mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9e615c91a9
commit
40facc62c6
|
@ -363,7 +363,7 @@ HEB 3 17 uhga figs-idiom ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρή
|
|||
HEB 3 18 l1gc figs-rquestion τίσιν…ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν? 1 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The second half of the question gives the answer to the first half: “it was those who disobeyed.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a form that identifies those **who disobeyed** with “those to whom he swore.” Alternate translation: “you know who they are to whom he swore that they would not enter into his rest. It was to those who disobeyed.” or “to whom did he swear that they would not enter into his rest? It was to those who disobeyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
HEB 3 18 q16u ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest The author uses **they would not enter into his rest** to refer back to the words that the quotation used. See how you translated “If they will enter into my rest” in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “did he swear, ‘they will never enter into my rest,’”
|
||||
HEB 3 19 impp grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, **And** introduces a summary or conclusion for the argument, especially for what the author has said in [3:16–18](../03/16.md). If your readers would misunderstand **And**, you could use a word or phrase that introduces a summary or conclusion. Alternate translation: “Therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 3 19 henz figs-infostructure βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν 1 If your language would naturally put the reason before the result, you could rearrange the sentence. The author puts **because of unbelief** last in order to emphasize it, so use a form that emphasizes this phrase. Alternate translation: “we that it was because of unbelief that they were not able to enter”
|
||||
HEB 3 19 henz figs-infostructure βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν 1 If your language would naturally put the reason before the result, you could rearrange the sentence. The author puts **because of unbelief** last in order to emphasize it, so use a form that emphasizes this phrase. Alternate translation: “we that it was because of unbelief that they were not able to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
HEB 3 19 u2mo figs-metaphor βλέπομεν 1 Here the author uses **we see** figuratively to refer to knowing or understanding something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “we learn” or “we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 3 19 evf1 figs-explicit εἰσελθεῖν 1 Here the author uses **enter** to refer back to the words that the quotation used. Translate **enter** the same way that you did in [3:11](../03/11.md). If your readers would misunderstand that **enter** refers back to this quotation, you could make the reference more explicit. Alternate translation: “to enter into God’s rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unbelief**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “did not believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: “because they were unbelieving” or “because they refused to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue