diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 5a1df52038..a7c69faa65 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -133,9 +133,9 @@ MRK 2 17 c62j figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύον MRK 2 17 lh4l figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The words **have a need of a physician** are assumed in the second phrase. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: Those who are healthy do not need a doctor, but those whoa re sick need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners The words **I came ... to call** are understood from the phrase before this. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 2 18 z394 figs-extrainfo ἔρχονται 1 they are coming **they come** refers to an unknown group of people. It is best to leave this unknown, as it is not clear who is being talked about here. Alternate translation: “a group of unknown men came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MRK 2 18 j1h2 figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 This fast is likely referring to the fast which the religious leaders performed twice per week. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “Now, the students of John and the Pharisees were performing their bi-weekly fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 18 y7bm figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 This phrase provides background information. The author is telling us this to help us to understand why Jesus was being asked this question. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now, it happened at the time when the students of John the Baptizer and the Pharisees were fasting.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation they are already familiar with. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one tells the groom’s party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 18 j1h2 figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 This fast is likely referring to the fast which the religious leaders performed twice per week. If it would help your readers you can make this explicit in your translation. Alternate translation: “Now, the students of John and the Pharisees were performing their bi-weekly fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 18 y7bm writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 This phrase provides background information. Mark is telling his readers this to help them understand why Jesus was being asked this question. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now, it happened at the time when the students of John the Baptizer and the Pharisees were fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation they are already familiar with. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one tells the groom’s party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 19 tiiz figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 It is best to keep this verse the way it is. Do not clarify that it is about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 2 19 wetb figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ 1 The expression sons of is a Hebrew idiom that means a person shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “the groom’s party” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away If it would be more natural in your language, you could say **the bridegroom may be taken away** with an active form. Alternate translation: “the bridegroom will leave his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])