mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
UPDATE BDISTANCE
This commit is contained in:
parent
5c6884d399
commit
2cf57e76d4
|
@ -1750,17 +1750,17 @@ EXO 25 9 w4sc כֵּלָ֑יו 1 tabernacle Here, **utensils** is a general
|
|||
EXO 25 9 c9qe figs-youdual תַּעֲשֽׂוּ 1 You must make it Here, **you** is plural and refers to Moses and the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 25 9 tc2k figs-123person תַּעֲשֽׂוּ 1 You must make it Since Moses does not construct these items himself, you may consider shifting the instructions to the third person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they shall make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 25 10 o8dl translate-unknown שִׁטִּ֑ים 1 two and a half cubits…one cubit and a half These trees, **acacias**, are small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 10 cs23 translate-bdistance אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי…וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙…וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי 1 two and a half cubits…one cubit and a half You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115cm … 69cm … 69cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 10 cs23 translate-bdistance אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי…וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙…וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי 1 two and a half cubits…one cubit and a half If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115cm … 69cm … 69cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 10 saf8 translate-fraction וָחֵ֜צִי…וָחֵ֨צִי֙…וָחֵ֖צִי 1 two and a half cubits…one cubit and a half A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
EXO 25 12 wbq8 translate-unknown וְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב 1 cast four rings of gold Casting rings was a process in which gold was melted, poured into a mold that was in the shape of a ring, and then allowed to cool and harden. If this sort of metal-working process is unknown to your people, you may simply describe it, or use a word meaning “make,” as the UST does. The UST approach is preferred, as the creation process is not in focus here, and it would be cumbersome to include the description in the text. You could use a word meaning “make,” and include the description in a footnote if you are including those and your team feels it is important to understand. Alternate translation: “You shall make four rings of gold by melting the gold and pouring it into molds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 13 i5mc translate-unknown שִׁטִּ֑ים 1 cast four rings of gold A small tree with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 15 k67p figs-parallelism בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ 1 General Information: These two phrases mean similar things. Yahweh is saying the same thing in two different ways to emphasize how important this command is. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “The poles belong in the rings of the box; no one is ever to remove them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 25 15 aea1 figs-activepassive בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ 1 General Information: If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as seen in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 25 17 ast8 translate-bdistance אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙…וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי 1 two and a half cubits…a cubit and a half You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to the metric system is: 115 centimeters … 69 centimeters … 69 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 17 ast8 translate-bdistance אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙…וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי 1 two and a half cubits…a cubit and a half If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to the metric system is: 115 centimeters … 69 centimeters … 69 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 17 c8o7 translate-fraction וָחֵ֨צִי֙…וָחֵ֖צִי 1 two and a half cubits…a cubit and a half A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
EXO 25 19 b4l9 מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו 1 They must be made This seems to indicate that the cherubim should be formed out of the same piece of gold as the rest of the lid. It may, however, mean that at the end they should be one piece, so the gold should be heated to melting and the lid and cherubim joined together. Alternate translation: “You shall join the cherubim to the atonement lid on its two ends”
|
||||
EXO 25 22 zu9u figs-yousingular לְךָ֮…אִתְּךָ֜…אוֹתְךָ֖ 1 It is at the ark that I will meet with you Here, **you** is singular and refers to Moses. If you have been using a plural you for Yahweh’s commands which have been to give to others, make sure you use the singular form of “you” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
EXO 25 23 t312 translate-bdistance שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ 1 two cubits…one cubit…a cubit and a half You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115 centimeters … 46 centimeters … 69 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 23 t312 translate-bdistance שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ 1 two cubits…one cubit…a cubit and a half If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115 centimeters … 46 centimeters … 69 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 23 a2o9 translate-fraction וָחֵ֖צִי 1 two cubits…one cubit…a cubit and a half A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
EXO 25 24 f20e 0 two cubits…one cubit…a cubit and a half This verse is almost identical to [25:11](../25/11.md).
|
||||
EXO 25 25 awi7 translate-bdistance טֹ֖פַח 1 one handbreadth wide You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **handbreadth** is a measurement of approximately eight centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
@ -1787,7 +1787,7 @@ EXO 26 1 vre7 וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹ
|
|||
EXO 26 1 xvs7 translate-unknown וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 scarlet wool A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 1 ni5d translate-unknown שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר 1 scarlet wool This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 1 n2vm חֹשֵׁ֖ב 1 craftsman a person who is skilled in making beautiful objects by hand
|
||||
EXO 26 2 dkr6 translate-bdistance שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה 1 twenty-eight cubits…four cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 12.9 meters … 184 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 26 2 dkr6 translate-bdistance שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה 1 twenty-eight cubits…four cubits If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 12.9 meters … 184 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 26 3 ba6w figs-activepassive חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ 1 Five curtains must be joined to each other…must also be joined to each other If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Join five of the curtains each to another, and join five of the curtains each to another.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 26 4 ghz8 תְּכֵ֗לֶת 1 one set Alternate translation: “blue yarn” or “blue cloth”
|
||||
EXO 26 4 wdum translate-ordinal הָאֶחָ֔ת…הַשֵּׁנִֽית 1 one set If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -1800,19 +1800,19 @@ EXO 26 6 b242 אֶחָֽד 1 clasps Alternate translation: “as though it were
|
|||
EXO 26 7 jeaz לְאֹ֖הֶל 1 eleven This refers to a outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “for an outer tent”
|
||||
EXO 26 7 t7t3 translate-numbers עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה 1 eleven Alternate translation: “eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 26 8 p423 translate-numbers שְׁלֹשִׁים֙…אַרְבַּ֣ע…לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה 1 thirty…four Alternate translation: “thirty … four … eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 26 8 v7i1 translate-bdistance שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 13.8 meter … 184 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 26 8 v7i1 translate-bdistance שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה 1 cubits If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 13.8 meter … 184 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 26 9 kb9x figs-metonymy אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל 1 cubits Here, **face** is probably referring to the entrance of the tent. The opening for the protective tent and the sacred tent would have been coordinated so they were in the same place. Alternate translation: “in front of the entrance of the tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 26 9 q3og הָאֹֽהֶל 1 cubits As in [verse 7](../26/07.md), **the tent** refers to the outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “the outer tent”
|
||||
EXO 26 10 etf7 0 loops See how you translated a very similar text in [Exodus 26:4](../26/04.md).
|
||||
EXO 26 11 cq36 translate-unknown הַקְּרָסִים֙ 1 clasps The **clasps** fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated this in [Exodus 26:6](../26/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 12 hftk translate-fraction חֲצִ֤י 1 clasps A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
EXO 26 13 k4ci translate-bdistance וְהָאַמָּ֨ה…וְהָאַמָּ֤ה 1 cubit You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 26 13 k4ci translate-bdistance וְהָאַמָּ֨ה…וְהָאַמָּ֤ה 1 cubit If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 26 14 kii8 translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 a covering of ram skins dyed red, and another covering of fine leather The meaning of this word, **sea cows**, is not known. It may refer to a water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:5](../25/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 14 yz3v translate-unknown מְאָדָּמִ֑ים 1 dyed red When animal skins are tanned (processed into usable leather), they become reddish. It is not clear if these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:5](../25/05.md). Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 15 y85l translate-unknown הַקְּרָשִׁ֖ים 1 frames Here, **frames** refers to open wooden structures made to hold the curtains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 15 tw2h translate-unknown שִׁטִּ֖ים 1 frames The **acacias** are relatively small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 16 k4b7 translate-numbers עֶ֥שֶׂר…וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה 1 ten cubits…one and a half cubits Alternate translation: “10 … 1.5 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 26 16 z2rv translate-bdistance עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת…וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה 1 ten cubits…one and a half cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 4.6 meters … 69 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 26 16 z2rv translate-bdistance עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת…וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה 1 ten cubits…one and a half cubits If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 4.6 meters … 69 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 26 16 p3av translate-fraction וַחֲצִ֣י 1 ten cubits…one and a half cubits A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
EXO 26 17 zwfj translate-unknown יָד֗וֹת 1 ten cubits…one and a half cubits Here, the term **tenons** means a part of the wood sticking out from the rest of the frame so that it can be put into a hole in another object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 17 xf6s figs-idiom אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ 1 ten cubits…one and a half cubits This is an idiom meaning “to each other.” See how you translated this in [26:5](../26/05.md). Alternate translation: “one to the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1836,7 +1836,7 @@ EXO 26 36 f6td translate-unknown וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר 1 fine t
|
|||
EXO 26 36 r2fy translate-unknown רֹקֵֽם 1 an embroiderer Alternate translation: “a person who sews decorative designs into cloth” or “a person who embroiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 37 av60 0 an embroiderer See how you translated very similar instructions in [verse 32](../26/32.md).
|
||||
EXO 27 intro x4f7 0 # Exodus 27 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n- v. 1-8: Instructions for constructing the altar\n- v. 9-19: Instructions for constructing the outer curtain walls forming the courtyard around the sacred tent\n- v. 20-21: Instructions for the lampstand\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The tent of meeting\n\nThis chapter gives specific instructions regarding building the courtyard area around the Dwelling containing the altar where priests made sacrifices to Yahweh.\n\n## Potential Translation Issues\n\n- The verb **make** at the beginning of [verse 9](../27/09.md) is the only verb from verses 9-18. Some languages may be able to translate a clause chain this long without additional verbs. Others (including English), will need to supply at least a minimum number of verbs (ULT) or quite a few verbs (UST) for naturalness.\n- There continue to be a number of possibly unknown terms, still all tangible objects.\n
|
||||
EXO 27 1 s8qy translate-bdistance חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת…וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת…וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 2.3 meters … 2.3 meters … 138 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 1 s8qy translate-bdistance חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת…וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת…וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 cubits If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 2.3 meters … 2.3 meters … 138 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 4 hsq3 מִכְבָּ֔ר 1 grate The **grate** is a frame of crossed metal bars for holding wood when burning.
|
||||
EXO 27 4 vlau וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽיו 1 grate You may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles when translating this verse. See [Exo 25:12](../25/12.md), [Exo 25:26](../25/26.md), and [Exo 25:27](../25/27.md).
|
||||
EXO 27 5 c5em figs-explicit וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ 1 You must put the grate under the ledge of the altar The grate was placed inside the altar. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1860,7 +1860,7 @@ EXO 27 15 o49h וְאַדְנֵיהֶ֖ם 1 bases The **bases** were meta
|
|||
EXO 27 16 kn9u 0 blue, purple, and scarlet material and fine twined linen See how you translated a nearly identical passage in [26:36](../26/36.md).
|
||||
EXO 27 16 g5wi translate-bdistance עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה 1 an embroiderer You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 17 wtng figs-activepassive מְחֻשָּׁקִ֣ים 1 an embroiderer If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Among other options not so relevant here, Wiktionary suggests that a **fillet** could be a “thin strip of any material, in various technical uses,” “thin featureless molding used as separation between broader decorative moldings,” or a rounded corner. Alternate translation: “you shall fillet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 27 18 wt7n translate-bdistance מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה…חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים…חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 one hundred cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters … 23 meters … 2.3 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 18 wt7n translate-bdistance מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה…חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים…חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 one hundred cubits If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A cubit is is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters … 23 meters … 2.3 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 18 mu6b figs-ellipsis חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים 1 one hundred cubits Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “50 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 27 19 bs7c translate-unknown יְתֵדֹתָ֛יו…יִתְדֹ֥ת 1 tent pegs The **tent pegs** are strong, sharp pieces of metal driven into the ground and used to secure the corners of a tent to the ground or to secure ropes in order to create tension to stabilize something standing upright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 27 21 p7ru figs-synecdoche הָעֵדֻ֗ת 1 ark of testimony The **testimony** refers to the chest that contains the sacred slabs of stone on which Yahweh had written his commandments. If it would be more clear to your readers you may include a reference to the chest. Alternate translation: “is the Box of the Testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -2031,7 +2031,7 @@ EXO 29 43 ic8i figs-activepassive וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹ
|
|||
EXO 30 intro z3yc 0 # Exodus 30 General Notes\n\nThis chapter is mostly a return to instructions for building worship equipment for the sacred tent.\nThe forms of "you" are mostly singular. However, they again refer to the workmen that Moses will instruct, so you should return to whatever form you have been following in chapters 25-28.\n\n\n## Structure:\n\n- v. 1-10: Incense altar\n * v. 1-6: Instructions for making the incense altar\n * v. 7-10: Use of the incense altar\n- v. 11-16: Ransom money for taking a census\n- v. 17-21: Instructions for a washbasin\n- v. 22-30: Anointing oil\n * v. 22-25: Instructions for making the oil\n * v. 26-33: Instructions for using the oil\nv- 34-38: Making and using sacred incense\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Atonement\n\nThrough the offering of blood and money, things and people were kept in God’s favor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])\n\n\n### Holiness\n\nSome items in this chapter became so holy that they could make other things holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n\n### Unknown terms\n\nThere are a number of ingredient terms that are unknown even to scholars.<br>
|
||||
EXO 30 1 v8vb figs-youdual וְעָשִׂ֥יתָ 1 You must make Here, **you** refers to Moses and the people of Israel. If your language makes a distinction, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 30 2 w56e translate-unknown קַרְנֹתָֽיו 1 Its horns must be made See how you translated **horns** in [Exodus 27:2](../27/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 2 a39m translate-bdistance אַמָּ֨ה…וְאַמָּ֤ה…וְאַמָּתַ֖יִם 1 Its horns must be made You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46cm … 46cm … 94cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 30 2 a39m translate-bdistance אַמָּ֨ה…וְאַמָּ֤ה…וְאַמָּתַ֖יִם 1 Its horns must be made If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46cm … 46cm … 94cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 30 3 d3uu 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 25:11](../25/11.md), so see how you translated there.
|
||||
EXO 30 4 qyg4 0 to be attached to it When translating this verse, you may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles. See [Exo 25:12](../25/12.md), [Exo 25:26](../25/26.md), [Exo 25:27](../25/27.md), & [Exo 27:4](../27/04.md).
|
||||
EXO 30 4 bvxi figs-idiom לְבָתִּ֣ים 1 to be attached to it Here, the word **housings** means that the rings will hold the poles. Since they are where the poles belong for use, they are figuratively their house. If you have a similar idiom meaning “place of belonging,” you may use it or you may translate the idea. Alternate translation: “a place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2575,7 +2575,7 @@ EXO 38 14 n1xj 0 General Information This verse is almost identical to [Exodus
|
|||
EXO 38 15 dlq7 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:15](../27/15.md).
|
||||
EXO 38 17 s5g5 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
|
||||
EXO 38 18 hmi5 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:16 and 18](../27/16.md).
|
||||
EXO 38 18 yf6z translate-bdistance וְעֶשְׂרִ֤ים…חָמֵ֣שׁ 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m … 2.3m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 38 18 yf6z translate-bdistance וְעֶשְׂרִ֤ים…חָמֵ֣שׁ 1 cubits If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A cubit is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m … 2.3m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 38 18 trz5 וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֨חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת 1 The curtain was made of This probably refers to the general dimensions (20 cubits long by 5 cubits wide) but clarifies that the **width** would become the **height** of the curtain when the craftsmen or Levites set up the Dwelling. Alternate translation: “and the width, which corresponded to the height when hung, was five cubits”
|
||||
EXO 38 19 fjw4 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
|
||||
EXO 38 20 ye5c 0 General Information This verse is very similar to the second half of [Exodus 27:19](../27/19.md).
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue