mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Grant_Ailie-tc-create-OBA content validation (#1747)
Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1747 Co-Authored-By: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
47867b6304
commit
2dce93c1b3
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||||
OBA front intro jrz8 0 # Introduction to Obadiah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Obadiah<br><br>1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) <br> A. Yahweh will destroy Edom (1:1–9) <br> B. Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)<br>2. Yahweh will judge the nations (1:15–16)<br>3. Yahweh will deliver his people (1:17–21)<br><br>### What is the Book of Obadiah about?<br><br>After the nation of Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites (from the neighboring land of Edom) captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the people of Judah who had been captured and forced to live in Babylon.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Obadiah?<br><br>The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Edom’s relationship to Israel?<br><br>Obadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them. <br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How do I translate the concept of “pride?"<br><br>The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br><br><br>### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of "you?"<br><br><br><br>Since Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you can use a plural form.
|
||||
OBA front intro jrz8 0 # Introduction to Obadiah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Obadiah<br><br>1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) A. Yahweh will destroy Edom (1:1–9) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)<br>2. Yahweh will judge the nations (1:15–16)<br>3. Yahweh will deliver his people (1:17–21)<br><br>### What is the Book of Obadiah about?<br><br>After the nation of Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites (from the neighboring land of Edom) captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the people of Judah who had been captured and forced to live in Babylon.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Obadiah?<br><br>The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Edom’s relationship to Israel?<br><br>Obadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How do I translate the concept of “pride?"<br><br>The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br><br>### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of "you?"<br><br>Since Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you can use a plural form.
|
||||
OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 The vision of Obadiah This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Obadiah Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
OBA 1 1 sv9x כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה 1 thus says my Lord Yahweh concerning Edom This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
OBA 1 1 sv9x writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה 1 thus says my Lord Yahweh concerning Edom This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
OBA 1 1 s7if translate-names יְהוִ֜ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
OBA 1 1 jdr3 figs-metonymy לֶאֱד֗וֹם 1 concerning Edom People are being described here by the name of something closely associated with them, **Edom**, the land that they live in. If this is not clear in your language, you can say clearly that this message is about the people. Alternate translation: “concerning the people of Edom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
OBA 1 1 jdr5 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 We have heard a report Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahweh’s message, including the people of Israel. If your language has an inclusive form for **We**, use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Get up This phrase is used to tell peop
|
|||
OBA 1 1 iaok figs-idiom וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: "Let us gather our armies against Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ 1 and let us rise up against her Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַמִּלְחָמָֽה 1 for battle If it is clearer in your language, you could translate the abstract noun **battle** with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
OBA 1 2 cc3h הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ 1 Behold, I am making you small The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be clearer in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ 1 Behold, I am making you small The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be clearer in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Behold This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone's attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 I am making you small among the nations, you are extremely despised These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם 1 small among the nations Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -50,7 +50,7 @@ OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ 1 ar
|
|||
OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ 1 All the men of your covenant…The men of your peace…They of your bread All three phrases refer to Edom’s allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ 1 They of your bread will set a trap under you Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ 1 There is no understanding in him. There are four possibilities for the meaning of this phrase. (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it" (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ 1 understanding You could translate the abstract noun “understanding” with a verb. Alternate translation: “He does not understand anything’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ 1 understanding You could translate the abstract noun “understanding” with a verb. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽוֹ 1 in him Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: "in the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא…וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם 1 Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau? This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day…I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם 1 wise men The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahweh's destruction. If it would be clearer, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -68,7 +68,7 @@ OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 will be cut o
|
|||
OBA 1 9 jd31 figs-idiom אִ֛ישׁ 1 a man Here, **a man** is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
OBA 1 9 jd35 figs-synecdoche מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 from the mountain of Esau As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
OBA 1 9 jd37 figs-abstractnouns מִקָּֽטֶל 1 by slaughter The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If you would not use an abstract noun like this in your language, you could use an adverb instead. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
OBA 1 9 8sy2 figs-abstractnouns מִקָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, "…from the mountain of Esau." Verse 10 would begin, "Because of slaughter, because of violence…"
|
||||
OBA 1 9 8sy2 figs-abstractnouns מִקָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, "…from the mountain of Esau." Verse 10 would begin, "Because of slaughter, because of violence…" <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥יךָ 1 your brother The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Jacob Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you If it would be clearer in your language, you could use a verb to translate the abstract noun **shame**. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -111,7 +111,7 @@ OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have dru
|
|||
OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י 1 the mountain of my holiness The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: "in my holy city, Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 all the nations shall drink continually Here the metaphor continues, using **drink** to mean "suffer" or "be punished." Alternate translation: “I will punish all of the nations continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ 1 And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
OBA 1 16 vcve figs-doublet וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ 1 Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ 1 Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 But in the mountain of Zion there will be a remnant The abstract noun **escape** refers to the people of Israel who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](../01/16.md) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “But in Jerusalem some people will remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 But in the mountain of Zion This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “But in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
OBA 1 17 b4sh figs-abstractnouns וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 and there will be holiness If your language does not use abstract nouns, you can translate the word **holiness** by using an adjective. Alternate translation: “and it will be a holy place” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1941.
|
Loading…
Reference in New Issue