Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-06-08 19:39:07 +00:00
parent ee813d3436
commit 335cd927cd
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1959,7 +1959,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 26 jvgw figs-explicit πρὸς οἰκοδομὴν 1 interpretation Here the Corinthians would have understood Paul to mean that the **building up** applies to other believers. If your readers would not infer this, you could state it explicitly. Alternate translation: “for building up believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 27 u8ew grammar-connect-condition-fact εἴτε 1 and each one in turn Paul is speaking as if someone “speaking” **in a tongue** were a hypothetical possibility, but he knows that someone often does “speak” **in a tongue**. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea with a word that refers to a situation rather than to a possibility. Alternate translation: “Whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 14 27 gqdr figs-ellipsis κατὰ 1 and each one in turn Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. English needs these words, so the ULT has supplied them in brackets. If your language also needs these words, you could use these or similar ones. Alternate translation: “{this should be done} by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 27 qhl3 figs-explicit κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς 1 and each one in turn Paul does not explicitly state in what situation only **two or at most three** believers should speak **in a tongue**. The Corinthians would have understood him to be speaking about each time the believers gathered to worship God. Paul does not mean that only **two or most three** people can ever speak in tongues. If your readers would misunderstand what situation Paul is speaking about, you could express it more explicitly. Alternate translation: “{it should be} by two or at most three every time you gather together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 27 qhl3 figs-explicit κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς 1 and each one in turn Paul does not explicitly state in what situation only **two or at most three** believers should speak **in a tongue**. The Corinthians would have understood him to be speaking about each time the believers gathered to worship God (see the expression “in the church” in [14:28](../14/28.md)). Paul does not mean that only **two or most three** people can ever speak in tongues. If your readers would misunderstand what situation Paul is speaking about, you could express it more explicitly. Alternate translation: “{it should be} by two or at most three every time you gather together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 27 wc1z figs-idiom ἀνὰ μέρος 1 and each one in turn Here, **in turn** means that people do something one after the other or in order. If your readers would misunderstand **in turn**, you could use a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: “in order” or “successively” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 27 njmu figs-imperative εἷς διερμηνευέτω 1 and each one in turn Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “let.” Alternate translation: “one should interpret” or “let one interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 
1CO 14 27 vvge figs-extrainfo εἷς 1 and each one in turn Here Paul does not indicate whether **one** is one of the people who is speaking **in a tongue** or if it is someone else. It is likely that Paul thinks that both options are acceptable. If possible, you should translate **one** in such a way that it could refer to one of the people speaking **in a tongue** or to someone else. Alternate translation: “somebody” or “one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 

Can't render this file because it is too large.