From 222d11ef76d3985d607c96c1278ba3c769c257db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Fri, 6 May 2022 19:36:10 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_03-LEV.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_03-LEV.tsv | 20 +++++++++----------- 1 file changed, 9 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/en_tn_03-LEV.tsv b/en_tn_03-LEV.tsv index db503ae944..68d3af6e5d 100644 --- a/en_tn_03-LEV.tsv +++ b/en_tn_03-LEV.tsv @@ -851,19 +851,17 @@ LEV 20 18 ym6o figs-explicit אֶת־ מְקֹרָ֣⁠הּ הֶֽעֱרָ֔ה LEV 20 18 p47v figs-metaphor וְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם 1 And both of them must be cut off from among their people People being excluded from their community is spoken of as if they had been **cut off from their people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “And both of them must be cut off among their people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 20 18 e4mn figs-activepassive וְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם 1 And both of them must be cut off from among their people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 20 18 z4zf figs-explicit וְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם 1 And both of them must be cut off It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 20 19 t9ja figs-euphemism 1 You must not uncover the nakedness of your mother’s sister This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mother’s sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 20 19 rdn4 figs-idiom 1 You must carry your own guilt The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “You are responsible for your sin” or “I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 20 20 kt2e figs-euphemism 1 man lies with his aunt This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 20 21 a99a figs-euphemism 1 If a man marries his brother’s wife This is a euphemism. Alternate translation: “If a man marries his brother’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 20 21 n5ht 1 I will take away from their children any property they may have inherited from their parents Many versions of the Bible translate this as “they will die childless.” +LEV 20 19 t9ja figs-euphemism וְ⁠עֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּ⁠ךָ֛ וַ⁠אֲח֥וֹת אָבִ֖י⁠ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 And the nakedness of your mother’s sister, or your father’s sister, you must not uncover This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mother’s sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 20 19 rdn4 figs-idiom עֲוֺנָ֥⁠ם יִשָּֽׂאוּ 1 They must bear their iniquity The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “They are responsible for their own sin” or “You must punish them for their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 20 20 kt2e figs-euphemism וְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ דֹּ֣דָת֔⁠וֹ 1 And if a man lies with his aunt This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 20 21 a99a figs-euphemism וְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־ אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י⁠ו 1 If a man takes his brother’s wife This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with his brother’s wife” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LEV 20 22 qs8l figs-metaphor וְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ 1 the land into which I am bringing you to live will not vomit you up This phrase describes the removal of the people from **the land** as if they were bad food that a person vomits out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 20 22 g9ny figs-personification וְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ 1 the land into which I am bringing you to live will not vomit you up Here, **the land** is describes as if it were a person who could **vomit**. Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LEV 20 23 lmg7 figs-metaphor 1 You must not walk in Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “you must not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 20 23 ry5q 1 drive out Alternate translation: “remove” -LEV 20 24 bt1d figs-idiom 1 a land flowing with milk and honey The phrase “flowing with milk and honey” means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 20 26 jdt7 1 I have separated you Alternate translation: “I have distinguished you” or “I have set you apart” -LEV 20 27 i739 1 talks with Alternate translation: “attempts to communicate with” -LEV 20 27 kt2g figs-activepassive 1 must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must certainly put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 20 23 lmg7 figs-metaphor וְ⁠לֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּ⁠חֻקֹּ֣ת הַ⁠גּ֔וֹי 1 And you must not walk in the statutes of the nations Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “And you must not act like the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 20 23 ry5q אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ 1 I will drive out Alternate translation: “I will remove” +LEV 20 24 bt1d figs-idiom אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 a land flowing with milk and honey The phrase **flowing with milk and honey** means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 20 26 jdt7 וָ⁠אַבְדִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֛ם 1 and I have separated you Alternate translation: “and I have distinguished you” or “and I have set you apart” +LEV 20 27 kt2g figs-activepassive מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ 1 they must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 21 intro l1al 0 # Leviticus 21 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Priests must be holy

Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) LEV 21 1 nwz2 figs-metaphor 1 make himself unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 21 1 gv2c 1 among his people Alternate translation: “among the Israelites”