From 3471f5edb3b07f84b06eba9f5293b53e44049f43 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Wed, 17 Aug 2022 20:25:47 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 12a55e9b04..34f00487c7 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -60,7 +60,7 @@ ROM 1 9 vtuq figs-idiom μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 Here, **mak ROM 1 10 mdc8 figs-doublet πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος 1 I always request in my prayers that … I may at last be successful … in coming to you This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in the previous verse. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase for the similar passage in the previous verse and in this verse provide emphasis in another way. Alternate translation: “in all my prayers, I beg God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 1 10 oi0x figs-hyperbole πάντοτε 1 Here, the word **always** is an exaggeration that figuratively express the frequency of Paul’s prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 1 10 b5wy figs-abstractnouns ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **will**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because God wills for me” or “because God wants me”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 11 ki6h grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For I desire to see you *For** here indicates that this is a reason clause. Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in [verses 9–10](../01/09.md)). Use a natural way in your language to express the reason for something. Alternate translation: “I am always requesting this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 1 11 ki6h grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For I desire to see you *For** here indicates that this is a reason clause. Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in [verses 9–10](../01/09.md). Use a natural way in your language to express the reason for something. Alternate translation: “I am always requesting this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 1 11 gjdu figs-metonymy ἰδεῖν ὑμᾶς 1 Paul uses **see** figuratively to describe not only seeing the Christians in Rome, but also visiting them and spending time with them. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 1 11 b23b grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he wants to visit the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ROM 1 12 pnnm figs-distinguish τοῦτο δέ ἐστιν 1 Here, **and that is** gives us further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the church at Rome. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “namely” or “specifically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) @@ -132,7 +132,7 @@ ROM 1 23 x2wl figs-metaphor καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ROM 1 23 qb7f figs-parallelism τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 The two phrases **the glory of the imperishable God** and **a likeness of an image of perishable man** mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar phrases to emphasize the contrast between **God** and **man**. Use a natural way in your language to express a contrast that uses parallel ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 1 23 r14e figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 of perishable man If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what glorifies the imperishable God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 23 u971 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things Paul is using the possessive form to describe the relationship between **glory** and **the imperishable God**. This phrase could refer to: (1) the glory that characterizes God. Alternate translation: “the glory that characterizes the imperishable God” (2) the glory that belongs to God. Alternate translation: “the glory that belongs only to the imperishable God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 23 rfez figs-possession ὁμοιώματι εἰκόνος 1 The words translated as **likeness** and **image** were used in the Greek translation of the Old Testament to refer to the same thing ([Genesis 1:26](../../gen/01/26.md). Here Paul is using the possessive form to indicate that **image** is an explanation of **likeness**. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “a likeness, that is, an image” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 23 rfez figs-possession ὁμοιώματι εἰκόνος 1 The words translated as **likeness** and **image** were used in the Greek translation of the Old Testament to refer to the same thing ([Genesis 1:26](../gen/01/26.md)). Here Paul is using the possessive form to indicate that **image** is an explanation of **likeness**. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “a likeness, that is, an image” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 23 osrt figs-ellipsis καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “and likenesses of birds, and likenesses of four-footed animals, and likenesses of creeping things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 1 23 rq7h τετραπόδων 1 The phrase **four-footed beasts** refers to animals that walk on four feet. Use the most natural form to describe this kind of animal in your language. Alternate translation: “of quadrupeds” or “of four-legged beasts” ROM 1 24 fvv6 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore **Therefore** here introduces a result clause. Paul is stating the result of people rejecting the glory of God in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])