his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 5 g2ip figs-activepassive 1 to the priest to be sacrificed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 7 szx8 figs-metaphor 1 for which they act as prostitutes The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 7 e99c 1 a permanent statute for them throughout their peoples generations See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
LEV 17 9 zxi2 figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו 1 that man must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people like a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 7 szx8 figs-metaphor אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם 1 whom they prostitute themselves after The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were prostitutes who sold their bodies for money. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 7 e99c חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־ זֹּ֥את לָ⁠הֶ֖ם לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם 1 This will be a permanent statute for them throughout their generations See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
LEV 17 9 zxi2 figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו 1 that man must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off from his people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people like a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 9 cp6l figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו 1 that man must be cut off from his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 10 c9dr figs-idiom 1 I will set my face against that person This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 17 10 q7r6 1 will set my face against Alternate translation: “will stare angrily at”
LEV 17 10 ppg2 figs-metaphor 1 I will cut him off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 11 nv7w 1 For the life of an animal is in its blood … that atones for the life This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
LEV 17 12 vd5b 1 I said Here “I” refers to Yahweh.
LEV 17 12 c3ee 1 no one among you must eat blood Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it”
LEV 17 13 s1lw figs-activepassive 1 that may be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 13 d4ds 1 cover the blood with earth Alternate translation: “cover the blood with dirt”
LEV 17 14 abd9 figs-explicit 1 the life of each creature is its blood This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 17 14 z1sc figs-metaphor כָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת 1 All who eat it must be cut off A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “ Anyone who eats blood must be cut off from his people, as if he were a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 10 c9dr figs-idiom וְ⁠נָתַתִּ֣י פָנַ֗⁠י בַּ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙ 1 I will set my face against that person The idiom **set my face against** means he “firmly decided to oppose.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 17 10 ppg2 figs-metaphor וְ⁠הִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖⁠הּ מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ 1 I will cut him off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from **his people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 11 nv7w כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַ⁠בָּשָׂר֮ בַּ⁠דָּ֣ם הִוא֒…כִּֽי־ הַ⁠דָּ֥ם ה֖וּא בַּ⁠נֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר 1 For the life of the flesh is in its blood … For it is the blood with the life that atones This means God uses the **blood** to atone for the sins of the people because the blood is **life**. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
LEV 17 12 vd5b אָמַ֨רְתִּי֙ 1 I said Here, **I** refers to Yahweh.
LEV 17 12 c3ee כָּל־ נֶ֥פֶשׁ מִ⁠כֶּ֖ם לֹא־ תֹ֣אכַל דָּ֑ם 1 every person among you must not eat blood Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it”
LEV 17 13 s1lw figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל 1 that may be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 14 abd9 figs-explicit נֶ֣פֶשׁ כָּל־ בָּשָׂ֗ר דָּמ֣⁠וֹ 1 the life of all flesh is its blood This means that the **blood** is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 17 14 z1sc figs-metaphor כָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת 1 All who eat it must be cut off A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “ Anyone who eats blood must be cut off from his people, as if he were a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 14 f360 figs-activepassive כָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת 1 All who eat it must be cut off If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 15 r2v4 0 General Information: Yahweh continues speaking.
LEV 17 15 bxq4 figs-activepassive וּ⁠טְרֵפָ֔ה 1 that has been torn by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 15 he4j 1 is native born Alternate translation: “is an Israelite”
LEV 17 15 iyc3 figs-metaphor 1 he will be unclean … Then he will be clean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 15 fi2a 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 17 16 mf2b figs-metaphor 1 then he must carry his iniquity Here a persons **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 16 ssqc figs-metonymy 1 then he must carry his iniquity Here the word **iniquity** represents the punishment for that iniquity. Alternate translation: “then he is responsible for his own iniquity” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 17 15 bxq4 figs-activepassive וּ⁠טְרֵפָ֔ה 1 or that has been torn by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 15 he4j בָּ⁠אֶזְרָ֖ח 1 among the native born Alternate translation: “among the Israelites”
LEV 17 15 iyc3 figs-metaphor וְ⁠טָמֵ֥א…וְ⁠טָהֵֽר 1 hand he will be unclean … And he will be clean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean** and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 15 fi2a עַד־ הָ⁠עֶ֖רֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 17 16 mf2b figs-metaphor וְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ 1 then he must carry his iniquity Here a persons **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 16 ssqc figs-metonymy וְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ 1 then he must carry his iniquity Here the word **iniquity** represents the punishment for that iniquity. Alternate translation: “then he is responsible for his own iniquity” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 18 intro q7q3 0 # Leviticus 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Uncovering nakedness<br><br>To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations.
LEV 18 4 ev4k figs-parallelism 1 My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahwehs commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 18 4 e2a7 figs-metaphor 1 so that you walk in them Obeying Yahwehs commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 18 6 sty1 figs-euphemism 1 to uncover nakedness This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 7 bbd7 figs-euphemism 1 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 7 g9i3 figs-euphemism 1 you must not uncover her nakedness This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 8 z715 1 your fathers wives Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father.
LEV 18 8 pit9 1 it is your fathers nakedness Alternate translation: “you are dishonoring your father”
LEV 18 9 u8th figs-euphemism 1 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 9 i3mf 1 whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.
LEV 18 9 c7dm figs-activepassive 1 whether she was raised at your home or distant from you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 10 hn2p 1 their nakedness is your own nakedness Alternate translation: “you will dishonor both them and yourself”
LEV 18 11 g9ak 1 your fathers wifes daughter This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
LEV 18 12 pz5f figs-euphemism 1 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 14 pwu9 figs-explicit 1 you must not approach his wife You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 18 15 dj86 figs-euphemism 1 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 15 c463 figs-euphemism 1 you must not uncover her nakedness This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 16 n7u3 1 that is your brothers nakedness Alternate translation: “if you do that, you will also dishonor your brother”
LEV 18 17 m8gn figs-euphemism 1 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 17 qj6b 1 to uncover her nakedness Alternate translation: “to have sexual relations with her”
LEV 18 19 ar8x 1 to uncover her nakedness Alternate translation: “to have sexual relations with her”
LEV 18 19 sht5 1 the time of her uncleanness This is the time every month when a woman bleeds from her womb.
LEV 18 20 l28c 1 your neighbors wife Alternate translation: “any mans wife”
LEV 18 21 t7ie figs-idiom 1 You must not give any of your children to put them into the fire The phrase “to pass through the fire” means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: “You must not burn your children alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 18 21 v6td figs-metonymy 1 you must not profane the name of your God Here the word “profane” means to dishonor. The word “name” represents God himself. Alternate translation: “you must not dishonor your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 18 22 z5r6 figs-euphemism 1 Do not lie with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 22 xqv3 1 that is detestable Here “detestable” refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.
LEV 18 23 d3wz figs-euphemism 1 to lie with it This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 24 zgw3 figs-metonymy 1 the nations are defiled This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term “nations” is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations defiled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 18 25 mm7m 1 The land became defiled Alternate translation: “The people defiled the land”
LEV 18 25 l4iy figs-metaphor וַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ 1 And the land vomited out its inhabitants Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land vomited the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 18 4 ev4k figs-parallelism אֶת־ מִשְׁפָּטַ֧⁠י תַּעֲשׂ֛וּ וְ⁠אֶת־ חֻקֹּתַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ 1 My laws you must do, and my statutes you must keep These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahwehs commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 18 4 e2a7 figs-metaphor לָ⁠לֶ֣כֶת בָּ⁠הֶ֑ם 1 so that you walk in them Obeying Yahwehs commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 18 6 sty1 figs-euphemism לְ⁠גַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה 1 to uncover nakedness The phrase **to uncover nakedness** is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 7 bbd7 figs-euphemism עֶרְוַ֥ת אָבִ֛י⁠ךָ וְ⁠עֶרְוַ֥ת אִמְּ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of your father and the nakedness of your mother you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father or your mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 7 g9i3 figs-euphemism לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠הּ 1 you must not uncover her nakedness This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 8 z715 אֵֽשֶׁת־ אָבִ֖י⁠ךָ 1 the wife of your father Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father, even if she was not his mother.
LEV 18 8 pit9 עֶרְוַ֥ת אָבִ֖י⁠ךָ הִֽוא 1 It is the nakedness of your father Alternate translation: “You would dishonor your father”
LEV 18 9 u8th figs-euphemism עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְ⁠ךָ֤ בַת־ אָבִ֨י⁠ךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔⁠ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠ן 1 The nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside, you must not uncover their nakedness This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 9 i3mf בַת־ אָבִ֨י⁠ךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔⁠ךָ 1 the daughter of your father or the daughter of your mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister even if she has a different mother or father.
LEV 18 10 hn2p כִּ֥י עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ הֵֽנָּה 1 for they are your nakedness Alternate translation: “for you will dishonor yourself as well as them”
LEV 18 11 g9ak בַּת־ אֵ֤שֶׁת אָבִ֨י⁠ךָ֙ 1 your fathers wifes daughter This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
LEV 18 12 pz5f figs-euphemism עֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־ אָבִ֖י⁠ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of your fathers sister you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father's sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 14 pwu9 figs-explicit אֶל־ אִשְׁתּ⁠וֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב 1 to his wife you must not come near You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 18 15 dj86 figs-euphemism עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of your daughter-in-law you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your daughter-in-law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 15 c463 figs-euphemism לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠הּ 1 You must not uncover her nakedness This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 16 n7u3 עֶרְוַ֥ת אָחִ֖י⁠ךָ הִֽוא 1 That is your brothers nakedness Alternate translation: “if you do that, you will dishonor your brother”
LEV 18 17 m8gn figs-euphemism עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּ⁠בִתָּ֖⁠הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of a woman and her daughter you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with a woman and her daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 17 qj6b לְ⁠גַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔⁠הּ 1 to uncover her nakedness Alternate translation: “to have sexual relations with her”
LEV 18 19 sht5 בְּ⁠נִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑⁠הּ 1 in the impurity of her uncleanness This refers to the time every month when a woman bleeds from her womb.
LEV 18 19 ar8x לְ⁠גַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽ⁠הּ 1 to uncover her nakedness Alternate translation: “to have sexual relations with her”
LEV 18 20 l28c אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְ⁠ךָ֔ 1 your neighbors wife Alternate translation: “any mans wife”
LEV 18 21 t7ie figs-idiom וּ⁠מִֽ⁠זַּרְעֲ⁠ךָ֥ לֹא־ תִתֵּ֖ן לְ⁠הַעֲבִ֣יר לַ⁠מֹּ֑לֶךְ 1 And you must not give any of your children to cause to pass over to Molech The phrase **to pass over to Molech** refers to burning a child in the fire as a sacrifice to the idol Molech. Alternate translation: “You must not burn your children alive for Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 18 21 v6td figs-metonymy וְ⁠לֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ 1 And you must not profane the name of your God Here the word **profane** means to dishonor. The word **name**represents God himself. Alternate translation: “And you must not dishonor your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 18 22 z5r6 figs-euphemism וְ⁠אֶ֨ת…לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב 1 And you must not lie with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 22 xqv3 תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא 1 That is detestable Here, **detestable** refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.
LEV 18 23 d3wz figs-euphemism לְ⁠רִבְעָ֖⁠הּ 1 to lie down with it This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 24 zgw3 figs-metonymy נִטְמְא֣וּ הַ⁠גּוֹיִ֔ם 1 the nations … have become unclean Here, **the nations** refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term **nations** is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations … have defiled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 18 25 mm7m וַ⁠תִּטְמָ֣א הָ⁠אָ֔רֶץ 1 And the land became unclean Alternate translation: “And the people defiled the land”
LEV 18 25 l4iy figs-metaphor וַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ 1 And the land vomited out its inhabitants Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if **the land vomited** the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 18 25 smuk figs-personification וַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ 1 And the land vomited out its inhabitants The **land** is spoken of as if it were a person who could vomit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 18 26 le34 1 any of these detestable things Alternate translation: “any of these disgusting things”
LEV 18 27 jm4d 1 this is the wickedness This refers to “these detestable things.”
LEV 18 28 swd7 1 Therefore be careful Alternate translation: “Therefore be careful to obey me”
LEV 18 26 le34 מִ⁠כֹּ֥ל הַ⁠תּוֹעֵבֹ֖ת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 any of these detestable things Alternate translation: “any of these disgusting things”
LEV 18 28 a2rf figs-metaphor וְ⁠לֹֽא־ תָקִ֤יא הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם…קָאָ֛ה 1 so the land does not vomit you out … it vomited out Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land **vomited** the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 18 28 ukwe figs-personification וְ⁠לֹֽא־ תָקִ֤יא הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם…קָאָ֛ה 1 so the land does not vomit you out … it vomited out The land is spoken of as if it were a person who could **vomit**. See how you translated these phrases in [Leviticus 18:25](../18/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 18 29 va51 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must not do.
LEV 18 29 kls3 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם 1 the people who do such things will be cut off from among their people People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “the people who do these things must be separated from their people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 18 29 kls3 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם 1 the people who do such things will be cut off from among their people People being excluded from the community is spoken of as if they had been **cut off** from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “the people who do these things must be separated from their people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 18 29 i0lm figs-activepassive וְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם 1 the people who do such things will be cut off from among their people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must separate the who do such things from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 30 cz9s figs-activepassive 1 which were practiced here before you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 30 k2fr 1 by them Here “them” refers to the detestable customs.
LEV 18 30 cz9s figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם 1 which were done here before you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 30 k2fr בָּ⁠הֶ֑ם 1 by them Here, **them** refers to the detestable customs.
LEV 19 intro q5dy 0 # Leviticus 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Obeying Yahweh<br><br>Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a persons life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a persons life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
LEV 19 3 h3qu 1 keep my Sabbaths Alternate translation: “observe my Sabbaths” or “respect my day of rest”
LEV 19 4 h2g1 figs-metaphor 1 Do not turn to worthless idols Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 3 h3qu שַׁבְּתֹתַ֖⁠י תִּשְׁמֹ֑רוּ 1 you must keep my sabbaths Alternate translation: “you must observe my sabbaths” or “you must respect my day of rest”
LEV 19 4 h2g1 figs-metaphor אַל־ תִּפְנוּ֙ אֶל־ הָ֣⁠אֱלִילִ֔ים 1 Do not turn to worthless idols Worshiping **idols** is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 5 us48 figs-explicit לִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽ⁠הוּ 1 you must sacrifice it for your acceptance This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 6 l911 figs-activepassive 1 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 6 en6s figs-activepassive 1 it must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 7 prl2 figs-activepassive 1 If it is eaten at all If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 7 x3pj figs-activepassive 1 it must not be accepted To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 6 l911 figs-activepassive יֵאָכֵ֖ל 1 it must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 6 en6s figs-activepassive וְ⁠הַ⁠נּוֹתָר֙ עַד־ י֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י בָּ⁠אֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף 1 and what is left until the third day must be burned up in the fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn up in the fire what is left until the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 7 prl2 figs-activepassive וְ⁠אִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל 1 And if it is eaten at all If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 7 x3pj figs-activepassive לֹ֥א יֵרָצֶֽה 1 It will not be accepted To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 8 z5l5 figs-metaphor וְ⁠אֹֽכְלָי⁠ו֙ עֲוֺנ֣⁠וֹ יִשָּׂ֔א 1 And the one who eats it must carry his iniquity A persons **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 8 zfbb figs-metonymy וְ⁠אֹֽכְלָי⁠ו֙ עֲוֺנ֣⁠וֹ יִשָּׂ֔א 1 And the one who eats it must carry his iniquity Here the word **iniquity** represents the punishment for that sin. Alternate translation: “And everyone who eats the sacrifice is responsible for his own sin” or “Yahweh will punish the sin of everyone who eats the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 19 8 hb89 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ 1 and that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 8 e7hk figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ 1 and that person must be cut off from his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 9 qum7 1 When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your field Alternate translation: “When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”
LEV 19 9 nrx9 figs-explicit 1 neither will you gather all the produce of your harvest This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 12 ivh5 1 Do not swear by my name falsely Alternate translation: “Do not use my name to swear about something that is not true”
LEV 19 13 j36g figs-explicit 1 Do not oppress your neighbor or rob him Here “neighbor” means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 13 ryj6 figs-explicit 1 The wages of a hired servant must not stay with you all night until the morning Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 15 e8ze figs-litotes 1 Do not cause judgment to be false This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LEV 19 15 v6dl figs-merism 1 You must not show favoritism to someone because he is poor, and you must not show favoritism to someone because he is important The words “poor” and “important” are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LEV 19 15 z3gy 1 judge your neighbor righteously Alternate translation: “judge everyone according to what is right”
LEV 19 16 w42w 1 slander untrue, hurtful messages about other people
LEV 19 17 t7s1 figs-metaphor 1 Do not hate your brother in your heart Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 17 mu1a 1 You must honestly rebuke your neighbor Alternate translation: “You must correct a person who is sinning”
LEV 19 19 pl6r figs-activepassive 1 clothing made of two kinds of material mixed together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 f982 figs-euphemism 1 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 19 20 w5nn figs-activepassive 1 who is promised to a husband If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 uw2n figs-activepassive 1 but who has not been ransomed or given her freedom If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 b33p figs-activepassive 1 must be punished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 nfy4 figs-activepassive 1 They must not be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 21 ea3a 1 A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering Alternate translation: “A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
LEV 19 22 ff4r figs-activepassive 1 the sin which he has committed will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 ge88 figs-parallelism 1 then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten … It must not be eaten Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 19 23 qe8e figs-activepassive 1 you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 q42h figs-activepassive 1 The fruit must be forbidden to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 qi36 figs-activepassive 1 It must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 9 qum7 וּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶם֙ אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְ⁠ךָ֖ 1 And when you harvest the harvest of your land, you must not completely harvest the edge of your field Alternate translation: “And when you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”
LEV 19 9 nrx9 figs-explicit וְ⁠לֶ֥קֶט קְצִֽירְ⁠ךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט 1 and you must not gather the gleaning of your harvest This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 12 ivh5 וְ⁠לֹֽא־ תִשָּׁבְע֥וּ בִ⁠שְׁמִ֖⁠י לַ⁠שָּׁ֑קֶר 1 And you must not swear by my name falsely Alternate translation: “And do not use my name to swear about something that is not true”
LEV 19 13 j36g figs-explicit לֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֣א תִגְזֹ֑ל 1 You must not oppress your neighbor and you must not rob Here, **neighbor** means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 13 ryj6 figs-explicit לֹֽא־ תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּ⁠ךָ֖ עַד־ בֹּֽקֶר 1 The wages of a hired worker must not stay all night with you until morning Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 15 e8ze figs-litotes לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּ⁠מִּשְׁפָּ֔ט 1 You must not do injustice in judgment The double negative **not … injustice** is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LEV 19 15 v6dl figs-merism לֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְ⁠לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל 1 You must not lift up the face of the poor, and you must not give preference to the face of the great The words **poor** and **great** are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LEV 19 15 z3gy בְּ⁠צֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽ⁠ךָ 1 In justice you must judge your neighbor Alternate translation: “Judge everyone according to what is right”
LEV 19 16 w42w רָכִיל֙ 1 as a slanderer A **slanderer** is someone who says untrue, hurtful messages about other people.
LEV 19 17 t7s1 figs-metaphor לֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖י⁠ךָ בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ 1 You must not hate your brother in your heart Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the **heart**. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 17 mu1a הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔⁠ךָ 1 You must surely rebuke your fellow citizen Alternate translation: “You must correct your fellow Israelite who is sinning”
LEV 19 20 f982 figs-euphemism יִשְׁכַּ֨ב אֶת 1 lies with This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 19 20 w5nn figs-activepassive נֶחֱרֶ֣פֶת לְ⁠אִ֔ישׁ 1 who is promised to a man If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom someone promised to give to a man as his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 uw2n figs-activepassive וְ⁠הָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑⁠הּ 1 and she has not been ransomed at all or freedom has not been given to her If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 nfy4 figs-activepassive לֹ֥א יוּמְת֖וּ 1 They must not be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 21 ea3a וְ⁠הֵבִ֤יא אֶת־ אֲשָׁמ⁠וֹ֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם 1 And he must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting—a ram as a guilt offering Alternate translation: “And a man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
LEV 19 22 ff4r figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֣ח ל֔⁠וֹ מֵ⁠חַטָּאת֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא 1 And it will be forgiven him for his sin which he has sinned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 ge88 figs-parallelism וַ⁠עֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖⁠וֹ אֶת־ פִּרְי֑⁠וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָ⁠כֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל 1 then you must regard its fruit as being uncircumcised in its foreskin. Three years it will be uncircumcised for you. It must not be eaten Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must consider the fruit of the trees to be unclean for the first three years and not eat any of it until after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 19 23 qi36 figs-activepassive לֹ֥א יֵאָכֵֽל 1 It must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 29 h86v figs-metonymy וְ⁠לֹא־ תִזְנֶ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ זִמָּֽה 1 and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness Here both occurrences of the word **land** represent the people who live there. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 19 29 poqd figs-metaphor וְ⁠לֹא־ תִזְנֶ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ זִמָּֽה 1 and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 31 r7ep figs-doublet 1 the dead or with spirits This could mean: (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 19 31 d3wn 1 Do not seek them out, or they will defile you Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
LEV 19 32 han2 translate-symaction 1 You must rise Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 19 32 kg1f 1 the gray-headed person This refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”
LEV 19 35 l6ke 1 Do not use false measures This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.
LEV 19 36 wsl8 translate-bvolume 1 ephah This was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 19 36 s1cm translate-bvolume 1 hin This was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 19 37 m4f5 figs-doublet 1 must obey … and do them These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 19 29 poqd figs-metaphor וְ⁠לֹא־ תִזְנֶ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ זִמָּֽה 1 and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness Many people practicing **prostitution** and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 31 r7ep הָ⁠אֹבֹת֙ וְ⁠אֶל־ הַ⁠יִּדְּעֹנִ֔ים 1 the necromancers or to the soothsayers The **necromancers** were people who claimed to speak with dead people. The **soothsayers** claimed to be able to predict what will happen in the future. The Israelites were not allowed to have anything to do with these people.
LEV 19 31 d3wn אַל־ תְּבַקְשׁ֖וּ לְ⁠טָמְאָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 Do not seek to become unclean by them Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
LEV 19 32 han2 translate-symaction תָּק֔וּם 1 you must rise Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 19 32 kg1f שֵׂיבָה֙ 1 the gray-headed person A **gray-haired person** refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”
LEV 19 35 l6ke לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט בַּ⁠מִּדָּ֕ה בַּ⁠מִּשְׁקָ֖ל וּ⁠בַ⁠מְּשׂוּרָֽה 1 You must not do injustice in judgment, in measurement of length, in weight, or in quantity This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.
LEV 19 36 wsl8 translate-bvolume אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק 1 a just ephah An **ephah** was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 19 36 s1cm translate-bvolume וְ⁠הִ֥ין צֶ֖דֶק 1 and a just hin A **hin** was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 19 37 m4f5 figs-doublet וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֤ם…וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם 1 And you must keep … and you must do These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 20 intro tvf2 0 # Leviticus 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Punishments for serious sins<br><br>This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Euphemism<br><br>“To see someones nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### Metaphor<br><br>The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
LEV 20 2 b75v figs-explicit 1 gives any of his children to Molech Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 20 2 wp2c figs-activepassive 1 must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 483 and column 150.