diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv
index 6807373f74..e75f3d3c76 100644
--- a/en_tn_47-1CO.tsv
+++ b/en_tn_47-1CO.tsv
@@ -2,284 +2,281 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO front intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians
## Part 1: General Introduction
### Outline of the Book of 1 Corinthians
1. Divisions in the church (1:10-4:21)
1. Moral sins and irregularities (5:1-13)
1. Christians taking other Christians to court (6:1-20)
1. Marriage and related matters (7:1-40)
1. Misuse of Christian liberty; food sacrificed to idols, fleeing idolatry; women’s head coverings (8:1-13; 10:1-11:16)
1. Paul’s rights as an apostle (9:1-27)
1. The Lord’s Supper (11:17-34)
1. The gifts of the Holy Spirit (12:1-31)
1. Love (13:1-13)
1. The gifts of the Holy Spirit: prophecy and languages (14:1-40)
1. The resurrection of believers and the resurrection of Christ (15:1-58)
1. Closing: the contribution for Christians in Jerusalem, requests, and personal greetings (16:1-24)
### Who wrote the Book of 1 Corinthians?
Paul wrote 1 Corinthians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
Paul started the church that met in Corinth. He was staying in the city of Ephesus when he wrote this letter.
### What is the Book of 1 Corinthians about?
1 Corinthians is a letter that Paul wrote to the believers who were in the city of Corinth. Paul had heard that there were problems among the believers there. They were arguing with each other. Some of them did not understand some of the Christian teachings. And some of them were behaving badly. In this letter, Paul responded to them and encouraged them to live in a way that pleased God.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “First Corinthians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Corinth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What was the city of Corinth like?
Corinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea, many travelers and traders came to buy and sell goods there. This resulted in the city having people from many different cultures. The city was famous for having people who lived in immoral ways. The people worshipped Aphrodite, the Greek goddess of love. As part of the ceremonies honoring Aphrodite, her worshipers had sexual intercourse with temple prostitutes.
### What was the problem with meat sacrificed to idols?
Many animals were slaughtered and sacrificed to the false gods in Corinth. Priests and worshipers kept some of the meat. Much of the meat was sold in markets. Many Christians disagreed with each other over whether it was right for them to eat this meat, because it had been dedicated to a false god. Paul writes about this problem in 1 Corinthians.
## Part 3: Important Translation Issues
### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in 1 Corinthians in the ULT?
The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, 1 Corinthians ULT uses the following principles:
* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones,” or “holy people.” (See: 1:2; 3:17)
* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)
* Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “reserved for,” or “sanctified.” (See: 1:2; 6:11; 7:14, 34)
The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.
### What is the meaning of “flesh?”
Paul frequently used the terms “flesh” or “fleshly” to refer to Christians who did sinful things. However, it is not the physical world that is evil. Paul also described Christians who lived in a righteous way as “spiritual.” This is because they did what the Holy Spirit taught them to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
### What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?
This kind of expression occurs in 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, “those who have been dedicated in Christ Jesus” (1:2), where Paul specifically meant that Christian believers have been dedicated to Christ.
Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.
### What are the major issues in the text of the Book of 1 Corinthians?
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. Translators are advised to follow the modern versions of the Bible. However, if in the translators’ region there are Bibles that read according to older versions of the Bible, the translators can follow those. If so, these verses should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to 1 Corinthians.
* “Therefore glorify God with your body.” Some older versions read “Therefore glorify God with your body and in your spirit, which are God’s.” (6:20)
* “I did this even though I myself was not under the law” (9:20). Some older versions leave this passage out.
* “for the sake of conscience--the conscience of the other man.” Some older versions read “for the sake of conscience: for the earth and everything in it belong to the Lord: the conscience of the other man.” (10:28)
* “and that I give my body to be burned” (13:3). Some older versions read, “and that I give my body so that I might boast.”
* “But if anyone does not recognize this, let him not be recognized” (14:38). Some older versions read, “But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant.”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 1 intro ud5y 0 # 1 Corinthians 1 General Notes
## Structure and formatting
The first three verses are a greeting. In the ancient Near East, this was a common way of starting a letter.
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 19, which are from the Old Testament.
## Special concepts in this chapter
### Disunity
In this chapter, Paul scolds the church for being divided and for following different apostles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])
### Spiritual gifts
Spiritual gifts are specific supernatural abilities to help the church. The Holy Spirit gives these gifts to Christians after they come to believe in Jesus. Paul lists spiritual gifts in Chapter 12. Some scholars believe the Holy Spirit gave some of these gifts only in the early church to help establish the developing church. Other scholars believe all the gifts of the Spirit are still available to help all Christians throughout the church history. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
## Important figures of speech in this chapter
### Idioms
In this chapter, Paul refers to the return of Christ using two different phrases: “the revelation of our Lord Jesus Christ” and “the day of our Lord Jesus Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
### Rhetorical questions
Paul uses rhetorical questions to scold the Corinthians for dividing into factions and for relying on human wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Stumbling block
A stumbling block is a rock people stumble over. Here it means the Jews find it hard to believe that God allowed his Messiah to be crucified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 1 e8j3 Παῦλος 1 Paul Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Alternate translation: “I, Paul”
-1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 Sosthenes our brother This indicates that both Paul and the Corinthians knew Sosthenes. Alternate translation: “Sosthenes the brother you and I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 Sosthenes our brother This indicates that both Paul and the Corinthians knew Sosthenes. Some versions add "our" to make this explicit, as the ULT does. Alternate translation: “Sosthenes the brother you and I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 1 2 r9kg τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…ἐν Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth Your language may have a particular way of introducing the intended audience. Alternate translation: “wrote this letter to you in Corinth who believe in God”
1CO 1 2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 those who have been sanctified in Christ Jesus Here, **sanctified** refers to people whom God has reserved to honor him. Alternate translation: “to those whom Christ Jesus has set apart for God” or “to those whom God has set apart for himself because they belong to Christ Jesus”
1CO 1 2 e8jw figs-activepassive τῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις 1 who are called to be saints You can state this in active form. Alternate translation: “whom God has called to be holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 those who call on the name of our Lord Jesus Christ The word **name** here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: “who call on the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 1 2 l21m figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 those who call on the name of our Lord Jesus Christ The word **name** here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: “the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 2 l9rq figs-exclusive αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours The word **ours** includes Paul’s audience. Jesus is the Lord of Paul and the Corinthians and all the churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1CO 1 3 gc2b 0 General Information: Paul and Sosthenes wrote this letter to the Christians who belonged to the church in Corinth.
-1CO 1 3 gc2c figs-you 0 General Information: Unless otherwise noted, such words as “you” and “your” refer to Paul’s audience and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-1CO 1 4 pt1r 0 Connecting Statement: Paul describes the believer’s position and fellowship in Christ as they wait for his coming.
-1CO 1 4 t16d figs-metaphor ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus Paul speaks of grace as though it were a physical object that Jesus gives Christians as a gift. Alternate translation: “because Christ Jesus has made it possible for God to be kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 1 3 gc2c figs-you 0 General Information: Unless otherwise noted, such words as “you” and “your” in this book refer to Paul’s audience and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+1CO 1 4 t16d figs-metaphor ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus Paul speaks of **grace** as though it were a physical object that God gives Christians as a gift. Alternate translation: “because Christ Jesus has made it possible for God to be kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 5 js7f ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ 1 you have been made rich in him This could mean: (1) Christ has made them rich. (2) God has made them rich.
-1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 in everything you have been made rich Paul is speaking in general terms. Alternate translation: “made you rich with all kinds of spiritual blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-1CO 1 5 j48t ἐν παντὶ λόγῳ 1 in all speech God has enabled you to tell others about God’s message in many ways.
-1CO 1 5 qy8c πάσῃ γνώσει 1 all knowledge God has enabled you to understand God’s message in many ways.
-1CO 1 6 h9zk τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you This could mean: (1) they had seen for themselves that what Paul had said about Christ was true. (2) other people learned from seeing how they now live that what Paul and the Corinthians say about Christ is true.
-1CO 1 7 t2hd ὥστε 1 Therefore “Because what I have just said is true”
+1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ 1 in everything you have been made rich Paul is speaking in general terms. Alternate translation: “with all kinds of spiritual blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+1CO 1 5 j48t ἐν παντὶ λόγῳ 1 in all speech God has enabled them to tell others about God’s message in many ways.
+1CO 1 5 qy8c πάσῃ γνώσει 1 all knowledge God has enabled them to understand God’s message in many ways.
+1CO 1 6 h9zk τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you This could mean: (1) they had seen for themselves that what Paul had said about **Christ** was true. (2) other people learned from seeing how they now live that what Paul and the Corinthians say about **Christ** is true.
+1CO 1 7 t2hd ὥστε 1 Therefore “because what I have just said is true”
1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift You can state this in positive form. Alternate translation: “you have every spiritual gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 1 7 fe4q τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the revelation of our Lord Jesus Christ This could refer to: (1) the time when God will reveal the Lord Jesus Christ. (2) the time when our Lord Jesus Christ will reveal himself.
-1CO 1 8 pif5 ἀνεγκλήτους 1 you will be blameless There will be no reason for God to condemn you.
+1CO 1 8 pif5 ἀνεγκλήτους 1 you will be blameless There will be no reason for God to condemn them.
1CO 1 9 u6w6 πιστὸς ὁ Θεὸς 1 God is faithful “God will do everything he has said he will do”
-1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 1 10 spu8 0 Connecting Statement: Paul reminds the Corinthian believers that they are to live in unity with each other and that the message of the cross of Christ, not baptism by people, is what saves.
-1CO 1 10 k7gw ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women.
-1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ **Name** here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “by means of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 1 10 k7gw ἀδελφοί 1 brothers Here. **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women.
+1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “by means of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree “that you live in harmony with one another”
-1CO 1 10 j75c καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα 1 that there be no divisions among you “that you do not divide into separate groups among yourselves”
-1CO 1 10 emt2 ἦτε…κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose “live in unity”
-1CO 1 11 e8jb τῶν Χλόης 1 Chloe’s people This refers to family members, servants, and others who are part of the household of which Chloe, a woman, is the head.
-1CO 1 11 vbe6 ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you “you are in groups that quarrel one with another”
+1CO 1 10 j75c καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα 1 that there be no divisions among you “and that you do not divide into separate groups among yourselves”
+1CO 1 10 emt2 ἦτε…κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose “you would live in unity”
+1CO 1 11 e8jb τῶν Χλόης 1 Chloe’s people Here, **those of Chloe** refers to family members, servants, and others who are part of the household of which Chloe, a woman, was the head.
+1CO 1 11 vbe6 ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you “you are divided into groups that quarrel one with another”
1CO 1 12 a57r ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Each one of you says Paul is expressing a general attitude of division.
-1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Is Christ divided? Paul wishes to emphasize the truth that Christ is not divided but one. “It is not possible to divide Christ in the way you are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 1 13 g5qh figs-rquestion μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Was Paul crucified for you? Paul wishes to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who was crucified. This can also be translated in active form. Alternate translation: “It certainly was not Paul whom they put to death on the cross for your salvation!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 1 13 tb2i figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Were you baptized in the name of Paul? Paul wishes to emphasize that we all are baptized in the name of Christ. This can also be translated in active form. Alternate translation: “It was not in the name of Paul that people baptized you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul **In the name of** here is a metonym for “by the authority of.” Alternate translation: “by Paul’s authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Is Christ divided? Paul wishes to emphasize the truth that Christ is not divided but one. “Christ has not been divided in the way you are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 1 13 w175 figs-activepassive μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 You can state this in active form. Alternate translation: “No one has divided Christ in the way you are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 1 13 g5qh figs-rquestion μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Was Paul crucified for you? Paul wishes to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who was crucified. Alternate translation: “Paul certainly was not crucified for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 1 13 lqsy figs-activepassive μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 This can also be translated in active form. Alternate translation: “It certainly was not Paul whom they put to death on the cross for your salvation!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 1 13 tb2i figs-rquestion ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Were you baptized in the name of Paul? Paul wishes to emphasize that we all are baptized in the name of Christ. Alternate translation: “You were certainly not baptized in the name of Paul!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 1 13 tii7 figs-activepassive ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 This can also be translated in active form. Alternate translation: “It was not in the name of Paul that people baptized you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul Here, **name** is a metonym for authority. Alternate translation: “by Paul’s authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν…εἰ μὴ 1 none of you, except “only”
-1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 Crispus He was a synagogue ruler who became a Christian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 Gaius He traveled with the Apostle Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-1CO 1 15 hv3m figs-metonymy ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 This was so that no one would say that you were baptized into my name Here, **name** represents “authority.” This means Paul did not baptize others because they may claim that they became Paul’s disciples. You can state this in active form. Alternate translation: “For some of you might have claimed that I baptized you to make you my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 the household of Stephanas This refers to the family members and slaves in the house where Stephanas, a man, was the head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 Crispus **Crispus** was a synagogue ruler who became a Christian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 Gaius **Gaius** traveled with the Apostle Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+1CO 1 15 hv3m grammar-connect-logic-goal ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 This was so that no one would say that you were baptized into my name Here, **so that** introduces the reason Paul did not personally baptize many people at Corinth. He did not what them to elevate him in authority over Christ. Alternate translation: “because I did not want any of you to claim that I baptized you to make you my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+1CO 1 15 dwdv figs-activepassive μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 You can state this in active form. Alternate translation: “none of you can claim that I baptized you to make you my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 1 15 u8f6 figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 Here, **name** represents “authority.” Alternate translation: “to become under my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 the household of Stephanas Here, **household** refers to the family members and slaves in the house where **Stephanas**, a man, was the head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 17 tg7i οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν 1 Christ did not send me to baptize This means that baptism was not the primary goal of Paul’s ministry.
-1CO 1 17 zn1n figs-activepassive σοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power Paul speaks of “words of human wisdom” as if they were people, the cross as a container, and of power as a physical thing that Jesus can put in that container. You can state this in active form. Alternate translation: “words of human wisdom … those words of human wisdom should not empty the cross of Christ of its power” or “words of human wisdom … people should not stop believing the message about Jesus and start thinking I am more important than Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 1 17 zn1n figs-metaphor ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power Paul speaks of the **cross** as a container that could be contain power or be emptied of that power. Alternate translation: “so that the cross of Christ would not be emptied of its power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 1 17 qdyj figs-activepassive ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 You can state this in active form. Alternate translation: “so that the cross of Christ would continue to be powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 18 j7cw 0 Connecting Statement: Paul emphasizes God’s wisdom rather than man’s wisdom.
1CO 1 18 fq4x ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross “the preaching about the crucifixion” or “the message of Christ’s dying on the cross”
1CO 1 18 p4wb μωρία ἐστίν 1 is foolishness “is senseless” or “is silly”
-1CO 1 18 lq5z τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying Here, **dying** refers to the process of spiritual death.
+1CO 1 18 lq5z τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying Here, **perishing** refers to the process of spiritual death.
1CO 1 18 ji74 δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God “it is God working powerfully in us”
1CO 1 19 tc6n τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 I will frustrate the understanding of the intelligent “I will confuse intelligent people” or “I will make the plans intelligent people make completely fail”
-1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? Paul emphasizes that truly wise people are nowhere to be found. Alternate translation: “Compared with the wisdom of the gospel, there are no wise people, no scholars, no debaters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? Paul emphasizes that truly **wise** people are nowhere to be found. Alternate translation: “Compared with the wisdom of the gospel, there are no wise people, no scholars, no debaters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 20 rkf9 γραμματεύς 1 the scholar a person who is recognized as someone who has studied a great deal
1CO 1 20 u5j5 συνζητητὴς 1 the debater a person who argues about what he knows or who is skilled in such arguments
-1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? Paul uses this question to emphasize what God has done to the wisdom of this world. Alternate translation: “God has shown that everything they call wisdom is really foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? Paul uses this question to emphasize what God has done to the **wisdom of this world**. Alternate translation: “God has shown that everything they call wisdom is really foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 21 d7xw τοὺς πιστεύοντας 1 those who believe This could refer to: (1) all who believe the message. (2) all who believe in Christ.
-1CO 1 22 v9fa figs-exclusive 0 General Information: Here the word **we** refers to Paul and other Bible teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified “about Christ, who died on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 1 23 v9fa figs-exclusive 0 General Information: Here the word **we** refers to Paul and other Bible teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified You can state this in active form. Alternate translation: “about Christ, who died on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block Just as a person can stumble over a block on a road, so the message of salvation through the crucifixion of the Christ keeps Jews from believing in Jesus. Alternate translation: “not acceptable” or “very offensive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 24 h7iw αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called “to the people God calls”
-1CO 1 24 hu1s Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 Christ as the power and the wisdom of God This could mean: (1) God acted powerfully and wisely by sending Christ to die for us. (2) through Christ, God has shown how strong and wise he is.
-1CO 1 24 w9vm Θεοῦ δύναμιν 1 the power … of God Another possible meaning is that Christ is powerful and it is through Christ that God saves us.
-1CO 1 24 p1hu Θεοῦ σοφίαν 1 the wisdom of God Another possible meaning is that God shows the content of his wisdom through Christ.
-1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people This could mean: (1) Paul is speaking ironically about God’s foolishness and weakness. Paul knows God is not foolish or weak. Alternate translation: “what seems to be the foolishness of God is wiser than people’s wisdom, and what seems to be the weakness of God is stronger than the people’s strength” (2) Paul is speaking from the point of view of the Greek people who may think God is foolish or weak. Alternate translation: “what people call God’s foolishness is really wiser than what people call wisdom, and what people call God’s weakness is really stronger than people’s strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+1CO 1 24 hu1s Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 Christ as the power and the wisdom of God This could mean: (1) **God** acted powerfully and wisely by sending **Christ** to die for us. (2) through **Christ**, **God** has shown how strong and wise he is.
+1CO 1 24 w9vm Θεοῦ δύναμιν 1 the power … of God Another possible meaning is that Christ is powerful and it is through Christ that **God** saves us.
+1CO 1 24 p1hu Θεοῦ σοφίαν 1 the wisdom of God Another possible meaning is that **God** shows the content of his **wisdom** through Christ.
+1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people This could mean: (1) Paul is speaking ironically about God’s **foolishness** and **weakness**. Paul knows God is not foolish or weak. Alternate translation: “what seems to be the foolishness of God is wiser than people’s wisdom, and what seems to be the weakness of God is stronger than the people’s strength” (2) Paul is speaking from the point of view of the Greek people who may think God is foolish or weak. Alternate translation: “what people call God’s foolishness is really wiser than what people call wisdom, and what people call God’s weakness is really stronger than people’s strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 1 26 ps3r 0 Connecting Statement: Paul emphasizes the believer’s position before God.
-1CO 1 26 w6l1 οὐ πολλοὶ 1 Not many of you You can state this in positive form. Alternate translation: “Very few of you”
+1CO 1 26 w6l1 οὐ πολλοὶ 1 Not many of you You can state this in positive form. Alternate translation: “very few of you”
1CO 1 26 pws2 σοφοὶ κατὰ σάρκα 1 wise according to the flesh “what most people would call wise”
1CO 1 26 w8rv εὐγενεῖς 1 of noble birth “special because your family is important”
-1CO 1 27 qv5l figs-parallelism ἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά 1 God chose … wise. God chose … strong Paul repeats many of the same words in two sentences that mean almost the same thing to emphasize the difference between God’s way of doing things and how people think God should do them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+1CO 1 27 qv5l figs-parallelism ἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά 1 God chose … wise. God chose … strong Paul repeats many of the same words in verses 27-28 that mean almost the same thing to emphasize the difference between God’s way of doing things and how people think God should do them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 1 27 b5n6 τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς 1 God chose the foolish things of the world to shame the wise “God chose to use those whom the world thinks are foolish to shame those whom the world thinks are wise”
1CO 1 27 tsv5 τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά 1 God chose what is weak in the world to shame what is strong “God chose to use those whom the world thinks are weak to shame those whom the world thinks are strong”
1CO 1 28 k3kd τὰ ἀγενῆ…καὶ τὰ ἐξουθενημένα 1 what is low and despised the people whom the world rejects. Alternate translation: “people who are humble and rejected”
-1CO 1 28 ald1 figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are regarded as nothing You can state this in active form. Alternate translation: “that which people usually regard as without value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 28 gj19 μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ 1 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable “nothing. He did this so he could show that the things that are held as valuable are really worthless”
-1CO 1 28 f11p figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are held as valuable You can state this in active form. Alternate translation: “things that people think are worth money” or “things that people think are worth respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 1 30 fmr3 ἐξ αὐτοῦ 1 because of him This refers to the work of Christ on the cross.
-1CO 1 30 a7bs figs-exclusive ἡμῖν 1 us These words refer to Paul, those with him, and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Christ Jesus, who was made for us wisdom from God This could refer to: (1) Christ Jesus, who has made clear to us how wise God is. (2) Christ Jesus, who has given us God’s wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 1 28 f11p τὰ μὴ ὄντα 1 things that are held as valuable “things that people think are worth money” or “things that people think are worth respect”
+1CO 1 30 fmr3 ἐξ αὐτοῦ 1 because of him Here, **because of him** refers to the work of Christ on the cross.
+1CO 1 30 a7bs figs-exclusive ἡμῖν 1 us Here, **us** refers to Paul, those with him, and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Christ Jesus, who was made for us wisdom from God This could refer to: (1) **Christ Jesus**, who has made clear to us how wise God is. (2) **Christ Jesus**, who has given us God’s **wisdom**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord “If a person boasts, he should boast about how great the Lord is”
1CO 2 intro k86p 0 # 1 Corinthians 2 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verses 9 and 16, which are from the Old Testament.
## Special concepts in this chapter
### Wisdom
Paul continues the discussion from the first chapter that contrasts human wisdom and God’s wisdom. For Paul, wisdom can be simple and human ideas foolish. He said the wisdom from the Holy Spirit is the only true wisdom. Paul uses the phrase “hidden wisdom” when he refers to previously unknown truths. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])
1CO 2 1 kjc7 0 Connecting Statement: Paul contrasts human wisdom and God’s wisdom. He emphasizes that spiritual wisdom comes from God.
-1CO 2 1 qvj7 ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women.
-1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole ἔκρινά τι εἰδέναι…εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing … except Jesus Christ When Paul said that he “decided to know nothing” he exaggerated to emphasize that he decided focus on and teach about nothing other than Jesus Christ. Alternate translation: “I decided to teach nothing … except Jesus Christ” or “I decided not to teach anything … except Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-1CO 2 3 s9lp κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you “I was visiting with you”
-1CO 2 3 e8li ἐν ἀσθενείᾳ 1 in weakness This could mean: (1) “physically weak.” (2) “feeling like I could not do what I needed to do.”
-1CO 2 4 z81a πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 persuasive words of wisdom words that sound wise and with which the speaker hopes to cause people to do or believe something
+1CO 2 1 qvj7 ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women.
+1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing … except Jesus Christ When Paul said that he **decided not to know anything**, he exaggerated to emphasize that he decided focus on and teach about Jesus Christ. Alternate translation: “I decided to teach nothing while I was with you except Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+1CO 2 3 s9lp κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you “And I was visiting with you”
+1CO 2 3 e8li ἐν ἀσθενείᾳ 1 in weakness This could mean: (1) “being physically weak.” (2) “feeling like I could not do what I needed to do.”
+1CO 2 4 z81a πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 persuasive words of wisdom This refers to **words** that sound wise and with which the speaker hopes to cause people to do or believe something.
1CO 2 6 sg76 0 General Information: Paul interrupts his main argument to explain what he means by “wisdom” and to whom he desires to speak.
1CO 2 6 azm7 δὲ λαλοῦμεν 1 Now we do speak The word **Now** is used here to mark a break in the main teaching. Paul begins to explain that true wisdom is God’s wisdom.
-1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν…λαλοῦμεν 1 speak wisdom You can state the abstract noun “wisdom” as the adjective, “wise.” Alternate translation: “speak wise words” or “speak a wise message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 2 6 eq1q τοῖς τελείοις 1 the mature “mature believers”
+1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν…λαλοῦμεν 1 speak wisdom You can state the abstract noun **wisdom** as the adjective, “wise.” Alternate translation: “speak wise words” or “speak a wise message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1CO 2 6 eq1q τοῖς τελείοις 1 the mature “the mature believers”
1CO 2 7 k2ct πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages “before God created anything”
1CO 2 7 q2z9 εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory “in order to ensure our future glory”
1CO 2 8 zc89 τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory “Jesus, the glorious Lord”
-1CO 2 9 fu1y ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ…ἀνέβη, ἃ…ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 Things that no eye … arisen, the things … who love him This is an incomplete sentence. Some translations make it a complete sentence: “Things that no eye … imagined; these are the things … who love him.” Others leave it incomplete but show that it is incomplete by using non-final punctuation here and beginning the next verse as a continuation of this verse: “‘Things that no eye … imagined, the things … who love him’—”
+1CO 2 9 fu1y ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 Things that no eye … arisen, the things … who love him This is an incomplete sentence. Some translations make it a complete sentence: “But just as it is written, “What eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man; these are the things God has prepared for those who love him.” Others leave it incomplete but show that it is incomplete by using non-final punctuation between the end of this verse and the beginning the next verse.
1CO 2 9 j9ib figs-metonymy ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined This is a triplet referring to all parts of a person to emphasize that no man has ever been aware of the things that God has prepared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 2 9 t61v ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 the things that God has prepared for those who love him The Lord has created in heaven wonderful surprises for those who love him.
-1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person’s thoughts except the spirit of the person in him? Paul uses this question to emphasize that no one knows what a person is thinking except the person himself. Alternate translation: “No one knows what a person is thinking except that person’s spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 2 11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 spirit of the person This refers to a person’s inner being, his own spiritual nature.
+1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person’s thoughts except the spirit of the person in him? Paul uses this question to emphasize that no one knows what a person is thinking except the person himself. Alternate translation: “No one knows what a person is thinking except that person’s spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 2 11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 spirit of the person Here, **spirit of the man** refers to a person’s inner being, his own spiritual nature.
1CO 2 11 gw3u figs-doublenegatives τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ 1 no one knows the deep things of God except the Spirit of God You can state this in positive form. Alternate translation: “only the Spirit of God knows the deep things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 2 12 zbv8 figs-exclusive 0 General Information: Here the word **we** includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God You can state this in active form. Alternate translation: “that God freely gave to us” or “that God has kindly given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 2 13 u797 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom The Holy Spirit communicates God’s truth to believers in the Spirit’s own words and gives them his own wisdom.
-1CO 2 13 yg45 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom “The Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words”
+1CO 2 13 u797 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom The Holy **Spirit** communicates God’s truth to believers in the Spirit’s own words and gives them his own wisdom.
+1CO 2 13 yg45 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom “the Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words”
1CO 2 14 cve2 figs-exclusive 0 General Information: Here the word **we** includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 2 14 hq3u ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 unspiritual person the non-Christian person, who has not received the Holy Spirit
1CO 2 14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned “because understanding these things requires the aid of the Spirit”
-1CO 2 15 w4q7 ὁ…πνευματικὸς 1 the one who is spiritual “The believer who has received the Spirit”
-1CO 2 16 m4pu figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? 1 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? Paul uses this question to emphasize that no one knows the mind of the Lord. No one is as wise as the Lord. Alternate translation: “No one can know the mind of the Lord, so no one can teach him anything he does not already know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 2 15 w4q7 ὁ…πνευματικὸς 1 the one who is spiritual “the believer who has received the Spirit”
+1CO 2 16 m4pu figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? 1 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? Paul uses this question to emphasize that no one knows the **mind of the Lord**. No one is as wise as the Lord. Alternate translation: “No one can know the mind of the Lord, so no one can teach him anything he does not already know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 intro g6ku 0 # 1 Corinthians 3 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verses 19 and 20.
## Special concepts in this chapter
### Fleshly people
The Corinthian believers were immature because of their unrighteous actions. He calls them “fleshly,” meaning acting as nonbelievers. This term is used in opposition to those who are “spiritual.” Christians following their “flesh” are acting foolishly. They are following the wisdom of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
## Important figures of speech in this chapter
### Metaphor
There are many metaphors in this chapter. Paul uses “babies” and “milk” to illustrate spiritual immaturity. He uses the metaphors of planting and watering to describe the roles he and Apollos played in growing the church in Corinth. Paul uses other metaphors to help teach spiritual truths to the Corinthians and to help them to understand his teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 1 a43d 0 Connecting Statement: Paul now reminds the Corinthian believers of how they are actually living instead of behaving as their position before God is. He then reminds them that the person who teaches them is not as important as God who gives their growth.
-1CO 3 1 r4iw ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women.
-1CO 3 1 jx17 πνευματικοῖς 1 spiritual people people who obey the Spirit
-1CO 3 1 r5w5 σαρκίνοις 1 fleshly people people who follow their own desires
-1CO 3 1 ja6t figs-metaphor ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ The Corinthians are compared to children very young in age and understanding. Alternate translation: “as to very young believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 3 1 r4iw ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women.
+1CO 3 1 jx17 πνευματικοῖς 1 spiritual people to people who obey the Spirit
+1CO 3 1 r5w5 σαρκίνοις 1 fleshly people to people who follow their own desires
+1CO 3 1 ja6t figs-metaphor νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ Paul compares the Corinthians to children very young in age and understanding. Alternate translation: “to very young believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food The Corinthians can understand only easy truths like babies who can drink only milk. They are not mature enough to understand greater truths like older children who now can eat solid food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 2 vt3e figs-explicit οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 you are not yet ready It is implied that they are not ready to understand more difficult teachings. Alternate translation: “you still are not ready to understand the harder teachings about following Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 3 m712 ἔτι…σαρκικοί 1 still fleshly still behaving according to sinful or worldly desires
-1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. **Walking** here is a metaphor for “judging your behavior,” deciding what is good and bad. Alternate translation: “you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are using human standards to decide whether your behavior is good or bad!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 are you not living as human beings? Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: “you should be ashamed because you are living the same way people who do not have the Spirit live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Who then is Apollos? And who is Paul? Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. Alternate translation: “It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 3 5 lq6n figs-rquestion τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 And who is Paul? Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. Alternate translation: “I am not important!” or “Who am I?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? Paul uses this question to rebuke the Corinthians for their sinful behavior. Alternate translation: “you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and walking the way unbelieving people walk!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 3 3 as2u figs-metaphor κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε 1 Here, **walking** is a metaphor for “judging your behavior,” deciding what is good and bad. Alternate translation: “you are using human standards to decide whether your behavior is good or bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 are you not living as human beings? Paul uses this question to rebuke the Corinthians. Alternate translation: “you should be ashamed because you are living the same way people who do not have the Spirit live!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Who then is Apollos? And who is Paul? **Paul** is emphasizing that he and **Apollos** are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. Alternate translation: “It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 3 5 lq6n figs-123person τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 And who is Paul? **Paul** is speaking of himself as though he were speaking of someone else. Alternate translation: “I am not important!” or “Who am I?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed Paul answers his own question by saying that he and Apollos are God’s servants. Alternate translation: “Paul and Apollos are servants of Christ, and you believed in Christ because we served him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks You can state this with the understood information. Alternate translation: “We are servants through whom youbelieved. We are only people to whom the Lord gave tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 I planted The knowledge of God is compared to a seed which must be planted in order to grow. Alternate translation: “When I preached God’s word to you, I was like one who plants seeds in a garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks You can state this with the understood information. Alternate translation: “We are servants through whom you believed. We are only people to whom the Lord gave tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 I planted The knowledge of God is compared to a seed which must be **planted** in order to grow. Alternate translation: “When I preached God’s word to you, I was like one who plants seeds in a garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 6 gyi5 figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 Apollos watered As seeds need water, faith needs further teaching in order for it to grow. Alternate translation: “and when Apollos continued to teach you God’s word, he was like one who waters a garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 but God gave the growth As plants grow and develop, so faith and knowledge in God also grow and become deeper and stronger. Alternate translation: “but God caused you to grow” or “but just as God causes plants to grow, he causes you to grow spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 3 7 dl3z οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι…ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός 1 neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth Paul stresses that neither he nor Apollos is responsible for the believers’ spiritual growth, but it is God’s doing.
-1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns ὁ αὐξάνων, Θεός 1 but God is the one who causes the growth Here to give growth means to cause growth. The abstract noun **growth** can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “it is God who causes you to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 but God gave the growth As plants **grow** and develop, so faith and knowledge in God also grow and become deeper and stronger. Alternate translation: “but God caused you to grow” or “but just as God causes plants to grow, he causes you to grow spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 3 7 dl3z οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός 1 neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth Paul stresses that **neither** he nor Apollos is responsible for the believers’ spiritual growth, but it is God’s doing.
+1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns ὁ αὐξάνων, Θεός 1 but God is the one who causes the growth You can translate the abstract noun **growth** with a verbal phrase. Alternate translation: “it is God who causes you to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 3 8 s16b figs-metaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 he who plants and he who waters are one Paul speaks of telling people the good news and teaching those who have accepted it as if they were planting and watering plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 8 za43 ἕν εἰσιν 1 are one Here, **one** could mean: (1) “united in purpose.” (2) “equal in importance.”
1CO 3 8 zd36 μισθὸν 1 wages an amount of money that a worker receives for his work
-1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we are brutally beaten This refers to Paul and Apollos but not the Corinthian church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1CO 3 9 r9sn Θεοῦ…συνεργοί 1 God’s fellow workers Paul considers himself and Apollos as working together.
-1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 God’s garden Being God's garden could represent: (1) belonging to God. Alternate translation: “You are like a garden that belongs to God” (2) God causing us to grow. Alternate translation: “You are like a garden that God makes grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God’s building Being God's building could represent: (1) belonging to God. Alternate translation: “and you are like a building that belongs to God” (2) God causing us to become what he wants. Alternate translation: “and you are like a building that God is constructing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we are brutally beaten Here, **we** refers to Paul and Apollos but not the Corinthian church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1CO 3 9 r9sn Θεοῦ…συνεργοί 1 God’s fellow workers Paul considers himself and Apollos as working together for God.
+1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 God’s garden Being **God's field** could represent: (1) belonging to God. Alternate translation: “You are like a field that belongs to God” (2) God causing us to grow. Alternate translation: “You are like a field that God makes grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God’s building Being **God's building** could represent: (1) belonging to God. Alternate translation: “and you are like a building that belongs to God” (2) God causing us to become what he wants. Alternate translation: “and you are like a building that God is constructing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me You can state this in active form. Alternate translation: “According to the task that God freely gave me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation Paul equates his teaching of faith and salvation in Jesus Christ to laying a foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor ἄλλος…ἐποικοδομεῖ 1 another is building on it Paul is referring to the person or people who are teaching the Corinthians at that time as if they are carpenters who are constructing the building above the foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 3 10 px9c ἕκαστος 1 each man This refers to God’s workers in general. Alternate translation: “let each person who serves God”
+1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation Paul equates his teaching of faith and salvation in Jesus Christ to laying a **foundation** for a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor ἄλλος…ἐποικοδομεῖ 1 another is building on it Paul is referring to the person or people who are teaching the Corinthians at that time as if they are carpenters who are constructing a **building** above the foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 3 10 px9c ἕκαστος 1 each man Here, **each one** refers to God’s workers in general. Alternate translation: “each person who serves God”
1CO 3 11 jt2b figs-activepassive θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον 1 no one can lay a foundation other than the one that has been laid You can state this as active. Alternate translation: “no one can lay a foundation other than the foundation that I, Paul, have laid” or “I have already laid the only foundation that anyone can lay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 12 np7c 0 General Information: Paul speaks of what builders usually do when constructing a building to describe what the teachers in Corinth are actually doing. Builders usually only use gold, silver, or precious stones as decorations on buildings.
1CO 3 12 nbu2 figs-metaphor εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw The building materials used to build a new building are being compared to the spiritual values used to build a person’s behavior and activities during his lifetime. Alternate translation: “Whether a person builds with valuable materials that will last or with cheap materials that burn easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 12 i14y λίθους τιμίους 1 precious stones “expensive stones”
1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed You can state this in active form. Alternate translation: “God will show everyone what the builder has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it The **daylight** here is a metaphor for the time when God will judge everyone. When God shows everyone what these teachers have done, it will be like the sun has come up to reveal what happened during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Just as fire will reveal the strengths or destroy the weaknesses of a building, God’s fire will judge man’s efforts and activities. Alternate translation: “God will use fire to show the quality of his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 3 14 t8yv 0 General Information: The terms “a person” and “anyone’s” and “he” and “himself” refer to believers.
-1CO 3 14 s4u3 τὸ ἔργον μενεῖ 1 work remains “work lasts” or “work survives”
+1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it The **day** here is a metaphor for the time when God will judge everyone. When God shows everyone what these teachers have done, it will be like the sun has come up to reveal what happened during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Just as **fire** will reveal the strengths or destroy the weaknesses of a building, God’s fire will judge man’s efforts and activities. Alternate translation: “for God will use fire to show the quality of each person's work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 3 14 t8yv 0 General Information: The terms **anyone’s** and **he** refer to believers.
+1CO 3 14 s4u3 τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν 1 work remains “work that he did survives the fire”
1CO 3 15 c2xj figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone’s work is burned up You can state this in active form. Alternate translation: “if the fire destroys anyone’s work” or “if the fire ruins anyone’s work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss The abstract noun “loss” can be expressed with the verb “lose.” Alternate translation: “he will lose his reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss The abstract noun **loss** can be expressed with the verb “lose.” Alternate translation: “he will lose his reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς δὲ σωθήσεται 1 but he himself will be saved You can state this in active form. Alternate translation: “but God will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 16 uq2g figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Do you not know that you are God’s temple and that the Spirit of God lives in you? Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: “You act as though you do not know that you are God’s temple and the Spirit of God lives in you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 18 glg8 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω 1 Let no one deceive himself Nobody should believe the lie that he himself is wise in this world.
-1CO 3 18 p3wi ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age according to the way people who do not believe decide what is wise
-1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 let him become a “fool” “that person should be willing to have people who do not believe call him a fool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+1CO 3 18 p3wi ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age according to the way people who do not believe decide what is wise at this time in history
+1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός 1 let him become a “fool” Paul is using irony to say that the way to become **wise** is to believe what many people think is foolish. Alternate translation: “that person should be willing to have people who do not believe call him a fool in order to gain wisdom from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness God traps the people who think they are clever and uses their own schemes to trap them.
1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile “The Lord knows that what people who think they are wise plan to do is futile”
-1CO 3 20 kz2u μάταιοι 1 futile useless
+1CO 3 20 kz2u μάταιοι 1 futile “useless”
1CO 3 23 nj48 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ 1 you are Christ’s, and Christ is God’s “you belong to Christ, and Christ belongs to God”
1CO 4 intro vg5z 0 # 1 Corinthians 4 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Pride
Paul contrasts the Corinthians being proud with the apostles being humble. The Corinthian believers had no reason to be proud. All that they had, and all they were, was a gift from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])
## Important figures of speech in this chapter
### Metaphors
Paul uses many metaphors in this chapter. He describes the apostles as servants. Paul speaks of a victory parade where the apostles are the prisoners who will be killed. He uses a rod to stand for punishment. He calls himself their father because he is their “spiritual father.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
### Irony
Paul uses irony to shame the Corinthians for being proud. The Corinthian believers are reigning but the apostles are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
### Rhetorical questions
Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
1CO 4 1 k1v5 0 Connecting Statement: Having just reminded the people not to be proud concerning who taught them about the Lord and who had baptized them, Paul reminds the Corinthian believers that all believers are to be humble servants.
-1CO 4 2 th8e figs-123person ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις 1 what is required of stewards Paul is speaking of himself as if he were speaking about other people. Alternate translation: “we are required to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+1CO 4 2 th8e figs-123person ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ 1 what is required of stewards Paul is speaking of himself as if he were speaking about other people. Alternate translation: “we are required to be faithful stewards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 4 3 k6nc ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ 1 it is a very small thing that I should be judged by you Paul is comparing the difference between human judgment and God’s judgment. Man’s judgment is not important compared to God’s true judgment upon man.
-1CO 4 4 u9jd οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα 1 I am not aware of any charge being made against me “I have not heard anyone accuse me of doing wrong”
+1CO 4 4 u9jd οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα 1 I am not aware of any charge being made against me This could mean: (1) “I have not heard anyone accuse me of doing wrong” (2) “I am not aware of anything that I have done wrong”
1CO 4 4 h3wl οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν 1 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me “that lack of accusation does not prove I am innocent. The Lord knows if I am innocent or guilty”
-1CO 4 5 qi3g ὥστε 1 Therefore “Because what I have just said is true”
-1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart Here, **bring to light the hidden things of darkness** is a metaphor for making known to everyone things that were done in secret. Here, **heart** is a metonym for people’s thoughts and intentions. Alternate translation: “Like a light that shines on things in darkness, God will show what people have secretly done and what they secretly planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1CO 4 6 ijn5 ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women.
+1CO 4 5 qi3g ὥστε 1 Therefore “Because what I have just said is true,”
+1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart Here, **bring to light the hidden things of darkness** is a metaphor for making known to everyone things that were done in secret. Alternate translation: “who will be like a light that shines on things in darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 4 5 tgox figs-metonymy φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 Here, **heart** is a metonym for people’s thoughts and intentions. Alternate translation: “God will show what people have secretly done and what they secretly planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 4 6 ijn5 ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women.
1CO 4 6 ziz9 δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes “for your welfare”
1CO 4 7 fnu3 figs-you σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of **you** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς γάρ σε διακρίνει? 1 For who makes you superior? Paul is rebuking the Corinthians who think they are better than those who heard the gospel from someone else. Alternate translation: “For there is no difference between you and others.” or “For you are not superior to other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? Paul uses this question to emphasize that they did not earn the things they have. Alternate translation: “Everything that you have is what you have freely received.” or “God gave to you everything that you have for free!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? Paul was rebuking them for boasting in what they had. Alternate translation: “you should not boast as if you had not done so.” or “you have no right to boast!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 4 7 rqd7 ὡς μὴ λαβών 1 as if you did not receive it The phrase **done so** refers to freeling receiving what they had. Alternate translation: “as you had not freely received it” or “as if you had earned it”
-1CO 4 8 yp8s figs-irony 0 General Information: Paul uses irony here to shame the Corinthians and make them realize that they are sinning when they are proud of themselves and their teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display Paul expresses two ways how God has put his apostles on display for the world to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 has put us apostles on display God has displayed the apostles just like prisoners at the end of a Roman military parade, who are humiliated before their execution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 4 9 cs4r figs-metaphor ὡς ἐπιθανατίους 1 like men sentenced to death God put the apostles on display like men who are about to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? Paul was rebuking them for boasting in what they had. Alternate translation: “you should not boast as if someone else gave it to you.” or “you have no right to boast because you did not make yourself that way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 4 8 yp8s figs-irony ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε, καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συνβασιλεύσωμεν 0 General Information: Paul uses irony here to shame the Corinthians and make them realize that they are sinning when they are proud of themselves and their teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display Paul expresses two ways how **God** has put his **apostles** on display for the world to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους 1 has put us apostles on display God has displayed the apostles just like prisoners at the end of a Roman military parade, who are humiliated before they are executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 9 cqh4 figs-merism τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings This could mean: (1) the **world** consists of both supernatural (“angels”) and natural (“human beings”). (2) the list consists of three items: “to the world, to angels, and to human beings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἄτιμοι 1 We are fools … in dishonor Paul uses irony to shame the Corinthians so they will think about what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+1CO 4 10 ds54 figs-ellipsis ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι 1 In many languages, the verb **are** must be supplied in each of these phrases.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι 1 We are fools … in dishonor Paul uses irony to shame the Corinthians so they will think about what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 4 10 wqh7 ὑμεῖς ἔνδοξοι 1 You are held in honor “People treat you Corinthians as though you are important people”
-1CO 4 10 z22c ἡμεῖς…ἄτιμοι 1 we are held in dishonor “people shame us apostles”
+1CO 4 10 z22c ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι 1 we are held in dishonor “but people shame us apostles”
1CO 4 11 i298 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour “Until now” or “Up to now”
1CO 4 11 jj2y figs-activepassive κολαφιζόμεθα 1 we are brutally beaten This refers to hitting with the hand, not with whips or clubs. You can state this in active form. Alternate translation: “people beat us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 11 yhf4 ἀστατοῦμεν 1 we are homeless Paul means that they had places to stay, but they had to move around from place to place. They had no fixed home.
1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 When we are reviled, we bless You can state this in active form. Alternate translation: “When people revile us, we bless them” or “When people scorn us, we bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted You can state this in active form. Alternate translation: “When people persecute us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered You can state this in active form. Alternate translation: “When people slander us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted You can state this in active form. Alternate translation: “when people persecute us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered You can state this in active form. Alternate translation: “when people slander us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 13 xz66 ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι 1 We have become as the scum of the world and the refuse all things, even until now “People began to consider us—and they still consider us—to be the garbage of the world”
1CO 4 14 k1at οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’…νουθετῶ 1 I do not write these things to shame you, but to correct you “I do not intend to shame you, but to improve you” or “I am not trying to shame you, but I want to correct you”
-1CO 4 14 t8jc νουθετῶ 1 correct tell someone that what they are doing is wrong and will cause bad things to happen
-1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children Because Paul had led the Corinthians to Christ, they are like his spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 4 14 t8jc νουθετῶ 1 correct telling someone that what they are doing is wrong and will cause bad things to happen
+1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children Because Paul had led the Corinthians to Christ, they are like his spiritual **children**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians This is an exaggeration of the number of people guiding them, to emphasize the importance of the one spiritual father. Alternate translation: “very many guardians” or “a large crowd of guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-1CO 4 15 m9ek ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 I became your father in Christ Jesus through the gospel Paul is emphasizing firstly that his relationship with the Corinthians is most importantly “in Christ,” secondly that it came because he told them the good news, and thirdly that he is the one who is like a father to them. Alternate translation: “it was because God joined you to Christ when I told you the good news that I was the one who became your father”
+1CO 4 15 m9ek ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 2 I became your father in Christ Jesus through the gospel Paul is emphasizing firstly that his relationship with the Corinthians is most importantly **in Christ**, secondly that it came because he told them the good news, and thirdly that he is the one who is like a father to them. Alternate translation: “it was because God joined you to Christ when I told you the good news that I was the one who became your father”
1CO 4 15 n9hp figs-metaphor ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 I became your father Because Paul had led the Corinthians to Christ, he is like a father to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 4 17 hi7w μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 my beloved and faithful child in the Lord “whom I love and whom I teach about the Lord as if he were my own child”
-1CO 4 18 v4fn δέ 1 Now This word indicates that Paul is shifting his topic to rebuking the arrogant behavior of the Corinthian believers.
+1CO 4 17 hi7w ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 my beloved and faithful child in the Lord “whom I love and whom I teach about the Lord as if he were my own child”
+1CO 4 18 v4fn δέ 1 Now **Now** indicates that Paul is shifting his topic to rebuking the arrogant behavior of the Corinthian believers.
1CO 4 19 jdk5 ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 I will come to you “I will visit you”
-1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε? 1 What do you want? Paul was making a last appeal to the Corinthians, as he has been rebuking them for the errors they had made. Alternate translation: “Tell me what you want to happen now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 4 21 wv61 figs-rquestion ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness? Paul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. Alternate translation: “If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε? 1 What do you want? Paul was making a last appeal to the Corinthians, as he has been rebuking them for the errors they had made. Alternate translation: “Tell me what you want to happen now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 4 21 wv61 figs-rquestion ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness? Paul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. Alternate translation: “If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 21 ix7l πραΰτητος 1 of gentleness “of kindness” or “of tenderness”
1CO 5 intro vb3l 0 # 1 Corinthians 5 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verse 13.
## Important figures of speech in this chapter
### Euphemisms
Paul uses euphemisms to describe sensitive topics. This chapter deals with sexual immorality of one church member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])
### Metaphor
Paul uses an extended comparison using many metaphors. Yeast represents evil. The loaf probably represents the whole congregation. The unleavened bread represents living purely. So the whole passage means: Don’t you know that a little evil will affect the whole congregation? So get rid of the evil so you can live purely. Christ has been sacrificed for us. So let us be sincere and truthful and not wicked and behaving badly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
### Rhetorical questions
Paul uses rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
1CO 5 1 e66c 0 Connecting Statement: Paul now specifically states about what sin of theirs he has heard, and how the Corinthian believers are proud of their acceptance of that man and his sin.
1CO 5 1 dlj2 figs-activepassive ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 which does not even exist among the Gentiles You can state this in active form. Alternate translation: “that not even the Gentiles permit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 5 1 b9xn γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his father’s wife “A man among you is commiting adultery with his father’s wife”
+1CO 5 1 b9xn γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his father’s wife “a man among you is committing adultery with his father’s wife”
1CO 5 1 lxp1 γυναῖκά…πατρὸς 1 father’s wife the wife of his father, but probably not his own mother
-1CO 5 2 zk7g figs-rquestion οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε 1 Should you not mourn instead? This rhetorical question is used to scold the Corinthians. Alternate translation: “You should mourn over this instead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you You can state this in active form. Alternate translation: “You must remove the one who did this from among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 5 3 xm4e παρὼν…τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit “I am with you in spirit.” Being with them in spirit represents caring about them or wanting to be with them. Alternate translation: “I care about you” or “I want to be with you”
+1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you You can state this in active form. Alternate translation: “and remove the one who did this from among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 5 3 xm4e παρὼν…τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit Being with them **in spirit** represents caring about them or wanting to be with them. Alternate translation: “I care about you” or “I want to be with you”
1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 1 I have already passed judgment on the one who did this This could mean: (1) Paul has decided what they should do with the one who did this. (2) Paul has found the person who did this guilty.
1CO 5 4 m9yz συναχθέντων ὑμῶν 1 When you are assembled “When you are together” or “When you meet together”
-1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus This could mean: (1) the **name** of the Lord Jesus is a metonym that represents his authority. Alternate translation: “with the authority of our Lord Jesus” (2) being assembled in the Lord’s **name** implies meeting together to worship him. Alternate translation: “to worship our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan Handing the man over to Satan represents not allowing the man to be part of their group so that Satan would be allowed to harm him. Alternate translation: “make this man leave your group so that Satan can harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus This could mean: (1) the **name** of the Lord Jesus is a metonym that represents his authority. Alternate translation: “with the authority of our Lord Jesus” (2) being assembled in the Lord’s **name** implies meeting together to worship him. Alternate translation: “to worship our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan To **hand the man over to Satan** represents not allowing the man to be part of their group so that Satan would be allowed to harm him. Alternate translation: “make this man leave your group so that Satan can harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh Here, **flesh** could be: (1) a reference to his physical body. Alternate translation: “so that Satan may harm his body” (2) a metaphor for the sinful nature. Alternate translation: “so that his sinful nature will be destroyed” or “so that he will not continue to live according to his sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord You can state this in active form. Alternate translation: “so that God may save his spirit on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 6 h2hk οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν 1 Your boasting is not good “Your boasting is bad”
-1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? Just as a little yeast spreads throughout a whole loaf of bread, so can a little sin impact the entire fellowship of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 5 7 ret3 figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed As the Passover lamb covered the sins of Israel by faith each year, so did Christ’s death cover the sins of all who trust in Christ by faith for eternity. You can state this in active form. Alternate translation: “the Lord has sacrificed Christ, our Passover lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 5 9 nrb4 πόρνοις 1 sexually immoral people This refers to people who claim to believe in Christ but behave in this manner.
-1CO 5 10 xp48 τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου 1 the immoral people of this world people who have chosen to live an immoral lifestyle, who are not believers
+1CO 5 6 n9w0 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 You can translate this as a statement. Alternate translation: “You should know that a little yeast will affect the whole loaf!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 5 6 ng4m figs-metaphor μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? Just as a little yeast spreads throughout a whole loaf of bread, so can a little sin impact the entire fellowship of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 5 7 ret3 figs-metaphor καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed As the Passover lamb covered the sins of Israel by faith each year, so did Christ’s death cover the sins of all who trust in Christ by faith for eternity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 5 7 yzjl figs-activepassive καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 You can state this in active form. Alternate translation: “the Lord has also sacrificed Christ, our Passover lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 10 taf5 τοῖς πλεονέκταις 1 the greedy “those who are greedy” or “those who are willing to be dishonest to get what others have”
-1CO 5 10 hu63 ἅρπαξιν 1 swindlers This means people who cheat to get others’ property.
-1CO 5 10 m59j ὠφείλετε…ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world “you would need to avoid all people”
+1CO 5 10 hu63 ἅρπαξιν 1 swindlers people who cheat to get others’ property
+1CO 5 10 m59j ὠφείλετε…ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world “you would need to avoid every person”
1CO 5 11 wcm2 0 Connecting Statement: Paul tells them how to treat believers in the church who refuse to be corrected for their involvement in sexual immorality and other obvious sins before others.
-1CO 5 11 w9w8 τις…ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called “anyone who calls himself”
-1CO 5 11 b4us ἀδελφὸς 1 brother Here this means a fellow Christian, either a man or a woman.
-1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? Paul is emphasizing that he is not the one to judge people outside the church. You can state this in active form. Alternate translation: “I am not the one who should judge people who do not belong to the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 Are you not to judge those inside? Paul is scolding the Corinthians. “you should know that you are the ones who should judge those who are inside the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 5 11 w9w8 figs-activepassive τις…ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called You can state this in active form. Alternate translation: “anyone who calls himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 5 11 b4us ἀδελφὸς 1 brother Here, **brother** means a fellow Christian, either a man or a woman.
+1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? Paul is emphasizing that he is not the one **to judge** people outside the church. You can state this in active form. Alternate translation: “I am not the one who should judge people who do not belong to the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 Are you not to judge those inside? Paul is scolding the Corinthians. “You should know that you are the ones who should judge those who are inside the church.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 intro s6hb 0 # 1 Corinthians 6 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Lawsuits
Paul teaches that a Christian should not take another Christian to court before a non-Christian judge. It is better to be cheated. Christians will judge the angels. So they should be able to solve problems among themselves. It is especially bad to use a court to cheat another believer. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
## Important figures of speech in this chapter
### Metaphor
The temple of the Holy Spirit is an important metaphor. It refers to the place where the Holy Spirit stays and is worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
### Rhetorical questions
Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
1CO 6 1 hv79 0 Connecting Statement: Paul then explains how believers are to settle disagreements with other believers.
-1CO 6 1 q5d3 πρᾶγμα 1 dispute disagreement or argument
-1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ…κρίνεσθαι…τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go … saints? Paul is emphasizing that Christians must resolve disagreements among themselves. Alternate translation: “he should not dare to go … saints!” or “he should be fear God and not go … saints!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Or do you not know that the believers will judge the world? Paul is shaming the Corinthians for acting like they do not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 6 2 i67f figs-rquestion καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: “you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 6 3 h374 βιωτικά 1 matters of this life “stop arguments about things that have to do with this life”
-1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Do you not know that we will judge the angels? Paul is surprised that they do not seem to know. Alternate translation: “You know that we will judge the angels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 6 3 v5r5 figs-exclusive κρινοῦμεν 1 we will judge Paul includes himself and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: “Because we know we will judge the angels, we can also be sure that God will enable us to judge matters in this life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 1 q5d3 πρᾶγμα 1 dispute a disagreement or argument
+1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go … saints? Paul is emphasizing that Christians must resolve disagreements among themselves. Alternate translation: “None of you should dare, having a dispute with another, to go to court before the unrighteous, and not before the saints!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Or do you not know that the believers will judge the world? Paul is shaming the Corinthians for acting like they do not know. Alternate translation: “You should know that the saints will judge the world!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 2 i67f figs-rquestion καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: “And you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 3 h374 βιωτικά 1 matters of this life “things that only have to do with this life”
+1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν? 1 Do you not know that we will judge the angels? Paul is surprised that they do not seem to know. Alternate translation: “You should know that we will judge the angels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 3 v5r5 figs-exclusive κρινοῦμεν 1 we will judge Here, **we** includes Paul and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: “Because we know we will judge the angels, we can also be sure that God will enable us to judge matters in this life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 4 vw5t figs-rquestion βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? This could be: (1) a rhetorical question. (2) a statement, “When in the past you have settled matters that are important in this life, you have not handed off disputes between Christians to be settled by unbelievers.” (3) a command, “When you settle matters that are important in this life, it is even to those who have no standing in the church that you should hand off disputes to be settled!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 6 4 xn32 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life “If you are called upon to make decisions about daily life” or “If you must settle matters that are important in this life”
+1CO 6 4 xn32 βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life “if you are called upon to make decisions about daily life” or “if you must settle matters that are important in this life”
1CO 6 4 e791 figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Paul is rebuking the Corinthians for how they are handling these cases. This could mean: (1) they should stop giving such cases to people who are outside the church. (2) they should give such cases even to members of the church who are not well regarded by other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 5 fue4 figs-rquestion πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You should be ashamed that you cannot find a wise believer among you to settle arguments between believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 5 b2vy πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 to your shame “to your dishonor” or “to show how you have failed in this matter”
-1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You should be ashamed that you cannot find a wise believer to settle arguments between believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 6 5 l1hd τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women.
-1CO 6 5 h8sv διακρῖναι 1 to settle a dispute argument or disagreement
-1CO 6 6 m7ls ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? 1 But brother goes to court against brother, and this before unbelievers! “believers who have disputes with each other ask unbelieving judges to make decisions for them”
-1CO 6 7 sv9j ἤδη…ἥττημα…ἐστιν 1 is already a defeat “is already a failure”
+1CO 6 5 l1hd τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers Here, **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women.
+1CO 6 6 m7ls figs-rquestion ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? 1 But brother goes to court against brother, and this before unbelievers! You can translate this as a statement. Alternate translation: “But believers who have disputes with each other ask unbelieving judges to make decisions for them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? Paul continues to shame the Corinthians. Alternate translation: “It would be better to let others wrong you and cheat you than to take them to court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 6 8 kk7b ἀδελφούς 1 your own brothers All believers in Christ are brothers and sisters of each other. “your own fellow believers”
-1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι 1 Or do you not know that Paul emphasizes that they should already know this truth. Alternate translation: “You already know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 8 kk7b ἀδελφούς 1 your own brothers Here, **brothers** refers to all believers, both men and women. Alternate translation: “your own fellow believers”
+1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? 1 Or do you not know that Paul emphasizes that they should already know this truth. Alternate translation: “You already know that he unrighteous will not inherit the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 will inherit Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 6 9 vqx4 Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν 1 will not inherit the kingdom of God God will not judge them as righteous at the judgment, and they will not enter eternal life.
-1CO 6 9 h2na figs-merism μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes, those who practice homosexuality This could be: (1) a merism for all homosexual activity. (2) two different activities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-1CO 6 9 blc7 μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes This could refer to: (1) men who allow other men to sleep with them. (2) men who allow men who pay them to sleep with them. (3) men who allow other men to sleep with them as part of a religious activity.
-1CO 6 9 qja8 ἀρσενοκοῖται 1 those who practice homosexuality men who sleep with other men
-1CO 6 10 f7gp κλέπται 1 thieves people who steal from others
+1CO 6 9 h2na figs-merism μαλακοὶ…ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes, those who practice homosexuality These phrases could be: (1) a merism for all homosexual activity. (2) two different activities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+1CO 6 9 blc7 μαλακοὶ…ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes These phrases could refer to: (1) men who allow other men to sleep with them. (2) men who allow men who pay them to sleep with them. (3) men who allow other men to sleep with them as part of a religious activity.
1CO 6 10 bgj9 πλεονέκται 1 the greedy people who are willing to use evil means to take others’ property
1CO 6 11 v5yq figs-activepassive ἀπελούσασθε 1 you have been cleansed You can state this in active form. Alternate translation: “God has cleansed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 you have been sanctified You can state this in active form. Alternate translation: “God has set you apart for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive ἐδικαιώθητε 1 you were justified You can state this in active form. Alternate translation: “God has made you right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ **Name** here is a metonym for the power and authority of Jesus Christ. Alternate translation: “by the power and authority of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 you have been sanctified You can state this in active form. Alternate translation: “God set you apart for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive ἐδικαιώθητε 1 you were justified You can state this in active form. Alternate translation: “God made you right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ Here, **name** is a metonym for the power and authority of Jesus Christ. Alternate translation: “by the power and authority of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 6 12 sw2e 0 Connecting Statement: Paul reminds the Corinthian believers that God wants them pure because Christ has bought them with his death. Their bodies are now God’s temple. He does so by saying what the Corinthians might say and then correcting them.
-1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me This could mean: (1) Paul is answering what some Corinthians might be thinking, “Some say, ‘I can do anything’.” (2) Paul is actually saying what he thinks is true, “God allows me to do anything.”
-1CO 6 12 q7dc ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει 1 but not everything is beneficial Paul is answering whoever says, “Everything is lawful for me.” Alternate translation: “but not everything is good for me”
+1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me This could mean: (1) Paul is actually saying what he thinks is true, “God allows me to do anything.” (2) Paul is answering what some Corinthians might be thinking, “Some say, ‘I can do anything’.”
1CO 6 12 c8vz figs-activepassive οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος 1 I will not be mastered by any of them You can state this in active form. Alternate translation: “I will not allow these things to rule over me like a master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 13 jz55 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει 1 “Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them This could mean: (1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, “food is for the stomach, and the stomach is for food,” by answering that God will do away with both the stomach and food. (2) Paul actually agrees that “food is for the stomach, and the stomach is for food,” but he is adding that God will do away with both of them.
-1CO 6 13 jta4 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει 1 Food is for the stomach, and the stomach is for food One possible meanings is that the speaker is speaking indirectly of the body and sex, but you should translate this literally as “stomach” and “food.”
1CO 6 13 uc1v καταργήσει 1 do away with “destroy”
1CO 6 14 ev9l τὸν Κύριον ἤγειρεν 1 raised the Lord “caused the Lord to live again”
-1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? The word translated as “members” refers to parts of a body. Our belonging to Christ is spoken of as if we were parts of his body. We belong to him so much that even our bodies belong to him. Paul uses this question to remind the people of something they should already know. Alternate translation: “You should know that your bodies belong to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? The word translated as **members** refers to parts of a body. Our belonging to Christ is spoken of as if we were parts of his body. We belong to him so much that even our bodies belong to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 6 15 io5p figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Paul uses this question to remind the people of something they should already know. Alternate translation: “You should know that your bodies are part of the body of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο! 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Paul uses this question to emphasize how wrong it is for someone who belongs to Christ to go to a prostitute. Alternate translation: “I am part of Christ. I will not take my body and join myself to a prostitute!” or “We are parts of Christ’s body. We must not take our bodies and join ourselves to prostitutes!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 15 kmt2 μὴ γένοιτο 1 May it not be! “That should never happen!” or “We must never do that!”
-1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that … her? Paul begins to teach the Corinthians by emphasizing a truth that they already know. “I want to remind you that … her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that … her? Paul begins to teach the Corinthians by emphasizing a truth that they already know. “I want to remind you the one who is joined to the prostitute is one body with her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her You can state this in active form. Alternate translation: “when a man joins his body to the body of a prostitute, it is as if their bodies become one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 17 c2tb figs-activepassive ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him You can state this in active form. Alternate translation: “when the Lord joins his spirit to the spirit of a person, it is as if their spirits become one spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Flee from Paul speaks of a person rejecting sexual sin as if that person were running away from danger. Alternate translation: “Get away from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 6 18 sc9d figs-explicit τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν…δὲ 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but This could mean: (1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinner’s own body. (2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: “immorality! Some of you are saying, ‘Every sin that a person commits is outside the body,’ but I say that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε τὴν πορνείαν 1 Flee from Paul speaks of a person rejecting sexual sin as if that person were running away from danger. Alternate translation: “Get away from sexual sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 6 18 sc9d figs-explicit πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but This could mean: (1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinner’s own body. (2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: “immorality! Some of you are saying, ‘Every sin that a person commits is outside the body,’ but I say that the one who is sexually immoral sins against his own body.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 6 18 jr46 ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος 1 sin that a person commits “evil deed that a person does”
-1CO 6 19 qy5j figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν 1 Do you not know … God? … that you are not your own? Paul is continuing to teach the Corinthians by emphasizing what they already know. Alternate translation: “I want to remind you … God and that you are not your own.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 6 19 bb35 τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body the body of each individual Christian is a temple of the Holy Spirit
-1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit A temple is dedicated to divine beings, and it is also where they dwell. In the same way, each Corinthian believer’s body is like a temple because the Holy Spirit is present within them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς 1 For you were bought with a price God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. You can state this as active. Alternate translation: “God paid for your freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 6 19 qy5j figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ? 1 Do you not know … God? … that you are not your own? Paul is continuing to teach the Corinthians by emphasizing what they already know. Alternate translation: “I want to remind you that your body is a temple of the Holy Spirit in you, whom you have from God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 19 bb35 τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body the **body** of each individual Christian
+1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit A **temple** is dedicated to divine beings, and it is also where they dwell. In the same way, each Corinthian believer’s body is like a temple because the Holy Spirit is present within them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς 1 For you were bought with a price God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. You can state this as active. Alternate translation: “for God paid for your freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 20 y7fe δὴ 1 Therefore “Because what I have just said is true”
1CO 7 intro a25m 0 # 1 Corinthians 7 General Notes
## Structure and formatting
Paul begins to answer a series of questions that the Corinthians may have asked him. The first question is about marriage. The second question is about a slave trying to become free, a Gentile becoming a Jew, or a Jew becoming a Gentile.
## Special concepts in this chapter
### Divorce
Paul says married Christians should not divorce. A Christian married to an unbeliever should not leave their husband or wife. If the unbelieving husband or wife leaves, this is not a sin. Paul advises that, because of the difficult times and being near to time that Jesus will return, it is acceptable to remain unmarried. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
## Important figures of speech in this chapter
### Euphemisms
Paul uses many euphemisms to discreetly refer to sexual relations. This is often a sensitive topic. Many cultures do not wish to speak openly about these matters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 7 1 iue7 0 Connecting Statement: Paul gives the believers some specific instructions on marriage.
@@ -288,221 +285,217 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 7 1 erl5 καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 “It is good for a man not to touch a woman.” This could mean: (1) Paul is quoting what the Corinthians had written. Alternate translation: “you wrote, ‘It is good for a man not to touch a woman.’” (2) Paul is saying what he really thinks. Alternate translation: “my answer is that yes, it is good for a man not to touch a woman.”
1CO 7 1 ui5c καλὸν 1 It is good “It is most helpful”
1CO 7 1 cm7y ἀνθρώπῳ 1 for a man Here, **a man** could refer to: (1) a married man. Alternate translation: “a husband” (2) any man.
-1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman Here, **touch a woman** could be: (1) a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: “not to have sexual relations with his wife for a while” (2) a metonym for marriage. Alternate translation: “not to marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman Here, **touch a woman** is a euphemism for having sexual relations, upon which Paul elaborates in verses 3-5. However, it is also clear from verse 2 that Paul is specifically talking about sexual relations between a husband and his wife. Alternate translation: “not to have sexual relations with his wife for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 7 2 c3uq διὰ δὲ 1 But because This could mean: (1) Paul is responding to what the Corinthians had written. Alternate translation: “That is true, but because” (2) Paul is saying what he really thinks.
-1CO 7 2 fys4 διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος 1 But because of temptations for many immoral acts, each “But because Satan tempts people to commit sexual sin, each” or “But we desire to commit sexual sin because of our sinful nature, so each”
-1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 sexual rights Both husbands and wives are obligated to regularly sleep with their spouses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+1CO 7 2 fys4 διὰ δὲ τὰς πορνείας 1 But because of temptations for many immoral acts, each “But because Satan tempts people to commit sexual sin” or “But we desire to commit sexual sin because of our sinful nature”
+1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 sexual rights Both husbands and wives are obligated to regularly have sexual relations with their spouses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband The words “should give” and “sexual rights” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “likewise the wife should give to her husband his sexual rights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other The word **deprive** means to keep from someone something that the other person has the right to receive. “Do not refuse to have marital relations with your spouse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 7 5 qq7u figs-explicit μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other The word **deprive** means to keep from someone something that the other person has the right to receive. “Do not refuse to have marital relations with your spouse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 5 uq6x ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer in order to have a period of especially deep prayer
-1CO 7 5 d3er σχολάσητε 1 devote yourselves “commit yourselves”
1CO 7 5 s1ya πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again “sleep together again”
1CO 7 5 ii8n διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control “because after some days, your sexual desires will be harder to keep under control”
1CO 7 6 xe7r τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 I say these things to you as a concession and not as a command This could mean: (1) Paul is telling the Corinthians that he is allowing them, but not commanding them, to marry and sleep together. (2) Paul is telling the Corinthians that he is allowing them, but not commanding them, to stop sleeping together for a time.
1CO 7 7 rbe7 εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν 1 were as I am Either Paul had never married or his wife had died. It is unlikely that he had been through a divorce.
1CO 7 7 w9ld ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως 1 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind “God enables people to do different things. He enables one person to do one thing and another person to do something different”
-1CO 7 8 a58l τοῖς ἀγάμοις 1 the unmarried “this those who are not married”
-1CO 7 8 fq46 ταῖς χήραις 1 to the widows “to women whose husband has died”
-1CO 7 8 r27x καλὸν 1 it is good See how you translated this in [1 Corinthians 7:1](../07/01.md).
+1CO 7 8 r27x καλὸν 1 it is good See how you translated **good** in [1 Corinthians 7:1](../07/01.md).
1CO 7 9 ty79 πυροῦσθαι 1 to burn with desire “to live with the constant desire to sleep with someone”
1CO 7 10 hc5p ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from Paul’s readers knew no difference between separating and divorcing. To stop living with someone was to end the marriage. Alternate translation: “should not divorce”
1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband You can state this in active form. Alternate translation: “she should make peace with her husband and return to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 11 jd5w μὴ ἀφιέναι 1 should not divorce Paul’s readers knew no difference between divorcing and simply separating. To do either was to end the marriage. Alternate translation: “should not separate from”
-1CO 7 12 k9yd συνευδοκεῖ 1 agrees willing or satisfied
-1CO 7 13 mw6k ἄνδρα 1 husband This is the same Greek word as for “man.”
+1CO 7 12 k9yd συνευδοκεῖ 1 agrees “is willing” or “is satisfied”
+1CO 7 13 mw6k ἄνδρα 1 husband The word translated as **husband** is the same Greek word as for “man.”
1CO 7 14 l84p figs-activepassive ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί 1 For the unbelieving husband is set apart because of his wife This could mean: (1) God has set apart the unbelieving husband for himself because of his believing wife. (2) God treats the unbelieving husband as he would treat a son for the sake of his believing wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 7 14 s3gw ὁ ἀνὴρ…τῇ γυναικί 1 husband … wife These are the same Greek words as for “man” and “woman.”
1CO 7 14 w5y9 figs-activepassive ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 the unbelieving wife is set apart because of the brother This could mean: (1) God has set apart the unbelieving wife for himself because of her husband who believes. (2) God treats the unbelieving wife as he would treat a daughter for the sake of her husband who believes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 7 14 i1x4 τῷ ἀδελφῷ 1 the brother the believing man or husband
+1CO 7 14 i1x4 τῷ ἀδελφῷ 1 the brother the believing husband
1CO 7 14 fmu5 figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 they are set apart This could mean: (1) God has set them apart for himself. (2) God treats them as he would treat his own children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Here, **brother** and **sister** refers to a Christian husband or wife. Here, **not bound to their vows** is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. You can state this in active form. Alternate translation: “In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Here, **brother** and **sister** refers to a Christian husband or wife. Here, **not bound to their vows** is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. Alternate translation: “In such cases, the believing spouse is not obligated to continue to obey the marriage vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 7 15 q6k2 figs-activepassive οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις 1 You can state this in active form. Alternate translation: “In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 16 l559 figs-you οἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of **you** and **your** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. Alternate translation: “you cannot know if you will save your unbelieving husband.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate translation: “you cannot know if you will save your unbelieving wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 7 17 ya76 ἑκάστῳ 1 each one “each believer”
-1CO 7 17 iid2 οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 I direct in this way in all the churches Paul was teaching believers in all the churches to act in this manner.
-1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? 1 Was anyone called when he was circumcised? Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate translation: “To the circumcised ones, when God called you to believe, you had already been circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? 1 Was anyone called in uncircumcision? Paul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate translation: “To the uncircumcised ones, when God called you to believe, you were not circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. Alternate translation: “For you cannot know if you will save your unbelieving husband.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate translation: “And you cannot know if you will save your unbelieving wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 7 17 ya76 ἑκάστῳ 1 each one “to each believer”
+1CO 7 17 iid2 οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 I direct in this way in all the churches Paul was teaching believers **in all the churches** to act in this manner.
+1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? 1 Was anyone called when he was circumcised? Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate translation: “I am now speaking to the circumcised ones who had already been circumcised when God called you to believe.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? 1 Was anyone called in uncircumcision? Paul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate translation: “I am now speaking to the uncircumcised ones who had not been circumcised when God called you to believe.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 20 yy8l figs-exclusive 0 General Information: Here the words **us** and **we** refer to all Christians and include Paul’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1CO 7 20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει…μενέτω 1 in the calling … he should remain Here, **calling** refers to the work or social position in which you were involved. Alternate translation: “live and work as you did”
+1CO 7 20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω 1 in the calling … he should remain Here, **calling** refers to the work or social position in which you were involved. Alternate translation: “live and work in the same condition as when God called you to believe”
1CO 7 21 ag5a figs-you ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Were you … called you? Do not be … you can become Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of **you** and the command **be** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned You can state this as a statement. Alternate translation: “To those who were slaves when God called you to believe, I say this: do not be concerned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 7 22 l6vq ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord’s freeman This freeman is forgiven by God and therefore free from Satan and sin.
+1CO 7 22 l6vq ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord’s freeman This **freedman** is forgiven by God and therefore free from Satan and sin.
1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price You can state this in active form. Alternate translation: “Christ bought you by dying for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 7 24 qu1l ἀδελφοί 1 Brothers Here this means fellow Christians, including both men and women.
-1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 was called You can state this in active form. Alternate translation: “when God called us to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 7 24 qu1l ἀδελφοί 1 Brothers Here, **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women.
+1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 was called You can state this in active form. Alternate translation: “he was when God called him to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 25 f71a περὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. Alternate translation: “The Lord has not commanded me to say anything to people who have never married”
1CO 7 25 vaa4 γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion “I tell you what I think”
1CO 7 25 qqz7 ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy “because, by the Lord’s mercy, I am trustworthy”
1CO 7 27 a77x figs-you 0 General Information: Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of “you” and the command “do not seek” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with “if.” Alternate translation: “If you are married, do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 7 27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce “Do not try to divorce her” or “Do try to separate from her”
-1CO 7 27 d79c μὴ ζήτει…γυναῖκα 1 do not seek a wife “do not try to get married”
+1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not Paul uses this question to introduce a possible condition. You can translate the question as a phrase with “if.” Alternate translation: “If you are married, do not seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 7 27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce “Do not try to divorce her” or “Do not separate from her”
+1CO 7 27 d79c μὴ ζήτει…γυναῖκα 2 do not seek a wife “Do not try to get married”
1CO 7 28 whf5 figs-explicit ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this The word **this** refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. Alternate translation: “I want to help you not to have worldly trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 29 r594 ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short “There is little time” or “Time is almost gone”
-1CO 7 30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 those who weep cry or grieve with tears
+1CO 7 30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 those who weep people who cry or grieve with tears
1CO 7 31 t41v οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον 1 those using the world “those who deal every day with unbelievers”
1CO 7 31 jl2r ὡς μὴ καταχρώμενοι 1 as though they were not using it “should show by their actions that they have their hope in God”
-1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries **Free** here is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about.” Alternate translation: “without needing to worry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about “focused on”
-1CO 7 34 ug6n μεριμνᾷ 1 is concerned about “he is trying to please God and please his wife at the same time”
-1CO 7 35 rp3w βρόχον 1 constraint restriction
-1CO 7 35 ffx4 εὐπάρεδρον 1 devoted “can concentrate on”
-1CO 7 36 jn8j ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 he is acting improperly toward “not being kind to” or “not honoring”
-1CO 7 36 crb8 τὴν παρθένον αὐτοῦ 1 his virgin This could refer to: (1) the woman whom he promised to marry. (2) his virgin daughter.
+1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries Here, **free** is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about.” Alternate translation: “without needing to worry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about “is focused on”
+1CO 7 34 ug6n ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί 1 is concerned about “But the married woman is trying to please God and please her husband at the same time”
+1CO 7 35 rp3w βρόχον 1 constraint any restriction
+1CO 7 35 ffx4 εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ 1 devoted “can concentrate on the Lord”
+1CO 7 36 jn8j ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 he is acting improperly toward “his is not being kind to” or “his is not honoring”
+1CO 7 36 crb8 τὴν παρθένον αὐτοῦ 1 his virgin Here, **his virgin** could refer to: (1) the woman whom he promised to marry. (2) his virgin daughter.
1CO 7 36 wdj5 γαμείτωσαν 1 let them marry This could mean: (1) he should marry his fiancée. (2) he should let his daughter get married.
-1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 But if he is standing firm in his heart Here, **standing firm** is a metaphor for deciding something with certainty. Here, **heart** is metonym for a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “But if he has decided firmly in his own mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 But if he is standing firm in his heart Here, **standing firm** is a metaphor for deciding something with certainty. Alternate translation: “But if he has decided firmly in his own heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 7 37 uthl figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Here, **heart** is metonym for a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “in his own mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 7 39 d413 figs-metaphor γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 A wife is bound for as long as her husband lives Here, **bound** is a metaphor for a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually, and physically. Here it means the union of marriage. Alternate translation: “A woman is married to her husband” or “A woman is united with her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 7 39 ms7z ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 for as long as … lives “until he dies”
+1CO 7 39 ms7z ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 for as long as … lives “until her husband dies”
1CO 7 39 y6rz ᾧ θέλει 1 whomever she wishes “anyone she wants”
1CO 7 39 rr2d ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord “if the new husband is a believer”
1CO 7 40 hwz4 τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment “my understanding of God’s word”
1CO 7 40 hd7f μακαριωτέρα 1 happier more contented, more joyful
-1CO 7 40 pse4 οὕτως μείνῃ 1 lives as she is “remains unmarried”
+1CO 7 40 pse4 οὕτως μείνῃ 1 lives as she is “if she would remain unmarried”
1CO 8 intro c8l6 0 # 1 Corinthians 8 General Notes
## Structure and formatting
In Chapters 8-10, Paul answers the question: “Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?”
## Special concepts in this chapter
### Meat sacrificed to idols
Paul answers this question by saying that idols are gods that do not really exist. Therefore nothing is wrong with the meat. Christians are free to eat it. However, someone who does not understand this may see a Christian eating it. They may then be encouraged to eat the meat as an act of worship to the idol.
-1CO 8 1 jf6h figs-exclusive 0 General Information: “We” means Paul and, though specifically writing to the Corinthian believers, includes all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1CO 8 1 jf6h figs-exclusive οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν 0 General Information: **We** and **we** refer to Paul and, though specifically writing to the Corinthian believers, include all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 8 1 nzt4 0 Connecting Statement: Paul reminds the believers that though idols have no power, believers must be careful not to affect the weaker believers who might think they care about the idols. He tells believers to be careful with the liberty believers have in Christ.
-1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about Paul uses this phrase to move on to the next question the Corinthians had asked him.
+1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about Paul uses the phrase **Now about** to move on to the next question the Corinthians had asked him.
1CO 8 1 g5t3 τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols Gentile worshipers would offer grain, fish, fowl, or meat, to their gods. The priest would burn a portion of it on the altar. Paul is speaking of the portion the priest would give back for the worshiper to eat or sell in the market.
-1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up “Knowledge puffs people up.” Here, **puffs up** is a metaphor for making someone proud. The abstract noun “knowledge” can be expressed with the verb “know.” Alternate translation: “Knowledge makes people proud” or “People who think that they know a lot become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up The abstract noun “love” can be expressed as a verb. Alternate translation: “but when we love people, we build them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up Here, **puffs up** is a metaphor for making someone proud. Alternate translation: “Knowledge makes people proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 8 1 ytrf figs-abstractnouns ἡ γνῶσις φυσιοῖ, 1 The abstract noun **knowledge** can be expressed with the verb “know.” Alternate translation: “People who think that they know a lot become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up The abstract noun **love** can be expressed as a verb. Alternate translation: “but when we love people, we build them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. Alternate translation: “love strengthens people” or “when we love people, we strengthen them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something “believes he knows everything about something”
1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him You can state this in active form. Alternate translation: “God knows that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 4 v4gx figs-exclusive 0 General Information: “We” and “us” here refer to all believers and include Paul’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one Paul is probably quoting phrases that some Corinthians used. Being “nothing” represents having no power. Alternate translation: “We all know, as you yourselves like to say, that an idol in this world has no power and that there is no God but one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one Paul is probably quoting phrases that some Corinthians used. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 8 4 g67g figs-metaphor οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 Being **nothing** represents having no power. Alternate translation: “We all know, as you yourselves like to say, that an idol in this world has no power and that there is no God but one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods “things that people call gods”
-1CO 8 5 l7ib θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 many “gods” and many “lords.” Paul does not believe that many gods and many lords exist, but he recognizes that the pagans believe they do.
-1CO 8 6 y6hq ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς 1 Yet for us there is only one God “Yet we know that there is only one God”
+1CO 8 5 l7ib θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 many “gods” and many “lords.” Paul does not believe that many **gods** and many **lords** exist, but he recognizes that the pagans believe they do.
+1CO 8 6 y6hq ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς 1 Yet for us there is only one God “yet we know that there is only one God”
1CO 8 7 th5p 0 General Information: Paul is speaking here of **weak** brothers, people who cannot separate food sacrificed to idols from the worship of those idols. If a Christian eats food that has been sacrificed to an idol, weak brothers might think that God will allow them to worship the idol by eating the food. Even if the eater has not worshiped the idol and is simply eating the food, he has still corrupted his weak brothers’ conscience.
1CO 8 7 v7lt πᾶσιν…τινὲς 1 everyone … some “all people … some people who are now Christians”
-1CO 8 7 ba7e μολύνεται 1 is defiled ruined or harmed
-1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God Paul speaks of food as though it were a person who could make God welcome us. Alternate translation: “food does not give us favor with God” or “the food we eat does not make God pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+1CO 8 7 ba7e μολύνεται 1 is defiled is ruined or harmed
+1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God Paul speaks of **food** as though it were a person who could make God welcome us. Alternate translation: “food does not give us favor with God” or “the food we eat does not make God pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 8 8 x91v figs-doublenegatives οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it You can state this in positive form. Alternate translation: “Some people might think that if we do not eat some things, God will love us less. But they are wrong. Those who think that God will love us more if we do eat those things are also wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-1CO 8 9 f3ds τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak believers not strong in their faith
-1CO 8 10 usg7 figs-you ἴδῃ τὸν ἔχοντα 1 sees the one who has Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so these words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+1CO 8 9 f3ds τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak for believers who are not strong in their faith
+1CO 8 10 usg7 figs-you ἴδῃ τὸν ἔχοντα 1 sees the one who has Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so **the one** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 8 10 i6ej ἡ συνείδησις αὐτοῦ 1 his … conscience what he understands to be right and wrong
-1CO 8 10 x5pa οἰκοδομηθήσεται, εἰς…ἐσθίειν 1 built up so as to eat “encouraged to eat”
+1CO 8 10 x5pa οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ…ἐσθίειν 1 built up so as to eat “will … be encouraged to eat”
1CO 8 11 ez6t figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 your knowledge Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word **your** here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 8 11 g5tn ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν 1 the one who is weak … is destroyed The brother or sister who is not strong in his or her faith will sin or lose his or her faith.
1CO 8 13 i8tb διόπερ 1 Therefore “Because what I have just said is true”
-1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 if food causes to stumble **Food** here is a metonym for the person eating the food. Alternate translation: “if I cause by eating” or “if I, because of what I eat, cause” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου 1 if food causes to stumble Here, **food** is a metonym for the person eating the food. Alternate translation: “if I cause by eating” or “if I, because of what I eat, cause my brother to stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 intro z8d4 0 # 1 Corinthians 9 General Notes
## Structure and formatting
Paul defends himself in this chapter. Some people claimed that he was trying to gain financially from the church.
## Special concepts in this chapter
### Earning money from the church
People accused Paul of just wanting money from the church. Paul answered that he rightfully could get money from the church. The Old Testament taught that those who worked should get their living from their work. He and Barnabas purposefully never used this right and earned their own living.
## Important figures of speech in this chapter
### Metaphor
Paul uses many metaphors in this chapter. These metaphors teach complex truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Contextualization
This passage is important because Paul “contextualizes” ministering the gospel to different audiences. This means that Paul makes himself and the gospel understandable without his actions hindering the gospel being received. The translator should take extra care to preserve aspects of this “contextualization” if possible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])
### Rhetorical questions
Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize various points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
1CO 9 1 fu7x 0 Connecting Statement: Paul explains how he uses the liberty he has in Christ.
-1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of the rights he has. Alternate translation: “I am a free person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and the rights he has. Alternate translation: “I am an apostle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. Alternate translation: “I have seen Jesus our Lord.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. Alternate translation: “You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord **Proof** here is a metonym for the evidence needed to prove something. Alternate translation: “you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1CO 9 3 b17x ἡ ἐμὴ ἀπολογία…ἐμὲ…αὕτη: 1 This is my defense … me: This could mean: (1) the words that follow are Paul’s defense. (2) the words in 1 Corinthians 9:1-2 are Paul’s defense. Alternate translation: “This is my defense … me.”
-1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Do we not have the right to eat and drink? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We have the absolute right to receive food and drink from the churches.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? 1 Am I not free? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of the rights he has. Alternate translation: “I am a free person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? 1 Am I not an apostle? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and the rights he has. Alternate translation: “I am an apostle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? 1 Have I not seen Jesus our Lord? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. Alternate translation: “I have seen Jesus our Lord.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ? 1 Are you not my workmanship in the Lord? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. Alternate translation: “You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Here, **proof** is a metonym for the evidence needed to prove something. Alternate translation: “you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 9 3 b17x ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη 1 This is my defense … me: This could mean: (1) the words that follow are Paul’s defense. (2) the words in 1 Corinthians 9:1-2 are Paul’s defense.
+1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν? 1 Do we not have the right to eat and drink? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We have the absolute right to receive food and drink from the churches.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we … have Here, **we** refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “If we have believing wives, we have a right to take them with us just as the other apostles take them, and the brothers of the Lord, and Cephas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You seem to think that the only people you think need to work to earn money are Barnabas and me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? 1 Who serves as a soldier at his own expense? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We all know that no soldier has to buy his own supplies.” or “We all know that every soldier receives his supplies from the government.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We all know that the one who plants a vineyard will always eat its fruit.” or “We all know that no one expects someone who plants a vineyard not to eat its fruits.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 9 7 r1ih figs-rquestion ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? 1 Or who tends a flock and does not drink milk from it? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We all know that those who tend flocks get their drink from the flocks.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 9 8 jld4 figs-rquestion μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Am I not saying these things according to human authority? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You seem to think that I am saying these things based on merely human authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 9 7 r1ih figs-rquestion ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? 1 Or who tends a flock and does not drink milk from it? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “And we all know that those who tend flocks get their drink from the flocks.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 9 8 jld4 figs-rquestion μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ? 1 Am I not saying these things according to human authority? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You seem to think that I am saying these things based on merely human authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Or does not the law also say this? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You act as if you do not know that this is what is written in the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Do not put a muzzle on Moses was speaking to the Israelites as if they were one person, so this command is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “You should know without me telling you that it is not the oxen that God cares most about.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 10 x84t figs-rquestion ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? 1 Or is he speaking entirely for our sake? Paul asks a question to emphasize the statement he is making. Alternate translation: “Instead, God was certainly speaking about us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς 1 for our sake Here, **us** refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “you should know without me telling you that it is not too much for us to receive material support from you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 9 12 lld4 figs-exclusive εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? 1 If others exercised this right over you, should we not even more? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Here, **we** refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “Others exercised … you, so you know without me telling you that we have this right even more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς -1 for our sake Here, both instances of **our** refer to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1CO 9 11 g1wh figs-rquestion ὑμῖν…μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “among you, you should know without me telling you that it is not too much for us to receive material support from you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 9 12 lld4 figs-rquestion εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? 1 If others exercised this right over you, should we not even more? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “Others exercised this right over you, so you know without me telling you that we have this right even more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 12 v333 εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right Paul and the Corinthians both know that others exercised the right. “Since others exercised this right”
+1CO 9 12 ybwy figs-exclusive οὐ μᾶλλον ἡμεῖς 1 Here, **we** refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 9 12 nr6u ἄλλοι 1 others other workers of the gospel
-1CO 9 12 q7vj τῆς…ἐξουσίας 1 this right the right to have the believers at Corinth provide for the living expenses of those who told them the good news
-1CO 9 12 vt6t μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν 1 to cause any hindrance “be a burden to” or “stop the spread of”
-1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: “I want to remind you that those who serve in the temple get their food from the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 9 13 wwj4 figs-rquestion οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? 1 those who serve at the altar partake from the altar? Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: “I want to remind you that those who serve at the altar get some of the foods and meat that people offer on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 9 12 q7vj τῆς…ἐξουσίας 1 this right the **right** to have the believers at Corinth provide for the living expenses of those who told them the good news
+1CO 9 12 vt6t μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ 1 to cause any hindrance “we might now be a burden to the gospel” or “we would not stop the spread of the gospel”
+1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: “I want to remind you that those who serve in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar eat from the things presented on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 get their living from the gospel The words **the gospel** here are a metonym that refers to: (1) the people to whom they tell the gospel. Alternate translation: “receive their food and other things they need from those to whom they teach the good news” (2) the result of working to tell the gospel. Alternate translation: “receive their food and other things they need because they work to tell the good news.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1CO 9 15 fs7a τούτων 1 these rights “these things that I deserve”
-1CO 9 15 sy42 figs-activepassive ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί 1 so that this might be done for me You can state this in active form. Alternate translation: “so you will do something for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 9 15 fs7a οὐδενὶ τούτων 1 these rights “of any of these things that I deserve”
+1CO 9 15 sy42 figs-activepassive ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί 1 so that this might be done for me You can state this in active form. Alternate translation: “so you will do the same kind of things for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 15 fd69 τὸ καύχημά μου…κενώσει 1 deprive me of my boasting “take away this opportunity I have to boast”
-1CO 9 16 ecw2 ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me “I must preach the gospel”
-1CO 9 16 l7as οὐαὶ…μοί ἐστιν, ἐὰν 1 woe be to me if “may I suffer misfortune if”
-1CO 9 17 x6s9 εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly “if I preach willingly” or “if I preach because I want to”
+1CO 9 16 ecw2 ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me “I must preach the gospel” or “God compels me to preach the gospel”
+1CO 9 16 l7as οὐαὶ…μοί ἐστιν 1 woe be to me if “may I suffer misfortune”
+1CO 9 17 x6s9 ἑκὼν τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly “I preach willingly” or “I preach because I want to”
1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 But if not willingly The words “I do this” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “But if I do this unwillingly” or “But if I do this even though I do not want to” or “But if I do this because I was forced to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 17 xa5p figs-activepassive οἰκονομίαν πεπίστευμαι 1 I have been entrusted with a stewardship You can state this in active form. Alternate translation: “I must do this work that God trusted me to complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? Paul is preparing them for the new information he is going to give them. Alternate translation: “This is my reward.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 18 ia5x ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge “My reward for preaching is that I can preach without receiving payment”
-1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel “preach the gospel”
-1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel “so not ask people to support me as I travel and preach”
-1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all **Free from all** here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. Alternate translation: “I am able to live without serving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 I might gain even more “persuade others to believe” or “help others trust in Christ”
+1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel “I might preach the gospel”
+1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel “without asking people to support me as I travel and preach”
+1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all Here, **being free from all** is an idiom for having the ability to live without thinking of what one must do for others. Alternate translation: “although I am able to live without serving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 I might gain even more “I might persuade others to believe” or “I might help others trust in Christ”
1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew “I acted like a Jew” or “I practiced Jewish customs”
-1CO 9 20 s9tu ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law “I became like one committed to following the demands of the Jewish leadership, accepting their understanding of the Jewish scriptures”
+1CO 9 20 s9tu ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law “I became like one committed to following the law of Moses”
1CO 9 21 qtu7 ἀνόμοις 1 outside the law “who do not obey the laws of Moses”
1CO 9 24 vn1d 0 Connecting Statement: Paul explains that he uses the liberty he has in Christ to discipline himself.
1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: “Let me remind you that although all runners run the race, only one runner receives the prize.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 24 mq1d figs-metaphor τρέχουσιν 1 run Paul compares living the Christian life and working for God to running a race and being an athlete. As in a race, the Christian life and work require strict discipline on the part of the runner, and, as in a race, the Christian has a specific goal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 24 mh8z figs-metaphor οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 So run in such a way that you might obtain it Paul is speaking of the reward God will give his faithful people as if it were a prize given for an athletic contest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor φθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable A wreath is a bunch of leaves twisted together. Wreaths were given as prizes to athletes who won games and races. Paul speaks of eternal life as if it were a wreath that would never dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 9 26 k64n figs-metaphor ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 I do not run without purpose or box by beating the air Here, **running** and **boxing** are both metaphors for living the Christian life and serving God. You can state this in positive form. Alternate translation: “I know very well why I am running, and I know what I am doing when I box” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-1CO 9 27 blb7 figs-activepassive μή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified This passive sentence can be rephrased to an active form. The judge of a race or competition is a metaphor for God. Alternate translation: “the judge will not disqualify me” or “God will not say that I have failed to obey the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor φθαρτὸν στέφανον…ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable The word translated as **wreath** can either refer to the wreath of leaves that was given as prizes to athletes who won games and races. The same word can be translated as “crown.” Paul is using this double sense to compare the wreath which would dry up to a crown of eternal life that will never decay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 9 26 k64n figs-metaphor ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 I do not run without purpose or box by beating the air Here, **run** and **boxing** are both metaphors for living the Christian life and serving God. You can state this in positive form. Alternate translation: “I know very well why I am running, and I know what I am doing when I box” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+1CO 9 26 m7gf figs-doublenegatives ὡς οὐκ ἀδήλως 1 You can state this in positive form. Alternate translation: “with purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+1CO 9 27 blb7 figs-activepassive αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified The judge of a race or competition is a metaphor for God. Alternate translation: “I would be disqualified by the judge” or “God would say that I failed to obey the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 9 27 s3sd figs-activepassive αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 This passive sentence can be rephrased to an active form. Alternate translation: “the judge disqualify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 intro abcd 0 # 1 Corinthians 10 General Notes
## Structure and formatting
Chapters 8-10 together answer the question: “Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?”
In this chapter, Paul uses the exodus to warn people not to sin. Then, he returns to discussing meat offered to idols. He uses the Lord’s Supper as an example. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
## Special concepts in this chapter
### Exodus
Paul uses the experiences of Israel leaving Egypt and roaming the desert as a warning to the believers. Although the Israelites all followed Moses, they all died on the way. None of them reached the Promised Land. Some worshiped an idol, some tested God, and some grumbled. Paul warns Christians not to sin. We can resist temptation because God provides a way of escape. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
### Eating meat sacrificed to idol
Paul discusses meat offered to idols. Christians are allowed to eat, but it may hurt others. So when buying meat or eating with a friend, do not ask if it has been offered to idols. But if someone tells you it has been offered to idols, don’t eat it for the sake of that person. Do not offend anyone. Seek to save them instead. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
### Rhetorical questions
Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
1CO 10 1 r66h 0 Connecting Statement: Paul reminds them of the example of their ancient Jewish fathers’ experiences with immorality and idolatry.
-1CO 10 1 g34f figs-exclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. The word **our** refers to himself and the Corinthians and is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1CO 10 1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea This sea is known by two names, the Red Sea and the Sea of Reeds.
+1CO 10 1 g34f figs-exclusive οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 our fathers Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. The word **our** refers to himself and the Corinthians and is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1CO 10 1 v4c6 τῆς θαλάσσης 1 passed through the sea This **sea** is known by two names, the Red Sea and the Sea of Reeds.
1CO 10 1 z5s9 διὰ…διῆλθον 1 passed through “walked through” or “traveled through”
-1CO 10 2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses “All followed and were committed to Moses”
-1CO 10 2 y72i ἐν τῇ νεφέλῃ 1 in the cloud by the cloud that represented the presence of God and led the Israelites during the day
-1CO 10 4 xut2 τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα…πνευματικῆς…πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock “drank the same water that God supernaturally brought out of the rock … supernatural rock”
-1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ The “rock” was a literal, physical rock, so it would be best to translate this literally. If your language cannot say that a rock “was” a person’s name, treat the word **rock** as a metonym for the power of Christ that worked through the rock. Alternate translation: “it was Christ who worked through that rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ…ηὐδόκησεν 1 not well pleased “displeased” or “angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
-1CO 10 5 tnu4 τοῖς πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them the Israelite fathers
-1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about “God scattered their dead bodies around” or “God killed them and scattered their bodies”
-1CO 10 5 b96g ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness the desert land between Egypt and Israel through which the Israelites wandered for 40 years
-1CO 10 7 nzt9 εἰδωλολάτραι 1 idolaters people who worship idols
-1CO 10 7 n175 ἐκάθισεν…φαγεῖν καὶ πεῖν 1 sat down to eat and drink “sat down to eat a meal”
-1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 to play Paul is quoting the Jewish scriptures. His readers would have understood from this one word that the people were worshiping an idol by singing and dancing and engaging in sexual activities, not simply enjoying innocent fun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+1CO 10 2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses “they all followed and were committed to Moses”
+1CO 10 2 y72i ἐν τῇ νεφέλῃ 1 in the cloud The **cloud** represented the presence of God and led the Israelites during the day.
+1CO 10 4 xut2 πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock “drank the same water that God supernaturally brought out of the rock that followed them”
+1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ The **rock** was a literal, physical rock, so it would be best to translate this literally. If your language cannot say that a rock was a person’s name, treat the word **rock** as a metonym for the power of Christ that worked through the rock. Alternate translation: “it was Christ who worked through that rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ…ηὐδόκησεν 1 not well pleased Alternate translation: “was displeased” or “was angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+1CO 10 5 tnu4 τοῖς πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them “most of the Israelite fathers”
+1CO 10 5 w673 figs-activepassive κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about You can state this in active form. Alternate translation: “God scattered their dead bodies around” or “God killed them and scattered their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 10 5 b96g ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness The **wilderness** is the desert land between Egypt and Israel through which the Israelites wandered for 40 years.
+1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 to play Paul is quoting the Jewish scriptures. His readers would have understood from the phrase **to play** that the people were worshiping an idol by singing and dancing and engaging in sexual activities, not simply enjoying innocent fun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 10 8 vw5g ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες 1 In one day, twenty-three thousand people died “God killed 23,000 people in one day”
-1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 were destroyed by snakes You can state this in active form. Alternate translation: “did. As a result, snakes destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 10 10 nye7 γογγύζετε 1 grumble complaining
-1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer You can state this in active form. Alternate translation: “did. As a result, an angel of death destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 were destroyed by snakes You can state this in active form. Alternate translation: “as a result, snakes destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer You can state this in active form. Alternate translation: “as a result, an angel of death destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 11 u1mp ταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις 1 these things happened to them “God punished our ancestors”
-1CO 10 11 wmp1 figs-exclusive τυπικῶς 1 as examples Here, **us** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1CO 10 11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 the end of the ages “the last days”
-1CO 10 12 df2p μὴ πέσῃ 1 does not fall does not sin or reject God
+1CO 10 11 wmp1 figs-exclusive ἡμῶν 1 as examples Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1CO 10 11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν 1 the end of the ages “the last days have come”
+1CO 10 12 df2p μὴ πέσῃ 1 does not fall “he does not sin or reject God”
1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity You can state this as a positive. Alternate translation: “The temptations that affect you are temptations that all people experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-1CO 10 13 hc7q ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 He will not let you be tempted beyond your ability “He will only allow you to be tempted in ways that you are strong enough to resist”
+1CO 10 13 hc7q ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 He will not let you be tempted beyond your ability This can be stated as a positive. Alternate translation: “who will only allow you to be tempted in ways that you are strong enough to resist”
1CO 10 13 a72t figs-activepassive οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted You can state this in active form. Alternate translation: “will not allow anyone to tempt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 14 dab4 0 Connecting Statement: Paul continues to remind them to be pure and to stay away from idolatry and immorality as he talks about communion, which represents the blood and body of Christ.
1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 flee away from idolatry Paul is speaking of the practice of worshiping idols as if it were a physical thing like a dangerous animal. Alternate translation: “do all you can to get away from worshiping idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 10 16 gi4s figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing Paul is speaking of God’s blessing as though it were the wine in the cup used in the ritual of the Lord’s Supper. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 10 16 gi4s τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας…τὸν ἄρτον 1 The cup of blessing Paul is speaking of the cup of wine and the bread that were used in the ritual of the Lord’s Supper.
1CO 10 16 tv8e ὃ εὐλογοῦμεν 1 that we bless “for which we thank God”
-1CO 10 16 y5uv figs-rquestion οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 is it not a sharing in the blood of Christ? Paul is reminding the Corinthians of what they already know, that the cup of wine that we share represents us sharing in the blood of Christ. Alternate translation: “we share in the blood of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? Paul is reminding the Corinthians of what they already know. Alternate translation: “We share in the body of Christ when we share bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 10 16 n77u κοινωνία 1 a sharing “taking part in” or “equally participating with others in”
+1CO 10 16 y5uv figs-rquestion τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας, ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 is it not a sharing in the blood of Christ? Paul is reminding the Corinthians of what they already know, that the cup of wine that we share represents us sharing in the blood of Christ. Alternate translation: “When we bless the cup in the Lord's Supper, we share in the blood of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? Paul is reminding the Corinthians of what they already know. Alternate translation: “When we break the bread of the Lord's Supper, we share in the body of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 17 g954 ἄρτος 1 loaf of bread a single unit of baked bread that is sliced or broken into pieces before it is eaten
-1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: “those who eat the sacrifices share in the activities and the blessings of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν? 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: “those who eat the sacrifices share in the activities and the blessings of the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι? 1 What am I saying then? Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: “Let me review what I am saying.” or “This is what I mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 10 19 hy95 figs-rquestion ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 Or that an idol is anything? Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: “You know that I am not saying that an idol is something real.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1CO 10 19 j8dj figs-rquestion ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: “You know that I am not saying that food sacrificed to an idol is not important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1CO 10 19 j8dj figs-ellipsis ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? The words “I am saying” are understood from the previous sentence. Alternate translation: “Am I saying that food sacrificed to idols or idols themselves are important?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1CO 10 19 l9t4 figs-rquestion ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: “You know that I am not saying that an idol is something real or that food sacrificed to idols is important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 21 dy2g figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons Paul speaks of a person drinking from the same cup as the demon as evidence that that person is a friend of the demon. Alternate translation: “It is impossible for you to be true friends with both the Lord and demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 10 21 qwk7 οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων 1 You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons “It is impossible for you to be truly one with the Lord’s people and also with demons”
-1CO 10 22 l8ik ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate translation: “You should know without me telling you that it is not right to make the Lord jealous.”
-1CO 10 22 h9fh παραζηλοῦμεν 1 provoke to anger or irritate
+1CO 10 22 l8ik figs-rquestion ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον? 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate translation: “You should know without me telling you that it is not right to make the Lord jealous.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 10 22 h9fh παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 provoke to anger or irritate the Lord
1CO 10 22 zv17 figs-rquestion μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν? 1 We are not stronger than him, are we? Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate translation: “You should know without me telling you that we are not stronger than God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 23 ped1 0 Connecting Statement: Paul again reminds them of the law of liberty and doing everything for the benefit of others.
1CO 10 23 tu2m πάντα ἔξεστιν 1 Everything is lawful This could mean: (1) Paul is answering what some Corinthians might be thinking, “Some say, ‘I can do anything’.” (2) Paul is actually saying what he thinks is true, “God allows me to do anything.” This should be translated as in [1 Corinthians 6:12](../06/12.md).
1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα συμφέρει 1 not everything is beneficial “some things are not beneficial”
-1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated “builds up” in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: “not everything strengthens people” or “some things do not strengthen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up To **build up** people represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated “builds up” in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: “not everything strengthens people” or “some things do not strengthen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 27 g31y ὑμῖν…μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience “you. God wants you to eat the food with a clear conscience”
-1CO 10 28 q3zt figs-you ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Some translations put this verse, continuing to “and not yours” in the next verse, in parentheses because: (1) The forms of **you** and **eat** here are singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence. (2) The words “For why should my freedom be judged by another’s conscience?” in the next verse seem to build on “eat whatever is set before you without asking questions of conscience” ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than “the conscience of the other man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-1CO 10 28 qi77 figs-you ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 says to you … do not eat … informed you Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word **you** and the command **do not eat** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-1CO 10 29 v1d9 figs-you συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 the conscience of the other man, I mean, and not yours Some translations put these words, along with the words in the verse before this one, in parentheses because (1) the form of **yours** here is singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence, and (2) The words **For why should my freedom be judged by another’s conscience?** in this verse seem to build on “eat whatever is set before you without asking questions of conscience” ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than “the conscience of the other man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-1CO 10 29 s1wk figs-you οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 and not yours Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word **yours** here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-1CO 10 29 k8xr ἵνα τί γὰρ…συνειδήσεως? 1 For why … conscience? Possible meanings for this question, along with the question in the next verse, are (1) The word **for** refers back to [1 Corinthians 10:27](../10/27.md). Alternate translation: “I am not to ask questions of conscience, so why … conscience?” (2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: “As some of you might be thinking, ‘For why … conscience?’”
-1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: “You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 10 28 q3zt figs-you ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Some translations put this verse, continuing to “and not yours” in the next verse, in parentheses because: (1) The forms of **you** and **eat** here are singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence. (2) The words “For why is my freedom judged by another’s conscience?” in the next verse seem to build on “eat everything that is set before you without asking questions for the sake of your conscience” ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than “the conscience of the other man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+1CO 10 28 qi77 figs-you ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 says to you … do not eat … informed you Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so both instances of the word **you** and the command **do not eat it** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+1CO 10 29 v1d9 figs-you συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 the conscience of the other man, I mean, and not yours Some translations put these words, along with the words in the verse before this one, in parentheses because (1) The forms of **you** and **eat** here are singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence. (2) The words “For why is my freedom judged by another’s conscience?” in the next verse seem to build on “eat everything that is set before you without asking questions for the sake of your conscience” ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than “the conscience of the other man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+1CO 10 29 s1wk figs-you οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 and not yours Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word **your** here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+1CO 10 29 k8xr ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 For why … conscience? Possible meanings for this question, along with the question in the next verse, are (1) The word **For** refers back to [1 Corinthians 10:27](../10/27.md). Alternate translation: “I am not to ask questions of conscience, so why … conscience?” (2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: “As some of you might be thinking, ‘For why is my freedom judged by another’s conscience?’”
+1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: “For you should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 30 dv5f figs-rquestion εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: “I partake of the meal with gratitude, so no one should insult me for that for which I gave thanks.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 10 30 x2v5 εἰ ἐγὼ…μετέχω 1 If I partake If Paul is not quoting what some Corinthians might be thinking, the “I” represents those who eat meat with thankfulness. “If a person partakes” or “When a person eats”
+1CO 10 30 x2v5 εἰ ἐγὼ…μετέχω 1 If I partake If Paul is not quoting what some Corinthians might be thinking, the **I** represents those who eat meat with thankfulness. “If a person partakes” or “When a person eats”
1CO 10 30 n89t χάριτι 1 with gratitude “and thank God for it” or “and thank the person who gave it to me for it”
1CO 10 32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 Give no offense to Jews or to Greeks “Do not displease Jews or Greeks” or “Do not make Jews or Greeks angry”
-1CO 10 33 kj14 πάντα…ἀρέσκω 1 try to please all people “make all people glad”
-1CO 10 33 b4jv μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον 1 I do not seek my benefit “I do not do things I desire for myself”
-1CO 10 33 hd2z τῶν πολλῶν 1 the many as many people as possible
+1CO 10 33 hd2z τὸ τῶν πολλῶν 1 the many as many people as possible
1CO 11 intro abce 0 # 1 Corinthians 11 General Notes
## Structure and formatting
This is the beginning of a new section of the letter (Chapters 11-14). Paul now talks about proper church services. In this chapter, he deals with two different problems: women in the church services (verses 1-16) and the Lord’s Supper (verses 17-34).
## Special concepts in this chapter
### Proper conduct in a church service
### Disorderly women
Paul’s instructions here are debated among scholars. There may have been women who were abusing their Christian freedom and causing disorder in the church by going against established cultural customs. The disorder that their actions created would have caused him to be concerned.
### The Lord’s Supper
There were problems in how the Corinthians were handling the Lord’s Supper. They did not act in a unified manner. During the feast celebrated along with the Lord’s Supper, some of them ate their own food without sharing. Some of them got drunk while the poor people remained hungry. Paul taught that the believers dishonored Christ’s death if they participated in the Lord’s Supper while they were sinning or while they were in broken relationships with each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical questions
Paul uses rhetorical questions to scold the people for their unwillingness to follow the rules for worship he has suggested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
### The head
Paul uses “head” as a metonym for authority in verse 3 and also to refer to a person’s actual head in verse 4 and following. Since they are so close together, it is likely that Paul intentionally used “head” in this way. This would show that the ideas in these verses were connected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 11 1 h5fg 0 Connecting Statement: After reminding them to follow him the way he follows Christ, Paul gives some specific instructs in how women and men are to live as believers.
1CO 11 2 qsk9 πάντα μου μέμνησθε 1 you remember me in everything “you think of me at all times” or “you always try act as I would want you to act” The Corinthians had not forgotten who Paul was or what he had taught them.