diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 27218f70f1..7dba5f207b 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -968,13 +968,13 @@ MRK 12 25 ox82 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 Jesus is using the adjecti MRK 12 25 y8vz figs-activepassive οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they may rise If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can say who does the action in the second case. Alternate translation: “men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 12 25 ensg figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you can use a single term here. Alternate translation: “they do not get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 12 25 asw4 figs-explicit ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Jesus assumes that his listeners will know that angels do not marry. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 25 pi8l grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 the heavens What follows the word **but** here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that they mistakenly thought that men and women being raised from the dead automatically meant that their existence would follow the same pattern or order of things as their former lives did. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 12 25 pi8l grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 the heavens What follows the word **but** here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that they mistakenly thought that men and women being raised from the dead automatically meant that their existence would follow the same pattern or order of things as their former lives on earth had. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 12 26 mffe figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. See how you translated the phrase **the dead** in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 12 26 z36n figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who does the action. Alternate translation: “the matter of God bringing back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 12 26 eod4 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here for emphasis in order to rebuke the Sadducees for not correctly understanding the scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have surely read in the book of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 26 jc5a figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote, the Pentateuch. Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned this book. If this is not clear in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -MRK 12 26 w2lj figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jesus assumes that his listeners will know that he means the bush in the desert that was burning without being consumed, at which Moses encountered God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 26 si2b figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jesus is not referring to the actual encounter that Moses had with God at the burning bush, since during that encounter Moses did not say the words that Jesus attributes to him here. Rather, God said those words about himself, and Moses recorded them in the Scriptures. So Jesus is referring by association to the passage in which Moses describes his encounter with God at the burning bush. Alternate translation: “in the passage where he wrote about the burning bush” or “in the scripture about the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 26 jc5a figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote, the Pentateuch. Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could clarify this in your translation as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +MRK 12 26 w2lj figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jesus assumes that his listeners will know that he means the **bush** in the desert that was burning without being consumed, at which Moses encountered God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 26 si2b figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jesus is not referring to the actual encounter that Moses had with God at the burning bush, since during that encounter Moses did not say the words that Jesus attributes to him here. Rather, God said those words about himself, and Moses recorded them in the scriptures. So Jesus is referring by association to the passage in which Moses describes his encounter with God at the burning bush. Alternate translation: “in the passage where he wrote about the burning bush” or “in the scripture about the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 26 y35v figs-verbs λέγων 1 how God spoke to him In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) MRK 12 26 re82 figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the God of the dead, but of the living Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])