mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_03-LEV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
73d1e75007
commit
3383637648
|
@ -1054,34 +1054,29 @@ LEV 25 54 e1ni וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔
|
|||
LEV 25 55 g12z לִ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים 1 to me the sons of Israel are servants This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his **servants**. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. Alternate translation: “it is to me that the people of Israel are servants”
|
||||
LEV 26 intro tb8x 0 # Leviticus 26 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worship only Yahweh<br><br>If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||||
LEV 26 1 cd19 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
LEV 26 2 rh4n 1 keep my Sabbaths Alternate translation: “obey the rules for my Sabbaths”
|
||||
LEV 26 3 wkx2 figs-parallelism 1 walk in my laws and keep my commandments and obey them These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LEV 26 3 kv48 figs-metaphor 1 walk in my laws Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: “If you behave according to my laws” or “if you live according to my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 2 rh4n אֶת־ שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ 1 My sabbaths you must keep Alternate translation: “You must obey the rules for my Sabbaths”
|
||||
LEV 26 3 wkx2 figs-parallelism בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־ מִצְוֺתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם 1 you walk in my statutes and keep my commandments and do them These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LEV 26 3 kv48 figs-metaphor בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ 1 you walk in my statutes Behaving according to the **statutes** is spoken of as if they were to **walk** in the laws. Alternate translation: “you behave according to my laws” or “you live according to my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 5 t78x figs-synecdoche וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע 1 And you will eat your bread to satisfaction Here **bread** represents food. Alternate translation: “will eat your food to satisfaction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LEV 26 5 unad figs-abstractnouns וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע 1 And you will eat your bread to satisfaction If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **satisfaction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And you will eat food until you are satisfied” or “And you will have plenty of food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 26 6 m5jk 1 I will give peace in the land Alternate translation: “I will cause there to be peace in the land”
|
||||
LEV 26 6 s3gb figs-metonymy 1 the sword will not pass through your land Here the word “sword” represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 26 7 xxd1 figs-metonymy 1 they will fall before you by the sword Here “falling” represents dying, and “the sword” represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “they will die when you attack them with the sword” or “you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 26 8 nd6t 1 Five of you will chase away a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand This means the Israelites will have victory against larger armies.
|
||||
LEV 26 8 hvk7 translate-numbers 1 Five … hundred … ten thousand Alternate translation: “5…100…10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
LEV 26 9 p7zz 1 I will look at you with favor Alternate translation: “I will show you favor” or “I will bless you”
|
||||
LEV 26 9 fq7x figs-doublet 1 make you fruitful and multiply you These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LEV 26 9 l7q1 figs-metaphor 1 make you fruitful God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 10 u1ax 1 You will eat food stored a long time Alternate translation: “You will have enough food stored to eat for a long time” or “you will have enough food to store and eat it for a long time”
|
||||
LEV 26 11 n29m 1 I will place my tabernacle among you Alternate translation: “I will put my dwelling place among you”
|
||||
LEV 26 11 cl4q 1 I will not detest you Alternate translation: “I will accept you”
|
||||
LEV 26 12 xh2c figs-metaphor 1 I will walk among you Walking among them represents living with them. Alternate translation: “I will live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 13 wh35 figs-metaphor 1 I have broken the bars of your yoke God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 14 g8tn 0 General Information: Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands.
|
||||
LEV 26 16 kw48 1 if you do these things The phrase “these things” refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./14.md).
|
||||
LEV 26 16 u8mf figs-metaphor 1 I will inflict terror on you Here “terror” represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 16 k4xi 1 will drain away your life It is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “will slowly take away your life” or “will slowly make you die”
|
||||
LEV 26 16 a48w figs-idiom 1 You will plant your seeds for nothing The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 17 ae65 figs-idiom 1 I will set my face against you This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 17 q4fp figs-activepassive 1 you will be overpowered by your enemies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 18 kng3 figs-idiom 1 seven times Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 19 q54p figs-metaphor 1 I will break your pride in your power Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: “I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 19 wsq1 figs-simile 1 I will make the sky over you like iron and your land like bronze This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LEV 26 6 m5jk וְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ 1 And I will give peace in the land Alternate translation: “And I will cause there to be peace in the land”
|
||||
LEV 26 6 s3gb figs-metonymy וְחֶ֖רֶב לֹא־ תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם 1 and the sword will not pass through your land Here the word **sword** represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “and no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 26 7 xxd1 figs-metonymy וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב 1 and they will fall before your face by the sword Here, **fall** represents dying, and **the sword** represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “and they will die when you attack them with the sword” or “and you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 26 8 nd6t וְרָדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ 1 And five from you will pursue a hundred, and a hundred from you will pursue ten thousand This means the Israelites will have victory against larger armies.
|
||||
LEV 26 9 p7zz וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם 1 And I will turn to you Alternate translation: “And I will show you favor” or “And I will bless you”
|
||||
LEV 26 9 fq7x figs-doublet וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם 1 and make you fruitful and multiply you These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LEV 26 9 l7q1 figs-metaphor וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם 1 and make you fruitful God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “and cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 10 u1ax וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן 1 And you will eat the old that has grown old Alternate translation: “And you will have enough food stored to eat for a long time” or “And you will have enough food to store and eat it for a long time”
|
||||
LEV 26 11 cl4q figs-doublenegatives וְלֹֽא־ תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם 1 and my spirit will not detest you If your readers would misunderstand the double-negative **not detest**, you can express it in positive form. Alternate translation: “and I will accept you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LEV 26 12 xh2c figs-metaphor וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם 1 And I will walk in the midst of you Walking among them represents living with them. Alternate translation: “And I will live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 13 wh35 figs-metaphor וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם 1 And I broke the bars of your yoke God speaks of their slavery as if they had to wear a **yoke** that animals wear in order to do hard work. Breaking **the bars** of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 16 u8mf figs-metaphor וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ 1 I will inflict terror on you Here, **terror** represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 16 k4xi וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ 1 and drains away life It is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “and will slowly take away your life” or “and will slowly make you die”
|
||||
LEV 26 16 a48w figs-idiom וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם 1 And you will sow your seed for nothing The phrase **for nothing** means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “And you will plant your seeds in vain” or “And you will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 17 ae65 figs-idiom וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם 1 And I will set my face against you This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “And I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 18 kng3 figs-idiom שֶׁ֖בַע 1 seven times Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 19 q54p figs-metaphor וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־ גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם 1 And I will break the pride of your power Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to **break** their **pride**. Alternate translation: “And I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “And I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 19 wsq1 figs-simile וְנָתַתִּ֤י אֶת־ שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־ אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה 1 And I will make your sky like iron and your land like bronze This means God will stop the rain from falling from **the sky**. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LEV 26 20 j47f figs-metaphor וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם 1 And your strength will be used up for nothing Working very hard is spoken of as if they were to use all their **strength** until they had no more strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 20 c0hd figs-idiom וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם 1 And your strength will be used up for nothing The phrase **for nothing** means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 21 fy3n figs-metaphor 1 walk against me Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 483 and column 150.
|
Loading…
Reference in New Issue