From 2a9816f31ec23054179a009dee7e7de8511debf2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Wed, 4 May 2022 18:57:59 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_02-EXO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index 807753df79..dfed034fba 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -1368,7 +1368,7 @@ EXO 17 14 n42j figs-hyperbole מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָֽיִם EXO 17 15 fneg נִסִּֽ⁠י 1 Amalek A **banner** is something lifted up high, perhaps like a flag, that people can see from a distance and follow. Alternate translation: “is my military standard” or “is my guidon” EXO 17 16 lr14 כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ 1 Amalek The Hebrew here is very difficult, and there are a variety of opinions regarding the meaning. Questions include: (1) Whose hand is referred to? Amalek’s, Yahweh’s, or Moses’? (2) What is the hand on (or against)? Yahweh’s throne or banner? (3) What is the meaning of the Hebrew preposition meaning on, against, or above? What does that signify? Rebellion, or taking an oath, or holding onto a symbol of power? If there is another translation in your region, it may be best to simply follow the interpretation it gives. Alternate translation: “Because a hand was on the throne of Yah” or “Because a hand was on the banner of Yah” EXO 17 16 sw1q מִלְחָמָ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה בַּֽ⁠עֲמָלֵ֑ק 1 Amalek This phrase has no verbs in Hebrew. You may need to translate the noun **war** as a verb. Alternate translation: “Yahweh will make war with Amalek” or “Yahweh will war against Amalek” -EXO 18 intro t8g2 0 # Exodus 18 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Leadership lessons

Jethro taught Moses an important leadership lesson in this chapter. Many scholars look at this chapter for important leadership lessons. Moses delegated some of his responsibilities to other godly men so that he would not become worn out by all the demands made of him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])


## Possible translation difficulties

### Order of events

The timing of the events in [verse 2](../18/02.md) is not clear and whatever their timing, may be difficult to translate. The question is: Is Jethro’s **taking** Zipporah related to the past event of Moses sending her back to him at some otherwise unmentioned point in time, or is Jethro’s **taking** related to his coming to meet Moses in [verse 5](../18/05.md).

### Verse 11

[Verse 11](../18/11.md) is difficult in the original and requires interpretation.

### God and Yahweh

For this chapter God, who is named Yahweh, is mostly referred to as God instead by his name as is usual in much of the rest of the book. Translations should not suggest that they are not different beings.

### Kinship: Father-in-law

Jethro is the father of Moses’ wife. Some languages may make a distinction between that and a woman’s father-in-law. If that is the case, note it in verses: 1-2, 5-8, 12, 14-15, 17, 24, and 27. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])


### Participant reference

Jethro is often referred to simply as the father-in-law of Moses in this chapter. He is also named explicitly an unusually high number of times (it would be more usual to have more pronouns referring to him). This is likely to emphasize his familial ties and authority (or honored status). Some languages may need to use alter the way he is referred to for naturalness or to convey the same sense of familial ties and authority (or honored status). +EXO 18 intro t8g2 0 # Exodus 18 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Leadership lessons\n\nJethro taught Moses an important leadership lesson in this chapter. Many scholars look at this chapter for important leadership lessons. Moses delegated some of his responsibilities to other godly men so that he would not become worn out by all the demands made of him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n\n## Possible Translation Difficulties\n\n### Order of events\n\nThe timing of the events in [verse 2](../18/02.md) is not clear and, whatever their timing, may be difficult to translate. The question: Is Jethro’s **taking** Zipporah related to the past event of Moses sending her back to him at some otherwise unmentioned point in time, or is Jethro’s **taking** related to his coming to meet Moses in [verse 5](../18/05.md).\n\n### Verse 11\n\n[Verse 11](../18/11.md) is difficult in the original and requires interpretation.\n\n### God and Yahweh\n\nFor this chapter God, who is named Yahweh, is mostly referred to as God instead by his name as is usual in much of the rest of the book. Translations should not suggest that they are not different beings.\n\n### Kinship: Father-in-law\n\nJethro is the father of Moses’ wife. Some languages may make a distinction between that and a woman’s father-in-law. If that is the case, note it in verses: 1-2, 5-8, 12, 14-15, 17, 24, and 27. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])\n\n\n### Participant reference\n\nJethro is often referred to simply as the father-in-law of Moses in this chapter. He is also named explicitly an unusually high number of times (it would be more usual to have more pronouns referring to him). This is likely to emphasize his familial ties and authority (or honored status). Some languages may need to use alter the way he is referred to for naturalness or to convey the same sense of familial ties and authority (or honored status). EXO 18 1 nl86 translate-kinship חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה 1 Moses’ father-in-law This refers to the father of the wife of Moses. If your language uses a different term for a man’s father-in-law than for a woman’s, choose the appropriate one here. Note also in verses: 2, 5-8, 12, 14-15, 17, 24, and 27. Alternate translation: “the father of the wife of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) EXO 18 2 zw6h וַ⁠יִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה 1 took Zipporah, Moses’ wife Possible meanings are (1) Jethro took Zipporah to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah. EXO 18 2 chy6 figs-explicit אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽי⁠הָ 1 after he had sent her home This is something Moses had done earlier. The full meaning of the can be made explicit. Alternate translation: “after Moses had sent her home to her father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])