Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-09-28 20:49:33 +00:00
parent 2579278a4f
commit 3b1f3ca92a
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -103,7 +103,7 @@ MRK 2 1 j6pa grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλι
MRK 2 1 afvi figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 There is some debate over whose **house** this is. It could possibly be: (1) Peters house. Peters house functioned as the place to which Jesus always returned when he was in Capernaum. Alternate translation: “He was in Peters house” or (2) you could leave it generic and not specify whose house it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 3 s21g translate-unknown παραλυτικὸν 1 Here, **a paralytic** is someone who, because of injury or disease, is not able to use their arms, legs, torso, or some combination of those parts of their body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 2 4 v6ma translate-unknown ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered In the region where Jesus lived, houses had flat roofs made of clay covered with tiles. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 2 4 ouxr translate-unknown κράβαττον 1 A **mat** was a portable bed that could also be used to transport a person. Think of something in your culture that you might carry an injured person on to get them medical attention. Alternate translation: “a stretcher” or “a cot” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
MRK 2 4 ouxr translate-unknown κράβαττον 1 A **mat** was a portable bed that could also be used to transport a person. Think of something in your culture on which you might carry an injured person to take them for medical attention. Alternate translation: “a stretcher” or “a cot” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the mans friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 Child The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. This man was not actually Jesus son. If your language has a term like this that would be appropriate in this context, you could use it here. Alternate translation: “Beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Here, **hearts** is a metonym for the peoples thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.