Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-24 13:27:45 +00:00
parent 3c1db6b6de
commit 3b6f079233
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -576,7 +576,7 @@ HEB 5 14 k2j1 figs-exmetaphor τελείων…ἐστιν ἡ στερεὰ τ
HEB 5 14 e3yh figs-idiom διὰ τὴν ἕξιν 1 who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil Here, the phrase **through habit** refers to how a person develops skills or abilities by repeating the same thing over and over again. If your readers would misunderstand **through habit**, you could use a word or phrase that refers to learning by repetition. Alternate translation: “by means of repetition” or “through consistent practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 5 14 hhzb figs-metaphor γεγυμνασμένα 1 Here, the word **trained** is often used for how athletes practice so that their bodies become stronger and better at their sport. If your readers would misunderstand how the author applies this language to **senses**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “educated” or “developed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 5 14 mq0p translate-unknown τὰ αἰσθητήρια 1 Here, the word **senses** identifies all the ways in which people receive information about the world around them, including tasting, touching, and hearing. The authors point here is that people can learn to tell between what is **good** and what is **evil** by using these **senses**. If your readers would misunderstand **senses**, you could use a word or phrase that refers to the part or parts of the person that experience the world around him or her. Alternate translation: “their faculties” or “themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 6 intro nz5i 0 # Hebrews 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. The Son as high priest (5:110:18)\n * Exhortation: Make sure to persevere! (5:116:12)\n * Exhortation: Gods promise is certain (6:1320)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “foundational” teachings in [6:12](../06/01.md)\n\n\n### The promise to Abraham ([6:1315](../06/13.md))\n\nIn the covenant that God made with Abraham, God promised to make Abrahams descendants into a great nation. He also promised to protect Abrahams descendants and to give them land of their own. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### “Swearing” and the “oath”\n\n### The heavenly sanctuary\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The farming metaphor in [6:78](../06/07.md)\n\n### Hope as an anchor\n\nIn [6:19](../06/19.md), the author compares “hope” to an “anchor.” An anchor is a heavy piece of metal attached to the end of a rope. The other end of the rope is tied to a boat, and in this way the anchor keeps the boat from moving around or drifting away. The authors point is that hope functions like an anchor for believers: it keeps them focused on Jesus and what God has promised, and they do not “drift away” from what they believe (see the warning in [2:1](../02/01.md)). If your readers would not know what an “anchor” is, you could compare hope to some other thing in your culture that holds things in place. \n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Are those who “fall away” in [6:46](../06/04.md) truly believers?\n\nIn [6:45](../06/04.md), the author gives a list of things that a person can experience but then still “fall away” ([6:6](../06/06.md)). Scholars debate whether this list describes people who truly believe in Jesus and then stop believing, or if it describes people came close to believing in Jesus but then did not truly believe. Since the author focuses on how these people have experienced good things from God but then still reject Jesus, he does not clearly express whether these people are truly believers are not. If possible, focus your translation on what the people experience rather than on whether they have truly believed.
HEB 6 intro nz5i 0 # Hebrews 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. The Son as high priest (5:110:18)\n * Exhortation: Make sure to persevere! (5:116:12)\n * Exhortation: Gods promise is certain (6:1320)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “foundational” teachings in [6:12](../06/01.md)\n\nIn these verses, the author lists six things that are “foundational” or “elementary” teachings. These are not the only “foundational” teachings, but the author uses them as examples. The structure of the list can be understood in several ways:\n\n(1) \nthe foundation\n of repentance from dead works and \n of faith in God, \n teaching \n about baptisms and \n laying on of hands and \n resurrection of the dead and \n eternal judgment.\n\n(2)\nthe foundation\n of repentance from dead works and \n of faith in God, \n {of} teaching \n about baptisms and \n laying on of hands and \n resurrection of the dead and \n eternal judgment.\n\n\n(3)\nthe foundation\n of repentance from dead works and \n of faith in God, \n {of} teaching about baptisms and \n {of} laying on of hands and \n {of} resurrection of the dead and \n {of} eternal judgment.\n\nSee the note at the beginning of [6:2](../06/02.md) for translation suggestions for each of these options.\n\n### The promise to Abraham ([6:1315](../06/13.md))\n\nIn the covenant that God made with Abraham, God promised to make Abrahams descendants into a great nation. He also promised to protect Abrahams descendants and to give them land of their own. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### “Swearing” and the “oath”\n\n### The heavenly sanctuary\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The farming metaphor in [6:78](../06/07.md)\n\n### Hope as an anchor\n\nIn [6:19](../06/19.md), the author compares “hope” to an “anchor.” An anchor is a heavy piece of metal attached to the end of a rope. The other end of the rope is tied to a boat, and in this way the anchor keeps the boat from moving around or drifting away. The authors point is that hope functions like an anchor for believers: it keeps them focused on Jesus and what God has promised, and they do not “drift away” from what they believe (see the warning in [2:1](../02/01.md)). If your readers would not know what an “anchor” is, you could compare hope to some other thing in your culture that holds things in place. \n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Are those who “fall away” in [6:46](../06/04.md) truly believers?\n\nIn [6:45](../06/04.md), the author gives a list of things that a person can experience but then still “fall away” ([6:6](../06/06.md)). Scholars debate whether this list describes people who truly believe in Jesus and then stop believing, or if it describes people came close to believing in Jesus but then did not truly believe. Since the author focuses on how these people have experienced good things from God but then still reject Jesus, he does not clearly express whether these people are truly believers are not. If possible, focus your translation on what the people experience rather than on whether they have truly believed.
HEB 6 1 f1nk grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Here, the phrase **So then** introduces what the author wants his audience to do in response to the warning he gave in [5:1114](../05/11.md). If your readers would misunderstand **So then**, you could use a word or phrase that introduces an application or inference. Alternate translation: “Because of that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 6 1 i4xr figs-metaphor ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα 1 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity Here the author speaks as if the **beginning of the message of Christ** were the starting point for a journey and as if **maturity** were the destination. He speaks in this way to encourage his audience to focus more time and energy on the destination (**maturity**) than on where they started out (**the beginning of the message**). He does not want them to replace **the beginning of the message** with what is related to **maturity**. Rather, he is exhorting them about what to focus their time and energy on. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “putting to the side the beginning of the message of Christ, let us take up maturity” or “focusing less on the beginning of the message of Christ, let us focus more on maturity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 6 1 gsvd figs-abstractnouns τὸν τῆς ἀρχῆς…λόγον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **beginning**, you could express the idea by using an adjective such as “basic” or “elementary.” Alternate translation: “the elementary message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -585,7 +585,7 @@ HEB 6 1 ydpy figs-abstractnouns ἐπὶ τὴν τελειότητα 1 If your
HEB 6 1 thw8 figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι 1 Let us not lay again the foundation … of faith in God Here the author speaks about teaching basic things as if it were **laying** a **foundation**. He speaks in this way because the **foundation** is the first thing that a builder “lays,” and the builder soon begins to build on top of that foundation. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “not rehearsing again the simple teachings” or “not learning again the basics” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 6 1 y7ki figs-abstractnouns μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **repentance**, **works**, and **faith**, you could express the ideas in a more natural way. Alternate translation: “about repenting from doing what is dead and about believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 6 1 d5q3 figs-personification νεκρῶν ἔργων 1 dead works Here the author describes the **works** as if they were a **dead** person or animal. The author could describe the **works** as **dead** because: (1) they cannot accomplish anything, just like a **dead** person cannot do anything. Alternate translation: “works that accomplish nothing” (2) they lead to physical and spiritual death for the person who does them. Alternate translation: “works that lead to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 6 2 s1cv figs-infostructure βαπτισμῶν διδαχὴν, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου 1 nor the foundation of teaching … eternal judgment Here, the **teaching** could: (1) redefine the “foundation” in the previous verse ([6:2](../06/02.md)) and go with all four topics in this verse. Alternate translation: “that is, teaching concerning baptisms and concerning laying on of hands and concerning resurrection of the dead and concerning eternal judgment” (2) identify the third part of the “foundation,” along with “repentance from dead works” and “faith in God” (see [6:2](../06/02.md)). In this case, it goes with the four topics in this verse. Alternate translation: “and of teaching about baptisms and about laying on of hands and about resurrection of the dead and about eternal judgment” (3) identify the third part of the “foundation,” and the rest of the topics in this verse also identify parts of the “foundation.” Alternate translation: “and of teaching about baptisms and of laying on of hands and of resurrection of the dead and of eternal judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB 6 2 s1cv figs-infostructure βαπτισμῶν διδαχὴν, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου 1 nor the foundation of teaching … eternal judgment Here, the **teaching** could (see the chapter introduction): (1) redefine the “foundation” in the previous verse ([6:2](../06/02.md)) and go with all four topics in this verse. Alternate translation: “that is, teaching concerning baptisms and concerning laying on of hands and concerning resurrection of the dead and concerning eternal judgment” (2) identify the third part of the “foundation,” along with “repentance from dead works” and “faith in God” (see [6:2](../06/02.md)). In this case, it goes with the four topics in this verse. Alternate translation: “and of teaching about baptisms and about laying on of hands and about resurrection of the dead and about eternal judgment” (3) identify the third part of the “foundation,” and the rest of the topics in this verse also identify parts of the “foundation.” Alternate translation: “and of teaching about baptisms and of laying on of hands and of resurrection of the dead and of eternal judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB 6 2 fe8e figs-abstractnouns βαπτισμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **baptisms**, you could express the idea by using a verb such as “baptize.” Alternate translation: “about baptizing people” or “about what baptizing someone means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 6 2 rd3q figs-explicit βαπτισμῶν 1 Here, the word **baptisms** is plural. It could refer to: (1) different kinds of **baptisms** that people knew about. See the discussion about “Johns baptism” in [Acts 19:17](../act/19/01.md) for an example of different kinds of **baptisms**. Alternate translation: “about various baptisms” or “different kinds of baptisms” (2) many different kinds of washing rituals. Alternate translation: “about washings” or “about kinds of washing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 6 2 srvc figs-explicit ἐπιθέσεώς…χειρῶν 1 Here, the **laying on of hands** refers to how believers would put their hands on a fellow believer when they were commissioning him or her, praying for him or her, asking God to heal him or her, or helping him or her receive the Holy Spirit. For examples, see [Acts 8:1417](../act/08/14.md); [Acts 13:23](../act/13/02.md); [Acts 28:8](../act/28/08.md); [1 Timothy 4:14](../1ti/04/14.md). In all of these situations, God uses the **laying on of hands** to help a fellow believer. If possible, express the idea in such a way that your readers understand the physical action and also that the action helps other believers. If it is necessary, you could include some short extra information in your translation or more information in a footnote. Alternate translation: “laying on of hands through which God works” or “placing hands on believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.