Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-09-26 21:27:55 +00:00
parent a8d45bfaee
commit 1f54d5cfae
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -1427,8 +1427,9 @@ HEB 10 34 d073 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 a better and everlasting
HEB 10 34 r01n translate-textvariants τοῖς δεσμίοις 1 a better and everlasting possession Here, instead of **with the prisoners**, some early manuscripts have **with my chains**. This phrase would indicate that the audience **sympathized** with the author while he was in prison. The evidence supports **with the prisoners**, however, so it is best to use the text that the ULT uses here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
HEB 10 34 gyuf figs-abstractnouns τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς 1 a better and everlasting possession If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **joy** and **seizure**, you could express the ideas by using an adverb such as “joyfully” and a verb such as “seize.” Alternate translation: “joyfully the way that people seized your possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 10 34 da5d translate-unknown τὴν ἁρπαγὴν 1 a better and everlasting possession Here, the word **seizure** refers to the act of taking something that somebody else owns without that persons permission. Both authorities and regular people can “seize” **possessions**, and it is not clear which type of **seizure** the author has in mind. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the act of taking **possessions** from somebody. Alternate translation: “the confiscation” or “the plundering”
HEB 10 34 mvi3 grammar-connect-logic-result γινώσκοντες 1 a better and everlasting possession
HEB 10 34 cjr6 translate-unknown κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν 1 a better and everlasting possession
HEB 10 34 mvi3 grammar-connect-logic-result γινώσκοντες 1 a better and everlasting possession Here, the word **knowing** introduces a reason or cause for why the audience **welcomed with joy the seizure** of their **possessions**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or cause. Alternate translation: “since you know”
HEB 10 34 i6ct γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς 1 a better and everlasting possession Alternate translation: “knowing that you have”
HEB 10 34 cjr6 figs-explicit κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν 1 a better and everlasting possession Here, the phrase **better and abiding possession** refers to what God has promised to give his people. The author does not specify exactly what this **possession** is, but he states that it is **better** than the **possessions** that were taken from them, and it is **abiding**, which means it will last forever. If it would be helpful in your language, you could make the contrast with the earthly **possessions** that were “seized” more clear. Alternate translation: “something better and more eternal than those possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 10 35 xh64 0 General Information: In 10:37 is a quotation from the prophet Isaiah in the Old Testament.
HEB 10 35 m35c figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 do not throw away your confidence, which has a great reward A person no longer having **confidence** is spoken of as if the person were to **throw away** his confidence, like a person would discard something worthless. Alternate translation: “do not stop being confident, because you will receive a great reward for being confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 10 35 bksd figs-abstractnouns μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 You can translate the abstract noun **confidence** with the adjective “confident” or the adverb “confidently.” Alternate translation: “do not stop confidently trusting in God, who will reward you greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.