mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d0e0b46c85
commit
1ee8e8b79c
|
@ -466,14 +466,14 @@ MRK 8 14 gtg6 grammar-connect-exceptions καὶ ἐπελάθοντο λαβε
|
|||
MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch! Be on guard The phrase **Keep watch** and the phrase **Be on guard** both have a very similar meaning and are repeated here for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Keep watch” or “Make sure you keep watch” or “Be sure to guard yourselves against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MRK 8 15 nszl figs-extrainfo βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 Jesus is comparing the Pharisees’ and Herod’s teachings to **yeast**. When yeast is put into bread, it affects the entire batch of bread which is made. You should not explain this when you translate it, for the disciples themselves did not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 they have no bread The word **no** is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](../08/14.md)), but that was not enough for all of them. Alternate translation: “they have very little bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning that you do not have bread? Here Jesus is rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be thinking that I am talking about actual bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive, nor understand? These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Do you not yet understand?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 8 17 wf6j figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive, nor understand? If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should perceive and understand by now the things I say and do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Here, **hearts** is a metonym for a person’s mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Have you become stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 Why are you reasoning that you do not have bread? Here, Jesus is not seeking information from the disciples but rather is rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be thinking that I am talking about actual bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive, nor understand? The phrase ••Do you not yet perceive•• and the phrase ••nor understand•• have the same meaning. Jesus uses these phrases together here to emphasize the fact that they do not understand. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Do you not yet understand?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 8 17 wf6j figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive, nor understand? Here, Jesus is not seeking information from his disciples but rather is using the question form to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should perceive and understand by now the things I say and do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Here, **hearts** is a metonym for a person’s mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Have you become resistant to understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 8 17 rq8c figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? The phrase **hearts become hardened** is a metaphor for not being able or willing to understand something. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 8 17 mihv figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Jesus uses a question to scold the disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your thinking has become so dull!” or “You are so slow to understand what I mean!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 8 17 mihv figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Here, Jesus is not seeking information from his disciples but rather is using the question form to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your thinking has become so dull!” or “You are so slow to understand what I mean!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? Jesus continues to rebuke his disciples by asking them questions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember the things that I have said and done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 8 18 qt58 figs-idiom οὐ βλέπετε…οὐκ ἀκούετε 1 **do you not see** and **do you not hear** are idioms meaning that the disciples did not understand. They heard and saw everything Jesus did, but they did not understand what it meant. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do you not understand the things which I have said and done the whole time you have been with me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 8 18 qt58 figs-idiom ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 The phrases **do you not see** and **do you not hear** are both idioms meaning that the disciples did not understand. They heard and saw everything Jesus did, but they did not understand what it meant. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do you not understand the things which I have said and done the whole time you have been with me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 8 19 t7ig translate-numbers τοὺς πεντακισχιλίους 1 the 5,000 “the five thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MRK 8 20 lip5 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους 1 the 4,000 “the four thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 How do you not yet understand? Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding what he has done in front of their eyes. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should understand by now the things I say and do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue