From 266c6e316abb4b3059945dbda5f12a00219b36fd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Mon, 26 Sep 2022 21:44:34 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 71826d7159..2c6399696d 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -923,7 +923,7 @@ MRK 12 14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 it is not a MRK 12 14 xptc figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 it is not a concern to you about anyone The phrase **not look at the face of men** is a Hebrew expression that means “to not give attention to people’s outward appearances.” Outward appearance in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high social and/or religious position. This phrase taken as a whole here means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard people’s position or status when you teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 12 14 qvpo figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 Here, the term **face** means “external status and position.” If it would help your readers to understand this, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the status and position of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 14 brm3 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, the word is used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 12 14 yfnc figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Here, the Jewish leaders speak figuratively of how God wants people to live as if it were a **way** or path that people should follow. If your readers would not understand what **way** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “how God wants people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 14 yfnc figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Here, the Jewish leaders speak of how God wants people to live as if it were a **way** or path that people should follow. If it would help your readers to understand what **way** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “how God wants people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 14 ap2q figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adverb such as “truthfully” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 12 14 k0tw figs-explicit ἔξεστιν 1 The Jewish leaders are asking about God’s law, not the law of the Roman government. If it would help your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Does God’s law permit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 14 gtsk figs-metonymy Καίσαρι 1 The Jewish leaders are referring figuratively to the Roman government by Caesar’s name, since he was its ruler. If it would help your readers you can indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])