From 386ef4c8b53005ab1efec43cbce505baf43bcef7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Fri, 8 Jul 2022 16:54:16 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 5 ++--- 1 file changed, 2 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 23d5e2e750..ce001f0952 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -116,11 +116,10 @@ ROM 1 20 abdl figs-activepassive καθορᾶται 1 For his invisible qualiti ROM 1 20 uvc1 figs-synecdoche κόσμου 1 world Paul uses **the world** figuratively to refer to the whole universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of all that God made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 1 20 dr8v figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν νοούμενα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the things God has made understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 20 dxr6 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse **So** indicates that this is a result clause. Use the natural way in your language to express result. Alternate translation: “As a result, they are without excuse” or “This is why they are without excuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 21 pgta figs-explicit γνόντες τὸν Θεὸν 1 It is implied that these people do not actually know God in a personal sense. Paul means that they know about God or know that God exists. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “although they know about God” or “even though they realize that God exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 21 pgta figs-explicit γνόντες τὸν Θεὸν 1 Here Paul uses **having known** to imply that these people know about God or know that God exists. He does not mean that they know God personally. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “having known about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 21 iasg figs-doublet οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν 1 Here, **not glorify him** and **nor give him thanks** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that ungodly people dishonor God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “they thanklessly despise God” or “they completely disregard God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts You can translate this in an active form. Alternate translation: “began to think foolish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 21 qxmh grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 What follows the word **instead** is in contrast to glorifying and giving **God** **thanks**. Not only did these people refuse to honor God, but they also became foolish. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “In contrast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ROM 1 21 dant figs-parallelism ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how **foolish** these ungodly people became by refusing to honor God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “they started thinking foolishly and became totally senseless” or “they became completely senseless in the way they think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts You can translate this in an active form. Alternate translation: “began to think foolish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened Here, **darkness** is a metaphor that represents the people’s lack of understanding. Alternate translation: “they became unable to understand what God wanted them to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 21 d2c0 figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 Paul speaks figuratively of the **heart** as if it could mentally sense things or could change to the color black. He means that these **foolish** people lack spiritual sensitivity. If your readers would not understand what a **senseless heart** or **darkened** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “they became incapable of discerning spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 21 t4p7 figs-metonymy καρδία 1 Here, **hearts** is a metonym for a person’s inner being or mind. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “inner being” or “mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])