Merge tracypreslar-tc-create-1 into master by tracypreslar (#3552)

This commit is contained in:
tracypreslar 2023-10-03 22:34:11 +00:00
parent 71ddd15685
commit 25e2875a24
1 changed files with 102 additions and 65 deletions

View File

@ -708,7 +708,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
5:33 mteg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠כָל־הַ⁠דֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֛ם אֶתְ⁠כֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ 1 Here Moses is speaking of commandments as if they were a road, and he is saying that obeying commandments is like walking on that road. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “All the commandments that Yahweh your God has commanded you, you shall obey”
5:33 sc79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 Here, **so that** marks the benefits of living a good, long life as the goal or purpose of obeying Yahweh. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “in such a way that”
5:33 gk5o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּ⁠אָ֖רֶץ 1 The implication is that if the Israelites obey Yahweh, they will **prolong** the **days** when they live **in the land**. Moses is speaking of time as if it were an experience that one could **prolong**. You could include this information if it would be helpful for your readers. See how you translated this concept in [4:26](../04/26.md). Alternate translation: “and for many generations you might live in the land" \n\n
6:intro q4y8 0 # Deuteronomy 6 General Notes\n\n## Outline\n- vv. 1-9: The great commandment\n- vv. 6-25: Warnings against disobedience\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Yahwehs blessings\nYahwehs continued blessing of the people of Israel is dependent upon the peoples obedience to the law of Moses. When the Israelites agreed to the covenant with Yahweh, they agreed to worship and obey Yahweh in exchange for these blessings. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### The Shema\nVerses 6-9 are known as the Shema in Judaism. They are an important foundation of Judaism. In [Mark 12:28-29](Mrk/12/28.md), Jesus identifies the Shema as the greatest commandment.\n\n### Writing Yahwehs Words on Ones Arms, Forehead, and Doorposts\n\n[Verses 8-9](../06/08.md) command the Israelites always to remember Yahwehs words. There are different understandings of these commands. Some Jewish traditions interpret these verses as meaning the Israelites should physically write copies of the law. Others believe that the command is to memorize and cherish the law. Translators should be careful to translate the passage as it is, without favoring one interpretation or the other in their translation.\n\n## Other Translation Issues in this Chapter\n\n### Words for "the law"\n- statutes\n- ordinances\n- judgments\nMoses uses three different words to refer to the law that Yahweh commanded the Israelites to obey. It is unclear what distinguishes each of these terms from the others. If your language has several terms for the law, you could use them here to differentiate between the various Hebrew words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n\n### “You”\n\nMoses is speaking to all the Israelites who are alive. Unless otherwise noted, the pronouns “you” and “your” are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:intro q4y8 0 # Deuteronomy 6 General Notes\n\n## Outline\n- vv. 1-9: The great commandment\n- vv. 6-25: Warnings against disobedience\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Yahwehs blessings\nYahwehs continued blessing of the people of Israel is dependent upon the peoples obedience to the law of Moses. When the Israelites agreed to the covenant with Yahweh, they acknowledged that worshiping and obeying Yahweh would lead to blessings, while disobeying him and worshiping other gods would lead to curses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### The Shema\nVerses 6-9 are known as the Shema in Judaism. They are an important foundation of Judaism. In [Mark 12:28-29](Mrk/12/28.md), Jesus identifies the Shema as the greatest commandment.\n\n### Writing Yahwehs Words on Ones Arms, Forehead, and Doorposts\n\n[Verses 8-9](../06/08.md) command the Israelites always to remember Yahwehs words. There are different understandings of these commands. Some Jewish traditions interpret these verses as meaning the Israelites should physically write copies of the law. Others believe that the command is to memorize and cherish the law. Translators should be careful to translate the passage as it is, without favoring one interpretation or the other in their translation.\n\n## Other Translation Issues in this Chapter\n\n### Words for "the law"\n- statutes\n- ordinances\n- judgments\nMoses uses three different words to refer to the law that Yahweh commanded the Israelites to obey. It is unclear what distinguishes each of these terms from the others. If your language has several terms for the law, you could use them here to differentiate between the various Hebrew words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n\n### “You”\n\nMoses is speaking to all the Israelites who are alive. Unless otherwise noted, the pronouns “you” and “your” are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:1 it53 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠מִּצְוָ֗ה הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 See how you translated these terms for the law in [5:31](../05/31.md).
6:1 h4en rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶ֑ם & אַתֶּ֛ם 1 In this verse, the pronouns **you** and **your** are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
6:1 kdbb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis צִוָּ֛ה 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh commanded Moses is implied by the events which Moses described in the previous chapter. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “has commanded me”
@ -1605,70 +1605,107 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
14:29 pzwz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ 1 Here, the word **gates** represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within your community”
14:29 xrwf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:29 zfp5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יָדְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה 1 Moses is using **hand** to represent the whole person in the act of working. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “that you yourself do”
15:intro n3mh 0 # Deuteronomy 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Forgiveness of Debt\n\nThis chapter gives instructions about the necessity to regularly forgive debt among their fellow countryman. This prevented people from being trapped by their poverty.\n\n### Justice\n\nAs Yahwehs chosen nation, there must be justice in Israel. This chapter gives commands that encouraged justice by protecting the poor, servants and slaves. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
15:1 s315 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
15:1 my7z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven years 0 Alternate translation: “7 years”
15:1 ym2l you must cancel debts 0 Alternate translation: “forgive every thing which people still owe you”
15:2 u4xx This is the manner of the release 0 Alternate translation: “This is how to cancel the debts”
15:2 wti8 creditor 0 a person who lends money to other people
15:2 y5dj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet his neighbor or his brother 0 The words “neighbor” and “brother” share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate translation: “his fellow Israelite”
15:2 l5im rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive because Yahwehs cancellation of debts has been proclaimed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because Yahweh has required that you cancel debts”
15:3 xv49 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom your hand must release 0 This is an idiom. Alternate translation: “you must not demand it back” or “you must not require repayment”
15:4 cxl8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj no poor 0 The nominal adjective “poor” can be stated as an adjective. Alternate translation: “no poor people” or “no one who is poor”
15:4 t3us the land that he gives 0 This refers to the land of Canaan.
15:4 hsd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he gives you as an inheritance to possess 0 The land that Yahweh is giving to his people is spoken of as if it were an inheritance that Yahweh is giving them.
15:5 x28x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy if only you diligently listen to the voice of Yahweh your God 0 Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what Yahweh himself says. Alternate translation: “if only you are careful to obey what Yahweh your God says”
15:6 f39v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis you will lend … you will not borrow 0 The word “money” is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “you will lend money … you will not borrow money”
15:6 p426 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to many nations … over many nations 0 Here “nations” represents the people. Alternate translation: “to the people of many nations … over the people of many nations”
15:6 p9hi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism you will rule over many nations, but they will not rule over you 0 Here “rule over” means to be financially superior. This means basically the same thing as the previous part of the sentence.
15:7 e7tf If there is a poor man 0 Here “man” means a person in general. Alternate translation: “If there is a poor person”
15:7 yi5v one of your brothers 0 Alternate translation: “one of your fellow Israelites”
15:7 cw85 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche within any of your gates 0 Here “gates” represents the entire city or town. Alternate translation: “within any of your towns”
15:7 s1y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you must not harden your heart 0 Being stubborn is spoken of as if the person hardened their heart. Alternate translation: “you must not be stubborn”
15:7 y4ak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor nor shut your hand from your poor brother 0 A person who refuses to provide for a poor person is spoken of as if he were shutting his hand so that the poor person cannot get anything from him. Alternate translation: “nor refuse to help your fellow Israelite who is poor”
15:8 x1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but you must surely open your hand to him 0 A person who helps a poor person is spoken of as if he were opening his hand to him. Alternate translation: “but you must surely help him”
15:9 s6u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy not to have a wicked thought in your heart, saying 0 Here “heart” represents a persons mind. Alternate translation: “not to think a wicked thought”
15:9 fc71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The seventh year, the year of release, is near 0 It is implied that because the year of release will happen soon, the person thinking this will be reluctant to help a poor person since it is likely that the poor person will not have to pay him back. The full meaning of this statement can be made clear.
15:9 x9aa rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal The seventh year 0 The word “seventh” is the ordinal number for seven.
15:9 fm5t the year of release 0 Alternate translation: “the year to cancel debts”
15:9 k5ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor is near 0 Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. Alternate translation: “will happen soon”
15:9 n5bx so that you will not be stingy in regard to your poor brother and give him nothing 0 Alternate translation: “so that you are not stubborn and refuse to give anything to your fellow Israelite”
15:9 ia9s cry out to Yahweh 0 Alternate translation: “shout to Yahweh for help”
15:9 qs88 it would be sin for you 0 Alternate translation: “Yahweh will consider what you have done to be sinful”
15:10 r7sr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your heart must not be sorry 0 Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “you should not regret it” or “you should be happy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:10 ew7n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche in all that you put your hand to 0 Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “in all that you do”
15:11 yhm6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives For the poor will never cease to exist in the land 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “For there will always be poor people in the land”
15:11 tq3p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj For the poor 0 The nominal adjective “the poor” can be stated as an adjective. Alternate translation: “For poor people”
15:11 vi74 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes I command you and say, You must surely open your hand … in your land. 0 This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “I command you to open your hand … in your land” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
15:11 l4vm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor open your hand to your brother, to your needy, and to your poor 0 A person who is willing to help someone else is spoken of as if his hand were open. Alternate translation: “help your fellow Israelite, those who are needy, and those who are poor”
15:11 v4zq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your brother, to your needy, and to your poor 0 The words “needy” and “poor” mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: “help your fellow Israelites who cannot help themselves”
15:12 g1va 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
15:12 s6rs rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations If your brother 0 Here “brother” means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: “If a fellow Israelite” or “If a fellow Hebrew”
15:12 s9n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is sold to you 0 If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sell themselves to you”
15:12 xs42 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six years 0 Alternate translation: “6 years”
15:12 m72h rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal seventh year 0 Alternate translation: “year 7.” This “seventh” is the ordinal number for seven.
15:13 f4yl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you must not let him go empty-handed 0 A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: “you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family”
15:14 t5ik liberally provide for him 0 Alternate translation: “generously give to him”
15:15 hx9p rc://*/ta/man/translate/figs-you remember that you were a slave 0 Here “you” includes their ancestors that were slaves for many years. Alternate translation: “remember that your people were once slaves”
15:15 r2nh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that Yahweh your God redeemed you 0 Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery.
15:16 dd3q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes if he says to you, I will not go away from you, 0 This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “if he says to you that he will not go away from you,” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
15:16 g927 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your house 0 Here “house” represents the persons family.
15:17 dml6 then you must take an awl and thrust it through his ear to a door 0 Alternate translation: “then you will place his head near a wooden door frame in your house, and then put the point of the awl through his earlobe into the wood”
15:17 b9kr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown awl 0 a sharp, pointed tool used to make a hole
15:17 re8m for life 0 Alternate translation: “until the end of his life” or “until he dies”
15:18 in4n rc://*/ta/man/translate/figs-litotes It must not seem difficult for you to let him go free from you 0 This means that they are not resent it when they let someone go free. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Be pleased when you let him go free”
15:18 s7d6 given twice the value of a hired person 0 This means the owner only had to pay have the amount for this slave to work than he would for a person he hired to do a job.
15:18 xdz6 a hired person 0 This is a person who works for pay.
15:19 fl68 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
15:19 f3xu shear 0 to cut off wool or hair
15:20 c1pf before Yahweh 0 Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
15:20 w1lv year by year 0 Alternate translation: “each year” or “every year”
15:21 t6e5 lame 0 crippled or physically disabled
15:22 qx8i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche within your gates 0 Here “gates” represents the city or town. Alternate translation: “within your community” or “inside your city”
15:22 rqw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the unclean … persons 0 A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
15:22 b1cn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the clean persons 0 A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean.
15:22 lxt5 a gazelle or a deer 0 These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
15:23 bw7p you must not eat its blood 0 Alternate translation: “you must not consume its blood.” Yahweh did not allow Israelites to consume blood because the blood represented life ([Deuteronomy 12:23](../12/23.md)).
15:intro n3mh 0 # Deuteronomy 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\nThis chapter continues Moses second speech that began in chapter 4.\n\n- vv. 1-11: Rules for canceling debts every 7 years\n- vv. 12-18: Rules for fellow Israelite slaves\n- vv. 19-23: Rules for firstborn male livestock\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israelite slaves\n\nThis chapter contains rules for owning slaves that were fellow Israelites. An Israelite might work as another Israelites slave to pay off debt. Instead of receiving pay, their wages would go toward their debt. The debtor would be their creditors property, and they could not work elsewhere. If the word “slave” would not accurately describe this practice in your culture, you could use a comparable term, such as “indentured servant” or “bondservant.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]])\n\n## Other possible translation issues in this chapter\n\n### “You”\nEven though Moses is speaking to all the Israelites, “you” and “your” are singular in this chapter. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
15:1 cd6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠קֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים 1 The implication is that the Israelites must obey this command every seven years. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Every seventh year”
15:1 dqgm rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תַּעֲשֶׂ֥ה 1 See [book introduction](../front/intro.md) for more information about translating **shall**. Alternate translation: “make”
15:1 ym2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תַּעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה 1 The implication is that the **remission** is a **remission** of debts. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you shall declare that loans do not need to be paid back”
15:2 dx4o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דְּבַ֣ר 1 Here, **word** represents instructions or commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “is the procedure for”
15:2 bide rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠שְּׁמִטָּה֒ & שְׁמִטָּ֖ה 1 The implication is that the **remission** is a **remission** of debts. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “how you should release debts … the commandment for remission of debt of”
15:2 wti8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה 1 The implication is that the **owner of debt** loaned money to someone else. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “creditor”
15:2 bfqr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁמ֗וֹט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔⁠וֹ 1 Here, **release his hand** is an idiom that means “forgive the debts owed to him.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Every owner of debt shall forgive what is owed to him”
15:2 y5dj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ & אֶת־רֵעֵ֨⁠הוּ֙ 1 Here Moses is speaking of anyone who lived within Israelite communities as if they were a next-door **neighbor**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to anyone living in his community … his fellow countryman”
15:2 g41a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָחִ֔י⁠ו 1 Here **brother** means fellow Israelite or fellow Hebrew. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “even his fellow Israelite”
15:2 l5im rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because Yahweh has commanded you to void debts”
15:3 xv49 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽ⁠ךָ 1 Here, **release your hand** is an idiom that means “forgive the debts owed to you.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you must forgive whatever he owes”
15:4 cxl8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj אֶבְי֑וֹן 1 Moses is using the adjective **poor** as a noun to mean poor person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “needy person”
15:4 k0kw rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְ⁠ךָ֙ 1 Moses is repeating the verb **bless** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “will surely bless you”
15:4 k586 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בָּ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ נֹֽתֵן־לְ⁠ךָ֥ נַחֲלָ֖ה לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ 1 The expression **in the land that Yahweh your God is giving to you as an inheritance, to possess it** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “in the land that he is giving to you”
15:5 e1uc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical רַ֚ק אִם 1 Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that Yahweh will only bless the Israelites if they obey him. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “if and only if”
15:5 s4b4 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמַ֔ע 1 Moses is repeating the verb **listen** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you indeed listen”
15:5 x28x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠ק֖וֹל 1 Here, **voice** represents the words that Yahweh spoke, which include his commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the commands of”
15:5 m0yt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָנֹכִ֥י מְצַוְּ⁠ךָ֖ 1 The implication is that Moses is telling the Israelites the commands from Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am commanding you on his behalf”
15:6 f8v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דִּבֶּר 1 Here, **spoke** means “promised”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he swore”
15:6 f39v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַֽעֲבַטְתָּ֞ & לֹ֣א תַעֲבֹ֔ט 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Moses is talking about money is implied from the context. Alternate translation: “you will lend money … you will not borrow money”
15:6 iv7c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אַתָּה֙ לֹ֣א תַעֲבֹ֔ט 1 For emphasis, Moses is stating the pronoun **you**, whose meaning is already included in the verb translated as **borrow**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **yourself**. Alternate translation: “and you indeed will not borrow”
15:6 p426 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גּוֹיִ֣ם & & בְּ⁠גוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים 1 Here, the word **nations** represents the people living in those nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “peoples … over many peoples”
15:6 put6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠מָֽשַׁלְתָּ֙ בְּ⁠גוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּ⁠בְ⁠ךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and you will rule over many nations, indeed, they will not rule over you”
15:6 bodm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מָֽשַׁלְתָּ֙ & לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ 1 Here **rule** means “have financial influence”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and your economy will have sway … their economy will have no sway ”
15:7 ic8w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּֽי 1 Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that the Israelites must be generous to a fellow Israelite if he is poor. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Suppose that”
15:7 e7tf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj אֶבְי֜וֹן 1 Moses is using the adjective **poor** as a noun to mean poor person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “any needy person”
15:7 yi5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֶ֨י⁠ךָ֙ & מֵ⁠אָחִ֖י⁠ךָ הָ⁠אֶבְיֽוֹן 1 Here **brothers** and **brother** means “fellow Israelites”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow countrymen … from your poor fellow Israelite”
15:7 cw85 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **gates** represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “your communities”
15:7 s1y1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָבְ⁠ךָ֗ 1 Here, **harden your heart** is an idiom that means “be cruel.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you must not be hard-hearted” or “you must not be cruel”
15:7 y4ak rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְ⁠ךָ֔ 1 Here, **shut your hand** is an idiom that means “be stingy.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you must not be stingy”
15:7 bsfj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְ⁠ךָ֔ מֵ⁠אָחִ֖י⁠ךָ הָ⁠אֶבְיֽוֹן 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **shut**. Alternate translation: “and you must open your hand to your poor brother”
15:8 mx4d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּֽי 1 Moses uses the word **but** here to indicate a strong contrast between what an Israelite should and should not do to a poor fellow Israelite. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “for”
15:8 kg0l rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח 1 Moses is repeating the verb **open** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you must surely open”
15:8 x1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ 1 Here, **open your hand** is an idiom that means “give generously.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you must give freely”
15:8 wupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo מַחְסֹר֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽ⁠וֹ 1 The expression **his need that he has need** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “for whatever he needs”
15:9 x1yr rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”
15:9 s6u9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְ⁠ךָ֨ בְלִיַּ֜עַל 1 Here, **you have a wicked matter in your heart** is an idiom that means “you think a wicked thought.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you have a wicked idea”
15:9 w2xz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְ⁠ךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵ⁠אמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־הַ⁠שֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַ⁠שְּׁמִטָּה֒ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you remember that the year of remission is near and come up with a wicked idea”
15:9 ldyd rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֗ר 1 Here, the word **saying** introduces someones thoughts. Consider natural ways of doing that in your own language.
15:9 fc71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־הַ⁠שֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַ⁠שְּׁמִטָּה֒ 1 It is implied that someone would be reluctant to lend money because they might have to cancel the debt at the year of remission before the debtor pays it back. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The seventh year, the year of remission, is near, and I might have to cancel debts owed to me”
15:9 x9aa rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שְׁנַֽת־הַ⁠שֶּׁבַע֮ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Year seven”
15:9 tbi0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠שְּׁמִטָּה֒ 1 The implication is that the **remission** is a **remission** of debts. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “loan cancellation”
15:9 ys9m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠רָעָ֣ה עֵֽינְ⁠ךָ֗ 1 Here, **do wrong in your eyes** is an idiom that means “act hostile.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you act with hostility”
15:9 n5bx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠אָחִ֨י⁠ךָ֙ הָֽ⁠אֶבְי֔וֹן 1 Here **brother** means “fellow Israelite”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “against your poor fellow countryman”
15:9 ia9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠קָרָ֤א עָלֶ֨י⁠ךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה 1 The implication is that the poor Israelite will complain to Yahweh about the Israelites lack of generosity. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he complains to Yahweh that you did not help him”
15:9 qs88 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הָיָ֥ה בְ⁠ךָ֖ חֵֽטְא 1 The implication is that Yahweh would condemn the Israelite for his lack of generosity. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and Yahweh will condemn his actions against you as sin”
15:10 tie9 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication נָת֤וֹן תִּתֵּן֙ 1 Moses is repeating the verb **give** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You must surely give”
15:10 r7sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹא־יֵרַ֥ע לְבָבְ⁠ךָ֖ 1 Here, **heart** represents a persons desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you must not be stingy”
15:10 ew7n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠כֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽ⁠ךָ 1 Here, **the sending out of your hand** is an idiom that means “the results of your hard work.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and in all the fruits of your labor” or “and in all the results of your hard work”
15:11 yhm6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִ⁠קֶּ֣רֶב הָ⁠אָ֑רֶץ 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **cease**. Alternate translation: “needy people will live among you no matter what”
15:11 tq3p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj אֶבְי֖וֹן 1 Moses is using the adjective **poor** as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “needy people”
15:11 vi74 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אָנֹכִ֤י מְצַוְּ⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָדְ⁠ךָ֜ לְ⁠אָחִ֧י⁠ךָ לַ⁠עֲנִיֶּ֛⁠ךָ וּ⁠לְ⁠אֶבְיֹנְ⁠ךָ֖ בְּ⁠אַרְצֶֽ⁠ךָ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “command you to open your hand to your brother, to your needy, and to your poor in your land”
15:11 x1w3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
15:11 lbvz rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח 1 Moses is repeating the verb **open** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You must surely open”
15:11 l4vm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָדְ⁠ךָ֜ 1 Here **open your hand** means “give generously.” Moses is speaking of opening ones hand as if one were allowing other people to take whatever they wanted from oneself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Eagerly give help”
15:11 zalp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠אָחִ֧י⁠ךָ 1 Here, **brother** means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your fellow countryman”
15:11 bvr1 waiting rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish לְ⁠אָחִ֧י⁠ךָ לַ⁠עֲנִיֶּ֛⁠ךָ וּ⁠לְ⁠אֶבְיֹנְ⁠ךָ֖ 1 This does not mean “to all poor people and to all needy people.” Moses is referring to Israelites who are poor or needy. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “to your brother who is needy and poor”
15:11 v4zq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לַ⁠עֲנִיֶּ֛⁠ךָ וּ⁠לְ⁠אֶבְיֹנְ⁠ךָ֖ 1 The terms **needy** and **poor** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to the ones who are in need”
15:11 v9wz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj לַ⁠עֲנִיֶּ֛⁠ךָ וּ⁠לְ⁠אֶבְיֹנְ⁠ךָ֖ 1 Moses is using the adjectives **needy** and **poor** as nouns to mean needy people and poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to your ones who are needy, and to your ones who are poor”
15:12 lexb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְ⁠ךָ֜ אָחִ֣י⁠ךָ הָֽ⁠עִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽ⁠עִבְרִיָּ֔ה וַ⁠עֲבָֽדְ⁠ךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּ⁠בַ⁠שָּׁנָה֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥⁠נּוּ 1 Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Suppose your brother, a Hebrew man or Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you should send him out”
15:12 s6rs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָחִ֣י⁠ךָ 1 Here, **brother** means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow countryman”
15:12 w71j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִמָּכֵ֨ר לְ⁠ךָ֜ 1 The implication is that the Hebrew man or woman could not pay their debts, so they sold themselves to work for their creditor to pay back their debt. See the [chapter introduction](../15/intro.md) for more information. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “is sold to you to pay his debt”
15:12 s9n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִמָּכֵ֨ר לְ⁠ךָ֜ אָחִ֣י⁠ךָ הָֽ⁠עִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽ⁠עִבְרִיָּ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, becomes your slave”
15:12 m72h rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠שָּׁנָה֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔ת 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “then in year seven”
15:12 cbq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תְּשַׁלְּחֶ֥⁠נּוּ 1 Here Moses is speaking of freeing a slave as if one were sending out a messenger from their house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you must liberate him”
15:13 buvo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥⁠נּוּ 1 See how you translated this in the previous verse.
15:13 f4yl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖⁠נּוּ רֵיקָֽם 1 Moses is speaking of a person who has no possessions as if he were an empty object. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you must not let him leave without provisions”
15:14 t5ik rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ 1 Moses is repeating the verb **liberally provide** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You must very liberally provide”
15:14 qimm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִֽ⁠גָּרְנְ⁠ךָ֖ 1 Here, **threshing floor** represents grain for food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and from your food”
15:14 u0u4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִ⁠יִּקְבֶ֑⁠ךָ 1 Here, **winepress** represents wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and from your wine”
15:14 u56k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְ⁠ךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ 1 The implication is that Yahweh is the one who enabled the Israelite to have sheep, grain, and wine, so they should give it away as Yahweh commands. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh enabled you to have these possessions, so whatever you have”
15:16-17 d664 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠הָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔י⁠ךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵ⁠עִמָּ֑⁠ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְ⁠ךָ֙ וְ⁠אֶת־בֵּיתֶ֔⁠ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖⁠וֹ עִמָּֽ⁠ךְ & וְ⁠לָקַחְתָּ֣ 1 Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “If he should say to you, I will not go from you, because he loves you and your house, because {it is} good for him {to be} with you, then you must take”
15:16 dd3q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔י⁠ךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵ⁠עִמָּ֑⁠ךְ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he does not want to go from you”
15:16 g927 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּיתֶ֔⁠ךָ 1 Here, **house** represents the other people living in the owners house. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your family”
15:16 pku4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ט֥וֹב ל֖⁠וֹ עִמָּֽ⁠ךְ 1 The implication is that it is good for the slave to be with the owner because the owner allows him to have a good life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he fares well with you”
15:17 dml6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לָקַחְתָּ֣ אֶת־הַ⁠מַּרְצֵ֗עַ וְ⁠נָתַתָּ֤ה בְ⁠אָזְנ⁠וֹ֙ וּ⁠בַ⁠דֶּ֔לֶת 1 The implication is that the owner must pierce the slaves earlobe. The slave would stand against the door, and the owner would poke the awl through the ear and into the door. The door helped make sure that the awl went all the way through the earlobe. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “text” Alternate translation: “then you will place his head against a flat surface in your house, and then put the point of the awl through one of his earlobes into the wood”
15:17 b9kr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־הַ⁠מַּרְצֵ֗עַ 1 An **awl** is a sharp, pointed tool, usually made out of metal for making holes. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a pointy tool”
15:17 nirc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עוֹלָ֑ם 1 Here Moses is speaking of someones lifespan as if it were **forever**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until he dies”
15:17 ri7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַ֥ף לַ⁠אֲמָתְ⁠ךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן 1 The implication is that the owner must **also** pierce a female servants ear if she wants to stay with him and his family. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And if any of your female servants wants to stay with you, you shall also pierce their ear and let her be your slave for the rest of her life”
15:18 oxj8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְ⁠עֵינֶ֗⁠ךָ 1 Here, **in the eyes** of is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not consider it a burden”
15:18 zaxv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠שַׁלֵּֽחֲ⁠ךָ֙ אֹת֤⁠וֹ חָפְשִׁי֙ 1 Here Moses is speaking of freeing a slave as if one were letting a prisoner go. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for you to liberate him”
15:18 s7d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְ⁠ךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים 1 The implication is that the amount of money that a slave would earn to pay off their debt was half the amount of money that a hired man would earn in wages. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he has served you six years at half the rate of a hired worker”
15:18 v42a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וּ⁠בֵֽרַכְ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Moses is saying that if the Israelites obey the commands about freeing slaves without complaining, then Yahweh will bless them as a result. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do that, Yahweh your God will bless you”
15:19 mxqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּֽל־הַ⁠בְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּ⁠בְקָרְ⁠ךָ֤ וּ⁠בְ⁠צֹֽאנְ⁠ךָ֙ הַ⁠זָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ 1 In [Exodus 13:2](Exo/13/02.md), Yahweh commands the Israelites to dedicate all firstborn male domesticated animals to him by sacrificing them at the temple or selling them for an offering. The animals were considered as Yahwehs belongings. This command would remind the Israelites that Yahweh saved the firstborn sons from the plague in Egypt that killed all other firstborn sons. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Dedicate the firstborn males of your domesticated animals to Yahweh your God”
15:19 ag03 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּ⁠בְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔⁠ךָ 1 The implication is that the Israelites could not use the firstborn male cows to pull plows in their fields. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Do not use the firstborn male cows to plow fields”
15:20 c1pf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי֩ 1 Here, **face** represents the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”
15:20 w1lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֔ה 1 Here, **year by year** is an idiom that means “every year.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “every year”
15:20 dq5f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵיתֶֽ⁠ךָ 1 Here, **house** represents all of the people living in the house. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and your household”
15:21 h9rv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠כִֽי־יִהְיֶ֨ה ב֜⁠וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔⁠נּוּ 1 Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Suppose it has on it a blemish—lame or blind, any severe blemish. In that case, you must not sacrifice it”
15:21 euqe rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יִהְיֶ֨ה ב֜⁠וֹ 1 The pronoun **it** refers to a firstborn male domesticated animal. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “the firstborn male animal has on it”
15:21 jaw6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo יִהְיֶ֨ה ב֜⁠וֹ מ֗וּם 1 The expression **it has on it a blemish** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “it has a blemish”
15:21 t6e5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown פִּסֵּ֨חַ֙ 1 The word **lame** means crippled or physically disabled. If your readers would not be familiar with this type of blemish, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “physically disabled”
15:22 p3c0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns תֹּאכֲלֶ֑⁠נּוּ 1 The pronoun **it** refers to a firstborn male domesticated animal that has a physical defect. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “You shall eat the animal with a blemish”
15:22 qx8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠ךָ 1 Here, gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within your community”
15:22 rqw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠טָּמֵ֤א וְ⁠הַ⁠טָּהוֹר֙ 1 A **clean** person is anyone who has is ceremonially clean according to Yahwehs law. An **unclean** person is anyone who has touched something unclean according to the law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “everyone, whether or not they are ceremonially clean”
15:22 b6xm rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠טָּמֵ֤א וְ⁠הַ⁠טָּהוֹר֙ 1 Moses is using the adjectives **unclean** and **clean** as nouns to refer to people and their ceremonial purity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ceremonially unclean and people who are ceremonially clean”
15:22 dvbx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠צְּבִ֖י 1 The implication is that the Israelites could eat a firstborn male that has a blemish, just as they would eat wild animals (which are not used in sacrifices). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as you are allowed to eat wild animals like the gazelle”
15:22 lxt5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כַּ⁠צְּבִ֖י 1 See how you translated this in [12:15](../12/15.md).
15:23 xsv5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast רַ֥ק 1 Moses uses the word **Only** here to indicate a strong contrast between which parts of the animals that the Israelites could and could not eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Except”
15:23 bw7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־דָּמ֖⁠וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָ⁠אָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖⁠נּוּ כַּ⁠מָּֽיִם 1 See how you translated this in [12:16](../12/16.md).
16:intro fgs7 0 # Deuteronomy 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Festivals\n\nThis chapter retells the specific commands about how to celebrate the Passover. This recalled the Passover in Egypt, which was an important event in the formation of the nation of Israel. There are several other important festivals described in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n### Life in Israel\n\nAs Yahwehs chosen nation, there must be justice in Israel. Also, Yahweh must be the only God in Israel. He alone is to be worshiped. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
16:1 v2as 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
16:1 q8mq rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths month of Aviv 0 This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it is too large.