Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vessoul1973 2022-04-26 22:51:33 +00:00
parent cc73a07e5d
commit 3eff8b3611
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -356,7 +356,7 @@ ROM 2 16 xb7t figs-infostructure κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου,
ROM 2 16 e9bp figs-metaphor κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 Paul speaks figuratively of the **gospel** as if it belongs to him. He means that this is the **gospel** with which God entrusted him to preach. If your readers would not understand what **my gospel** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “based on Gods good news that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 17 lc6m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **But** marks a new section in [2:1729] where Paul shows why the Jews cannot escape Gods judgment either. Alternate translation: “You also need to know that” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 2 17 cnq7 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 if you call yourself a Jew In [2:17-20](../02/17.md), Paul speaks as if these descriptions of Jews were hypothetical possibilities, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM 2 17 kfe8 figs-youcrowd σὺ 1 Even though Paul is speaking to the Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so **you** and **your** and **yourself** is singular throughout [2:1727](../02/17.md). But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** and **yourself** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
ROM 2 17 kfe8 figs-youcrowd σὺ 1 Even though Paul is speaking to the Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so **you** and **your** and **yourself** is singular throughout [2:1727](../02/17.md) unless otherwise noted. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** and **yourself** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
ROM 2 17 pglg figs-metaphor σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 Paul speaks figuratively of the Jews as if they named themselves. He means that they consider themselves to be Gods people. If your readers would not understand what it means to **name yourself a Jew** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “you call yourself Jewish” or “you regard yourself as truly Jewish” or “you designate yourself as Gods people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law Paul speaks figuratively of these people as if they were resting or leaning on Gods **law**. He means that they consider themselves as Gods people because they are descendants of the Jewish people who received Gods **law** from Moses. If your readers would not understand what it means to **rely upon the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “think that obeying Gods law makes you one of Gods people” or “you consider that knowing Gods law makes you Jewish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 17 dapj figs-metaphor καυχᾶσαι ἐν Θεῷ 1 Paul speaks figuratively of the Jews as if they were boasting inside of **God**. He means that the Jews brag that they are the only nation that knows God. If your readers would not understand what it means to **boast in God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “brag that you are the only ones who know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
356 ROM 2 16 e9bp figs-metaphor κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 Paul speaks figuratively of the **gospel** as if it belongs to him. He means that this is the **gospel** with which God entrusted him to preach. If your readers would not understand what **my gospel** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “based on God’s good news that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
357 ROM 2 17 lc6m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **But** marks a new section in [2:17–29] where Paul shows why the Jews cannot escape God’s judgment either. Alternate translation: “You also need to know that” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
358 ROM 2 17 cnq7 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 if you call yourself a Jew In [2:17-20](../02/17.md), Paul speaks as if these descriptions of Jews were hypothetical possibilities, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
359 ROM 2 17 kfe8 figs-youcrowd σὺ 1 Even though Paul is speaking to the Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so **you** and **your** and **yourself** is singular throughout [2:17–27](../02/17.md). But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** and **yourself** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) Even though Paul is speaking to the Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so **you** and **your** and **yourself** is singular throughout [2:17–27](../02/17.md) unless otherwise noted. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** and **yourself** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
360 ROM 2 17 pglg figs-metaphor σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 Paul speaks figuratively of the Jews as if they named themselves. He means that they consider themselves to be God’s people. If your readers would not understand what it means to **name yourself a Jew** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “you call yourself Jewish” or “you regard yourself as truly Jewish” or “you designate yourself as God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361 ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law Paul speaks figuratively of these people as if they were resting or leaning on God’s **law**. He means that they consider themselves as God’s people because they are descendants of the Jewish people who received God’s **law** from Moses. If your readers would not understand what it means to **rely upon the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “think that obeying God’s law makes you one of God’s people” or “you consider that knowing God’s law makes you Jewish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
362 ROM 2 17 dapj figs-metaphor καυχᾶσαι ἐν Θεῷ 1 Paul speaks figuratively of the Jews as if they were boasting inside of **God**. He means that the Jews brag that they are the only nation that knows God. If your readers would not understand what it means to **boast in God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “brag that you are the only ones who know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])