Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-10-18 19:35:35 +00:00
parent 7dc52bca28
commit 1f308a97ac
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1954,7 +1954,7 @@ HEB 12 25 lnpe writing-pronouns τὸν 3 if we turn away from the one who is wa
HEB 12 26 rf4e figs-metonymy οὗ ἡ φωνὴ 1 his voice shook the earth Here, the word **voice** refers to the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could refer directly to the act of speaking. Alternate translation: “whose speech” or “whose speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 12 26 rf4e figs-metonymy οὗ ἡ φωνὴ 1 his voice shook the earth Here, the word **voice** refers to the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could refer directly to the act of speaking. Alternate translation: “whose speech” or “whose speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 12 26 yxrb figs-explicit τότε; νῦν 1 his voice shook the earth Here, the phrase **at that time** refers to the time when God spoke from Mount Sinai. In contrast, the word **now** refers to the present time, the time when the author is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could make the time references more explicit. Alternate translation: “at the time of the first covenant … right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 12 26 yxrb figs-explicit τότε; νῦν 1 his voice shook the earth Here, the phrase **at that time** refers to the time when God spoke from Mount Sinai. In contrast, the word **now** refers to the present time, the time when the author is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could make the time references more explicit. Alternate translation: “at the time of the first covenant … right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 12 26 xekm translate-unknown ἐσάλευσεν…ἐγὼ σείσω 1 his voice shook the earth Here the author uses words that refer to earthquakes. If it would be helpful in your language, you could use words that describe the earth shaking in an earthquake. Alternate translation: “quaked … I myself will quake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 12 26 xekm translate-unknown ἐσάλευσεν…ἐγὼ σείσω 1 his voice shook the earth Here the author uses words that refer to earthquakes. If it would be helpful in your language, you could use words that describe the earth shaking in an earthquake. Alternate translation: “quaked … I myself will quake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 12 26 dr6r writing-quotations ἐπήγγελται λέγων 1 his voice shook the earth HEB 12 26 dr6r writing-quotations ἐπήγγελται λέγων 1 his voice shook the earth Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God says to his people. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from [Haggai 2:6](../hag/02/06.md). If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “he has promised in the Scriptures, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 12 26 rspc figs-quotations λέγων, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν 1 HEB 12 26 rspc figs-quotations λέγων, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν 1
HEB 12 26 i1c8 figs-idiom ἔτι ἅπαξ 1 shook … shake HEB 12 26 i1c8 figs-idiom ἔτι ἅπαξ 1 shook … shake
HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things You can translate the abstract noun **removal** with the verbal phrase “take away.” Alternate translation: “to the taking away of the things that can be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things You can translate the abstract noun **removal** with the verbal phrase “take away.” Alternate translation: “to the taking away of the things that can be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.