From 3579e3047f10df40cb545d19c70fb568b8d36eac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 23 Aug 2022 01:51:15 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 9d432e1965..180956ec81 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -666,7 +666,8 @@ HEB 6 14 ccpr εἰ μὴν 1 Here God uses emphatic language to show that he HEB 6 14 fauw figs-yousingular σε -1 Because God is speaking to one person (Abraham), **you** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) HEB 6 14 n47a figs-idiom πληθύνων, πληθυνῶ σε 1 I will greatly increase you Here God speaks as if he will **multiply** Abraham to make many other “Abrahams.” This phrase refers to how God will cause Abraham to have many children, grandchildren, and so on. If your readers would misunderstand **multiply**, you could use a word or phrase that refers to having many descendants. Alternate translation: “give you many offspring” or “make you the ancestor of many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 6 15 f3cs figs-explicit οὕτως 1 -HEB 6 15 li7e figs-explicit μακροθυμήσας 1 +HEB 6 15 li7e figs-explicit μακροθυμήσας 1 Here the author refers to how Abraham was 75 years old when God first made the **promise** to him (see [Genesis 12:1–4](../gen/12/01.md)), and he was 100 years old when Sarah gave birth to his son Isaac (see [Genesis 21:1–5](../gen/21/01.md). So, Abraham **patiently waited** for 25 years before God gave him what he had promised. If your readers would misunderstand **patiently waited**, you could use a footnote to give this background information, or you could include some short extra information in your translation. Alternation translation: “having patiently waited for 25 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 6 15 aefm translate-unknown ἐπέτυχεν 1 Here, the phrase **he obtained** refers to how he received the **promise**. It does not mean that he took the **promise** for himself. If your readers would misunderstand **obtained**, you could translate this phrase like you translated “inheriting the promises” in [6:12](../06/12.md). Alternate translation: “he received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 6 15 pw9h figs-metonymy τῆς ἐπαγγελίας 1 Here, the word **promise** figuratively refers to the contents of the **promise**, or what God has “promised” to give. If your readers would misunderstand **promise**, you could clarify that the author is referring to the contents of this **promise**. Alternate translation: “the things from God’s promise” or “the things that God promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 6 15 ky28 figs-abstractnouns τῆς ἐπαγγελίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **promise**, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “what God pledged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 16 ib90 1