Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-06 13:02:13 +00:00
parent 233051f5a1
commit 2f12b1c131
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -650,7 +650,7 @@ MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ
MRK 9 45 so26 figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 See how you translated the phrase **enter into life** in [Mark 9:43](../mrk/09/43.md). (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK 9 45 vj49 figs-hyperbole εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame When Jesus speaks of entering into eternal **life lame**, he is not being literal, but rather is using exaggeration in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical injuries or impairments. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 9 45 hbt9 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the phrase **to be thrown** in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “for God to throw you into Gehenna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 47 okc3 figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 Being the organ of vision, the **eye** substitutes for looking at something which God has prohibited can result in man desiring to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “if you want to sin because of looking at something, tear your eye out” or “if you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 47 okc3 figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 Being the organ of vision, the **eye** substitutes for looking at something. In this case, the person looks at something which God has prohibited, which in turn can cause the person to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “if you want to sin because of looking at something, tear your eye out” or “if you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 47 h4dv figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **enter into the kingdom of God** is referring to living eternally with God after ones life on earth has ended. This phrase has a similar meaning to the phrase “to enter into life” which was used in [Mark 9:43](../mrk/09/43.md) and [Mark 9:45](../mrk/09/45.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “to enter into Gods kingdom and live with him forever with only one eye” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK 9 47 t7uv figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 When Jesus speaks of entering **into the kingdom of God with one eye** he is not being literal, but rather is using exaggeration in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell See how you translated the phrase **to be thrown into Gehenna** in [Mark 9:45](../mrk/09/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -670,7 +670,7 @@ MRK 10 1 s6fy figs-go συνπορεύονται…ὄχλοι πρὸς αὐτ
MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he had been accustomed to do Alternate translation: “was his custom” or “he usually did”
MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν 1 your hardness of heart Here, **heart** refers to a persons inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 10 5 xqzb figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart The phrase **hardness of heart** is an idiom which describes stubbornly choosing to resist Gods will and desires and instead choosing ones own will and desires. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how you translated the phrase “the hardness of their heart” in [Mark 3:5](../mrk/03/05.md). Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 10 6 m6lj figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 He made them Here, the adjectives **male** and **female** are being used as nouns in order to describe two groups of people, men and women. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these in another way. Alternate translation: “God made people male and female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 10 6 m6lj figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 He made them Here, the adjectives **male** and **female** are being used as nouns in order to describe two groups of people, men and women. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these in another way. Alternate translation: “God made people to be men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 10 6 jz57 figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 Beginning in the previous verse, Jesus begins directly addressing the Pharisees with the words “Because of your hardness of heart.” Here and in the next two verses, he continues to address the Pharisees. In this verse, Jesus begins quoting two Old Testament scripture passages, [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md) which he concludes at the end of [Mark 10:8](../mrk/10/08.md). Jesus' entire address is enclosed with double quotation marks. His quotation of the Old Testament is enclosed with single quotation marks, because it is a quote within a quote. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But from the beginning of creation, the Scriptures tell us that God made people male and female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 10 7 lfzd grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 Here, the word **man** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “men will leave their fathers and mothers” or “men will leave their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK 10 8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 and the two will become one flesh In this verse Jesus finishes his quotation of [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md). Jesus began quoting Genesis in the second half of [Mark 10:6](../mrk/10/6.md).

Can't render this file because it is too large.