Changing the wording in the chapter 16 introduction (#3559)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3559
This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-10-03 14:43:31 +00:00
parent b8965ec956
commit 1e932ebcc6
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -3074,7 +3074,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
15:47 yexp rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 1 The word **Mary** is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md). This **Mary** was not **Mary Magdalene** nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as **the {mother} of Joses**.
15:47 m782 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆτος 1 The word **Joses** is also the name of a man, the same man whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md). This **Joses** is not Jesus brother.
15:47 v3wu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τέθειται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Joseph of Arimathea. Alternate translation: “Joseph of Arimathea had put him”
16:intro j5yz 0 # Mark 16 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n8. Jesus resurrection (16:18)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “young man”\n\nMark indicates that a “young man” clothed in white was sitting inside the tomb. He implies that this “young man” was an angel who appeared in human form. This is supported by how Matthew tells the story, since he indicates explicitly that an angel was at the tomb (see [Matthew 28:27](../mat/28/02.md)). Both Luke mentions two men at the tomb, whom he implies are angels ([Luke 24:47](../luk/24/04.md)), and John refers to two angels ([John 20:1213](../jhn/20/12.md)). It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. If it would be helpful for your readers, you could include some information about these men, or angels, in a footnote.\n\n### The resurrection\n\nMark does not narrate the resurrection, but he does indicate that the stone was rolled away from the tomb and that an angel in the form of a young man told the women that Jesus had resurrected. It is not clear exactly when Jesus actually rose from the dead, although it is clear that this happened before the tomb was opened. When Jesus rose from the dead, he was a living human being again, and he could never die again. Make sure that it is clear that Jesus came back to life as a living human being.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nAll the forms of “you” in this chapter appear in speeches that are given to groups of people. Because of this, all forms of “you” in this chapter are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 2, 4, and 6. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])\n\n### The ending of Marks gospel\n\nThere are at least four different endings to Marks Gospel that are found among various ancient manuscripts. However, only two of those are found among the earliest and most reliable manuscripts. One of these endings is the text of [16:920](../16/09.md), which is found in some early manuscripts and many later manuscripts. The other ending, the one found in the early manuscripts that scholars consider to be the most reliable, stops at [16:8](../16/08.md) and does not include any further words. Most scholars think that [16:920](../16/09.md) were added to the Gospel by someone other than Mark. Because these words are not included by the earliest manuscripts, the ULT and UST include them in brackets, and there are no translation notes on these verses. If you do include these verses in your translation, it is recommended that you put them in a footnote or in brackets to indicate that Mark probably did not write them.
16:intro j5yz 0 # Mark 16 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n8. Jesus resurrection (16:18)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “young man”\n\nMark indicates that a “young man” clothed in white was sitting inside the tomb. He implies that this “young man” was an angel who appeared in human form. This is supported by how Matthew tells the story, since he indicates explicitly that an angel was at the tomb (see [Matthew 28:27](../mat/28/02.md)). Both Luke mentions two men at the tomb, whom he implies are angels ([Luke 24:47](../luk/24/04.md)), and John refers to two angels ([John 20:1213](../jhn/20/12.md)). It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. If it would be helpful for your readers, you could include some information about these men, or angels, in a footnote.\n\n### The resurrection\n\nMark does not narrate the resurrection, but he does indicate that the stone was rolled away from the tomb and that an angel in the form of a young man told the women that Jesus had resurrected. It is not clear exactly when Jesus actually rose from the dead, although it is clear that this happened before the tomb was opened. When Jesus rose from the dead, he was a living human being again, and he could never die again. Make sure that it is clear that Jesus came back to life as a living human being.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nAll the forms of “you” in this chapter appear in speeches that are given to groups of people. Because of this, all forms of “you” in this chapter are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 2, 4, and 6. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])\n\n### The ending of Marks gospel\n\nThere are at least four different endings to Marks Gospel that are found among various ancient manuscripts. However, only two of those are found among the earliest and most reliable manuscripts. One of these endings is the text of [16:920](../16/09.md), which is found in some early manuscripts and many later manuscripts. The other ending, the one found in the early manuscripts that scholars consider to be the most reliable, stops at [16:8](../16/08.md) and does not include any further words. The ULT and UST include [16:920](../16/09.md) in brackets, and there are no translation notes on these verses. If you do include these verses in your translation, it is recommended that you put them in a footnote or in brackets to indicate that some of the earliest manuscripts do not include them.
16:1 c21a rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “Then,”
16:1 p61n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 Here Mark indicates that the sun had set on Saturday, which meant that **the Sabbath** had ended. The three women were now permitted to do work, like buying **spices**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when it was evening and the Sabbath had ended” or “the Sabbath having passed at sunset and the period of rest having ended”
16:1 fd3r rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη 1 Consider how you might naturally include a list of three women with descriptions of them. The UST has moved **Salome** earlier in the list so that it is clear that she is not one of the children of **Mary**. Alternate translation: “Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James”

Can't render this file because it is too large.